آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 23

الموضوع: تعبير اليوم:Rack your brains

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي تعبير اليوم:Rack your brains

    تعبير اليوم المطروح للترجمة :

    Rack your brains

    Meaning
    To rack one's brains is to strain mentally to recall or to understand something
    .

    سمير الشناوي


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مجرد محاولة

    هذا المصطلح يستخدم بكثرة في الخليج العربي وأظن أنه من الممكن أن يأتي بمعنى يعصر مخه ( في اللهجة العامية) لكى يتذكر أو يجهد تفكيره


  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    العزيزة اسماء

    نعم
    يعصر مخه ترجمة جميلة

    وفي انتظار محاولات اخرى

    خالص شكري لك

    سمير


  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    محاولة الترجمة

    استجماع القوة العقلية
    أو
    شحذ زناد الفكر

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  5. #5
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزتي سماح

    اعجبني " شحذ زناد الفكر"

    جزيل شكري
    سمير


  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سماح سليمان مشاهدة المشاركة

    محاولة الترجمة

    استجماع القوة العقلية
    أو
    شحذ زناد الفكر
    *******************
    ترجمة جميلة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ما رأيك بتعديل بسيط
    قدح زناد الفكر
    خالص التقدير والاحترام


  7. #7
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايناس حمدي مشاهدة المشاركة
    *******************
    ترجمة جميلة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ما رأيك بتعديل بسيط
    قدح زناد الفكر
    خالص التقدير والاحترام

    تعديل متميز ولكن لماذا؟؟ وما الفرق بين الكلمتين

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  8. #8
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سماح سليمان مشاهدة المشاركة
    تعديل متميز ولكن لماذا؟؟ وما الفرق بين الكلمتين
    ********************
    العزيزة سماح
    مجرد اقتراح ليس اكثر :angle: على اعتبار اننا دائماً نقول
    شحذ الهمة
    قدح زناد الفكر
    اعتقد والله اعلم انها من المتلازمات اللفظية
    خالص تحياتي


  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سماح سليمان مشاهدة المشاركة
    تعديل متميز ولكن لماذا؟؟ وما الفرق بين الكلمتين
    ********************
    العزيزة سماح
    مجرد اقتراح ليس اكثر :angle: على اعتبار اننا دائماً نقول
    شحذ الهمة
    قدح زناد الفكر
    اعتقد والله اعلم انها من المتلازمات اللفظية
    خالص تحياتي


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/08/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    95
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم اخي العزيز سمير
    في موقع جوجل للترجممة وجدت الترجمة التالية
    رف قيادتكم العقل
    وفي العامية قد تكون الترجمة ( حك مخك ) او (حرك مخك)

    love was when I loved youنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية عبد اللطيف احمد
    تاريخ التسجيل
    07/10/2007
    المشاركات
    63
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    تحية للترجمة والمترجمين المبدعين


  12. #12
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أعجبتني اقتراحات من سبقني من العباقرة

    وخصوصاً: يعصر مخه - وشحذ / قدح زناد الفكر

    فتح الله عليكم جميع

    هل لي أن أقترح بكل تواضع:

    Rack your brains = استجداء ذهني

    مع خالص تحياتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  13. #13
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن كريم مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم اخي العزيز سمير
    في موقع جوجل للترجممة وجدت الترجمة التالية
    رف قيادتكم العقل
    وفي العامية قد تكون الترجمة ( حك مخك ) او (حرك مخك)

    عزيزي حسن

    اهلا بك معنا - و ارى ان ترجمتك العامية اصوب !!

    سمير الشناوي


  14. #14
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى هلال مشاهدة المشاركة
    أعجبتني اقتراحات من سبقني من العباقرة

    وخصوصاً: يعصر مخه - وشحذ / قدح زناد الفكر

    فتح الله عليكم جميع

    هل لي أن أقترح بكل تواضع:

    Rack your brains = استجداء ذهني

    مع خالص تحياتي

    اختنا منى

    هل لي ان اسألك لماذا هذا الاقتراح؟؟؟


    مودتي
    سمير الشناوي


  15. #15
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الفاضل الأستاذ سمير الشناوي ،،

    نقولها بالعامية المصرية :

    شغـَّـل دماغك !

    مودتي وتقديري

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  16. #16
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    اختنا منى

    هل لي ان اسألك لماذا هذا الاقتراح؟؟؟


    مودتي
    سمير الشناوي
    السبب يا أخي سمير هو أن استجداء تعني استعطاف begging
    يعني الشخص يستجدي ذهنه أو يستعطفه لكي يحن عليه بالإجابة لمشكلة معينة

    فيكون استجداء الذهن
    أو
    begging for an answer from your brain

    I was probably thinking way too deeply into this one (i.e. I was racking my brain for this one)

    did this sound too outrageous? نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    هل وجدت هذه الإجابة غير مقبولة لهذه الدرجة؟ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  17. #17
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    اختنا منى

    هل لي ان اسألك لماذا هذا الاقتراح؟؟؟


    مودتي
    سمير الشناوي
    السبب يا أخي سمير هو أن استجداء تعني استعطاف begging
    يعني الشخص يستجدي ذهنه أو يستعطفه لكي يحن عليه بالإجابة لمشكلة معينة

    فيكون استجداء الذهن
    أو
    begging for an answer from your brain

    I was probably thinking way too deeply into this one (i.e. I was racking my brain for this one)

    did this sound too outrageous? نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    هل وجدت هذه الإجابة غير مقبولة لهذه الدرجة؟ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  18. #18
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى هلال مشاهدة المشاركة
    السبب يا أخي سمير هو أن استجداء تعني استعطاف begging
    يعني الشخص يستجدي ذهنه أو يستعطفه لكي يحن عليه بالإجابة لمشكلة معينة

    فيكون استجداء الذهن
    أو
    begging for an answer from your brain

    I was probably thinking way too deeply into this one (i.e. I was racking my brain for this one)

    did this sound too outrageous? نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    هل وجدت هذه الإجابة غير مقبولة لهذه الدرجة؟ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    لا - لست استغربها
    ولطالما استجديت تلك الجمجمة التي تعتلي كتفي ليل نها ر بحثا عن اجابة
    واحيانا طالبا منها ان تكف ولو لحظات عن الفكر والقلقنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سؤالي فقط كان لاستثارة حوار حول ارتباط استجداء - و rack

    زميلتنا واختنا منى

    وجودك معنا هنا اضافة كبيرة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  19. #19
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى هلال مشاهدة المشاركة
    السبب يا أخي سمير هو أن استجداء تعني استعطاف begging
    يعني الشخص يستجدي ذهنه أو يستعطفه لكي يحن عليه بالإجابة لمشكلة معينة

    فيكون استجداء الذهن
    أو
    begging for an answer from your brain

    I was probably thinking way too deeply into this one (i.e. I was racking my brain for this one)

    did this sound too outrageous? نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    هل وجدت هذه الإجابة غير مقبولة لهذه الدرجة؟ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    لا - لست استغربها
    ولطالما استجديت تلك الجمجمة التي تعتلي كتفي ليل نها ر بحثا عن اجابة
    واحيانا طالبا منها ان تكف ولو لحظات عن الفكر والقلقنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سؤالي فقط كان لاستثارة حوار حول ارتباط استجداء - و rack

    زميلتنا واختنا منى

    وجودك معنا هنا اضافة كبيرة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  20. #20
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    لا - لست استغربها
    ولطالما استجديت تلك الجمجمة التي تعتلي كتفي ليل نها ر بحثا عن اجابة
    واحيانا طالبا منها ان تكف ولو لحظات عن الفكر والقلقنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سؤالي فقط كان لاستثارة حوار حول ارتباط استجداء - و rack

    زميلتنا واختنا منى

    وجودك معنا هنا اضافة كبيرة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي

    أخي المترجم القدير الأستاذ سمير

    شكراً لك حسن الضيافة وكرم الخلق نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع خالص تحياتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •