Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة فرنسية جديدة للقرآن الكريم بالتسلسل التاريخي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 6 1 2 3 4 5 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 104

الموضوع: ترجمة فرنسية جديدة للقرآن الكريم بالتسلسل التاريخي

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية سامي الذيب
    تاريخ التسجيل
    20/09/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    151
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ترجمة فرنسية جديدة للقرآن الكريم بالتسلسل التاريخي

    أدعو الاخوة الاعضاء لزيارة موقعي

    www.sami-aldeeb.com

    هذا وافيد بأنني أنهيت ترجمة القرآن الكريم مرتباً بالتسلسل التاريخي وفقاً للأزهر الشريف إلى اللغة الفرنسية مع اختلاف القراءات والناسخ والمنسوخ واشارات إلى الكتابات اليهودية والمسيحية الرسمية والمحرفة التي تتشابه مع آيات القرآن الكريم. وسوف يتم نشر هذه الترجمة مع نص القرآن الكريم بالعربية قبل نهاية هذه السنة ان شاء الله. والقصد من هذه الترجمة الجديدة تسهيل قراءة القرآن الكريم وفتح الباب أمام دراسة النص القرآني وفهمه اعتماداً على مصادر معتمدة ليست متاحة بسهولة للباحثين العربي والأجانب.


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية سامي الذيب
    تاريخ التسجيل
    20/09/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    151
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ترجمة فرنسية جديدة للقرآن الكريم بالتسلسل التاريخي

    أدعو الاخوة الاعضاء لزيارة موقعي

    www.sami-aldeeb.com

    هذا وافيد بأنني أنهيت ترجمة القرآن الكريم مرتباً بالتسلسل التاريخي وفقاً للأزهر الشريف إلى اللغة الفرنسية مع اختلاف القراءات والناسخ والمنسوخ واشارات إلى الكتابات اليهودية والمسيحية الرسمية والمحرفة التي تتشابه مع آيات القرآن الكريم. وسوف يتم نشر هذه الترجمة مع نص القرآن الكريم بالعربية قبل نهاية هذه السنة ان شاء الله. والقصد من هذه الترجمة الجديدة تسهيل قراءة القرآن الكريم وفتح الباب أمام دراسة النص القرآني وفهمه اعتماداً على مصادر معتمدة ليست متاحة بسهولة للباحثين العربي والأجانب.


  3. #3
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الدكتور سامي الذيب ،،

    مرحباً بك في رحاب واتا ..

    أنا أتصفح موقعك الآن، وهو يضم في حناياه الكثير من الأعمال الهامة ..

    في هذه الأثناء أدعو المهتمين بالفرنسية إلى الإدلاء بدلوهم في هذا الموضوع لإثراء النقاش.

    ولك خالص التحية والتقدير

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  4. #4
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الدكتور سامي الذيب ،،

    مرحباً بك في رحاب واتا ..

    أنا أتصفح موقعك الآن، وهو يضم في حناياه الكثير من الأعمال الهامة ..

    في هذه الأثناء أدعو المهتمين بالفرنسية إلى الإدلاء بدلوهم في هذا الموضوع لإثراء النقاش.

    ولك خالص التحية والتقدير

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  5. #5
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الأخ الدكتور سامي الذيب،
    لا أنكر أنني ترددت في الإعلان عالميا عن هذه الترجمة لأنني خشيت أن تكون هذه الترجمة غير دقيقة وأنا لا أفقه الفرنسية وأنت تعرف أن القضايا الدينية حساسة جدا..لكنني أعلنت عن الموضوع أمس واليوم ونضع هذه الترجمة بين أيدي الزملاء للاطلاع والتعقيب.
    في هذه الأثناء، نرحب بك عزيزا.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  6. #6
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الأخ الدكتور سامي الذيب،
    لا أنكر أنني ترددت في الإعلان عالميا عن هذه الترجمة لأنني خشيت أن تكون هذه الترجمة غير دقيقة وأنا لا أفقه الفرنسية وأنت تعرف أن القضايا الدينية حساسة جدا..لكنني أعلنت عن الموضوع أمس واليوم ونضع هذه الترجمة بين أيدي الزملاء للاطلاع والتعقيب.
    في هذه الأثناء، نرحب بك عزيزا.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/08/2007
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي الذيب مشاهدة المشاركة
    أدعو الاخوة الاعضاء لزيارة موقعي

    www.sami-aldeeb.com

    هذا وافيد بأنني أنهيت ترجمة القرآن الكريم مرتباً بالتسلسل التاريخي وفقاً للأزهر الشريف إلى اللغة الفرنسية مع اختلاف القراءات والناسخ والمنسوخ واشارات إلى الكتابات اليهودية والمسيحية الرسمية والمحرفة التي تتشابه مع آيات القرآن الكريم. وسوف يتم نشر هذه الترجمة مع نص القرآن الكريم بالعربية قبل نهاية هذه السنة ان شاء الله. والقصد من هذه الترجمة الجديدة تسهيل قراءة القرآن الكريم وفتح الباب أمام دراسة النص القرآني وفهمه اعتماداً على مصادر معتمدة ليست متاحة بسهولة للباحثين العربي والأجانب.
    العزيز الكتور سامي الذيب
    سررت جدا عندما قرات عن مشروعك بترجمه القرأن الكريم الى الفرنسيه ومن خلال تصفحي لموقعك سررت لمعاوده ألطلاع على انتاجك الغزير والغني. لأ انسى الفائده الكبرى لزيارتك في مركز القانون المقارن في لوزان فهل لازلت مديرا للمركز؟ على اي حال سرني انا اعاود ألاتصال بك ولواتا الفضل في ذلك
    عبد لنبي العكري
    مركز الحرين للدراسات والبحوث


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية راضي عبد المنعم
    تاريخ التسجيل
    13/10/2007
    المشاركات
    187
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الدكتور سامي الذيب ،
    السلام على من اتبع الهدي ،

    تصفحت الموقع ووجدت فيه الكثير من المقالات والآراء التي تصدر عن من يصف نفسه في واجهة موقعه بأنه "مسيحي من أصل فلسطيني" ، لكن هناك مؤاخذات كثيرة وقعت فيها يا سيدي الفاضل في مناقشتك لعدد من القضايا في الموقع خاصة تلك المتعلقة بالشريعة الإسلامية .

    وموقعك بصراحة منبرٌ للطعن في الشريعة الإسلامية وتحريض للحكومات الغربية ضد مواطنيها المسلمين ، وهذا وصف مهذب جدًا لما قرأته فيه !

    أما بخصوص ترجمة القرآن فدعني أتساءل يا سيدي المحترم :
    أين هذا التسلسل التاريخي للقرآن الكريم حسب الأزهر الشريف ؟
    ومتى وضع الأزهر تسلسلاً تاريخيًا للقرآن أصلاً ؟
    بل إن علماء الأزهر ينكرون -وبشدة- أي ترتيب زمني للقرآن الكريم !

    القضية أن الروايات في أوقات نزول كل سورة أو آية قليلة جدًا ولا تفصح عن معلومات كافية لترتيب سور القرآن ترتيبًا سليمًا ، ولا حتى معظم سوره !

    لكن يلوح لي أنك قد تعتمد على طبعة الحكومة المصرية للمصحف والتي رتبت السور اعتمادًا على بعض كتب علوم القرآن ، لكن هذا الترتيب لم يعتمد على بحث أصيل ، بل كل ما فيه النقل من كتب علوم القرآن دون مراعاة لوقوع خلافات في كثير من الاختيارات ، وقد اختلف العلماء كثيرًا في هذا الأمر دون حسم حتى قال الزركشي في البرهان :
    لا غبار على الاختلاف بشأن بعض السور مكية هي أم مدنية ، وأن يكون لذلك مردوده ودليله .
    ا.هـ.

    الواقع أن الموضوع شائك وتحوطه الشكوك خاصة عندما يصدر من نصراني متحامل على الإسلام ..
    أرجو أن يدلي الأخوة المتقنون للغة الفرنسية برأيهم في الترجمة وهي موجودة في موقع الدكتور سامي .

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  9. #9
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    الأستاذ راضي
    كيف عرفت أن الدكتور سامي متحامل على الإسلام؟
    هل كون الدكتور نصراني يضعه في خانة المتحامل تلقائيا؟
    هل من أدلة مقنعة حتى يكون لكل كلمة وزن في هذا الصرح الذكي العظيم؟
    لماذا ترجم القرآن في نظرك إن كان متحاملا على الإسلام؟
    وهل إن كانت الترجمة التي لم تطلع عليها ممتازة ستغير نظرتك للدكتور سامي؟


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  10. #10
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    د. سامي الذيب
    رئيس الجمعية لدولة ديمقراطية واحدة في فلسطين / إسرائيل

    لا أعرف ماذا الذي تقصده بالدولة الديمقراطية، لأن الدولة الديمقراطية تعني حكم الأغلبية ونظامها، وأنت من موقعك كفرد من الأقلية تدعو لتغيير نظام الأغلبية القائم فعلا بنظام مخالف له منبوذ من الأغلبية.

    إن رائحة الطائفية في دعواك تزكم الأنوف، فكلامك كله طعن واتهام وتشكيك وتشهير في الإسلام والمسلمين، ولا أدري من أعطاك صلاحية الحكم والاعتراض على مشروع الدستور الفلسطيني، ومن يعطيك الحق في اختطاف صلاحيات المجلس التشريعي الفلسطيني الذي اختاره الشعب الفلسطيني، وكيف تسمح لنفسك بأن تقرر أمورا تشريعية ليست من اختصاصك؟!!!

    الدين الإسلامي هو دين الدولة منذ أربعة عشر قرنا، والدولة الإسلامية تقوم بواجباتها نحو مواطنيها وتحميهم دون تمييز، فلا يُظلم منهم أحد، ولا يُحرم منهم أحد، ولا يعتدي أحد منهم على دين أحد.

    ومع أننا نعيش اليوم مرحلة تغيب لدولة الإسلام إلا أننا لا نرى تمييزا لصالح المسلمين على حساب غير المسلمين، بل إن العكس هو الذي حصل خلال حرب المئة عام، بعد الهجمة الاستعمارية الصليبية الأخيرة على بلادنا، فغير المسلمين يسيطرون على الاقتصاد وعلى كل مناحي الحياة في بلاد المسلمين، فهم المواطنون من الدرجة الأولى ولسنا نحن، وهم يعيشون بكل حرية، ويمارسون حياتهم وطقوسهم دون تدخل من أحد، رغم نظام الذمة الذي تدعيه وتطالب بمحاربته.

    نحن نتعرض إلى هجوم كبير، ونحن نخوض حرب وجود هنا، وشعبنا هنا يعرف مصلحته. لدينا نظام حكم محلي، ولدينا ممثلون، ولدينا طريقتنا في إدارة شؤوننا وفي التعامل مع واقعنا ومع المتغيرات، ونحن بالطبع لسنا بحاجة إلى نصائحك وقد أنشأت وكرا من أجل مهاجمتنا ومهاجمة ديننا.

    فهل تقتضي المساواة في رأيك أن نتخلى عن ديننا حتى نتساوى في الكفر؟ وهل تغيير الأنظمة ووضع القوانين من عمل الجمعيات أم من عمل البرلمانات؟ ومن أنت حتى تلزم شعبنا بطلباتك الغريبة هذه؟ ولماذا كل هذا الاهتمام بالدين وأنت تريد فصله عن الحياة؟ هل تعتقد أن المصالحة سوف تتحقق من خلال السيطرة على المقابر؟ وخلط الأموات قبل الأحياء؟ وما علاقة هذا بعدم التمييز يا عبقري زمانك؟

    أرجو من الزملاء الكرام دراسة الموقع المذكور، وفضح الأكاذيب المنشورة فيه، وإجراء اللازم إذا أمكن ...

    والله متم نوره ولو كره الكافرون ... والله أكبر ....

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  11. #11
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إبراهيم عوض
    تاريخ التسجيل
    21/12/2007
    المشاركات
    828
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    فعلا هذه تجربة جديدة ومفيدة: أن يقوم نصرانى عربى بترجمة القرآن الكريم إلى غير العربية. ولقد فكرت مرة فى ترجمة الكتاب المقدس نرجمة جديدة إلى العربية اعتمادا على عدد من الترجمات الإنجليزية والفرنسية والعربيية السابقة، لكننى تساءلت: إلى أى مدى يمكن أن يتقبل إخواننا النصارى العرب هذا الأمر. ثم أرجأت النية إلى لا أدرى متى. وبالمناسبة فهناك ترجمة عربية للكتاب المقدس لأحمد فارس الشدياق قام بها بمعاونة بعض المبشرين فى أواسط القرن التاسع عشر، وطبعت مرة، ثم اختفت لأن إخواننا النصارى تجاهلوها وأهملوها، إلى أن وجدت نسخة منها مستعملة كالجديدة منذ سنوات، فكان فرحى بها شديدا جدا، وفهمت أنها طبعة ثانية. والسبب فى إهمال تلك الترجمة معروف، إذ تحول الشدياق من النصرانية إلى الإسلام. وكنا نربأ بإخواننا النصارى أن يفكروا بهذه الطريقة، فإن قيمة الشدياق اللغوية والأسلوبية والأدبية لا يمكن الغض من شأنها مهما كان السبب. أريد أن أقول إننى متشوق إلى أن نقرأ شيئا من ترجمة الدكتور الذيب، ولو بعض السور التى نرجو أن يتكرم بوضع ترجمتها هنا فى منتديات واتا مشكورا.


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية راضي عبد المنعم
    تاريخ التسجيل
    13/10/2007
    المشاركات
    187
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذ عامر العظم ،
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

    كما ذكرتُ يا سيدي الفاضل ، أنا تصفحت الموقع الذي وضع الدكتور سامي رابطه ، وفيه بحوث ومقالات بالعربية والإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية وغيرها من اللغات ..
    والأمر لا علاقة له بشخصه أو دينه قدر كونه له علاقة بمحتوى الموقع من طعن في الشريعة الإسلامية ، انظر مثلاً بحثه عن الختان على هذا الرابط :
    http://www.sami-aldeeb.com/articles/view.php?id=18

    وكذلك عن نظام الحكم الإسلامي الذي يسميه نظام الذمة ويطعن فيه لصالح دولة علمانية لا تعترف بالدين :
    http://www.sami-aldeeb.com/files/fetch.php?id=15

    هذان البحثان أعلاه بالعربية ، وهناك بالإنجليزية بحث عن المسلمين في سويسرا :
    http://www.sami-aldeeb.com/articles/view.php?id=248
    فيه عرض للدين الإسلامي بصورة منفرة جدًا ، وتحريض للغربيين ضد المجتمعات المسلمة في الغرب .

    ودونك الموقع سيدي الفاضل ، تصفحه بنفسك !

    والمسلم مأمور دومًا بالعدل والإنصاف ..
    ومأمور قبلها بالصدق وتقوى الله تعالى في القول والعمل ..
    فالأمر لا يتعلق بديانة الدكتور قدر ما يتعلق بما ينشره في موقعه .

    وما قلت في الرجل إلا ما يقول فيه كلامُه ،
    ولكل كلام حكمٌ يجيء على قدره ،
    وما زدت عن ان قلت : هذا هذا ..
    فإن يغضب الأسود على من يصف سواده فليغضب قبل ذلك على وجهه !

    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته .

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية راضي عبد المنعم
    تاريخ التسجيل
    13/10/2007
    المشاركات
    187
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    معذرة فلم أقرأ مشاركتا الأساتذة الكبار ، ويبدو أنهما وضعاهما* بينما أنا أكتب الرد على أسئلة الأستاذ عامر العظم !!

    *وضعاهما : من العي والركاكة فقد كانت العرب تكره اجتماع مثنيين !

    الدكتور إبراهيم عوض ،
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،

    ترجمة القرآن للدكتور سامي الذيب متاحة على موقعه على هذا الرابط :
    http://www.sami-aldeeb.com/articles/view.php?id=254
    Nouvelle traduction française du Coran

    وهل ترجم الأديب البارع العلامة أحمد فارس الشدياق الكتاب المقدس كاملاً ؟
    ما قرأته في ترجمته من زمن أنه أشترك في ترجمة التوراة (الكتب الخمسة) فقط وليس الكتاب كله ، لكن عهدي بقراءة هذا بعيد ، فهل لدى سيادتكم الترجمة كاملة للكتاب المقدس بعهديه العتيق والجديد ؟

    ولكم جزيل الشكر مقدمًا .

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية سامي الذيب
    تاريخ التسجيل
    20/09/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    151
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اشكر اهتمام المشاركين بترجمتي للقرآن الكريم الى اللغة الفرنسية وبكتاباتي التي على موقعي
    www.sami-aldeeb.com

    سوف احاول هنا الرد على ما دار حول هذه الترجمة

    يوجد نموذج لهذه الترجمة على الوصلة
    http://www.sami-aldeeb.com/files/art...n_du_Coran.pdf

    ومن المقرر ان يتم نشر هذه الترجمة في 15 فبراير 2008

    وتتضمن

    النص العربي للقرآن الكريم مع ترجمة فرنسية مقابلة على نفس الصفحة لتسهيل المراقبة
    مع إشارة للقراءات المختلفة والناسخ والمنسوخ والكتب اليهودية والمسيحية
    بالتسلسل التاريخي وفقاً للأزهر

    وحتى اليوم لا توجد طبعة عربية او غربية للقرآن الكريم تتضمن هذه المعطيات

    واعني هنا بالتسلسل التاريخي ترتيب السور وفقاً لما جاء في طبعة القرآن الكريم مصحف الملك فؤاد، ولم امس ترتيب الآيات

    صحيح ان هناك نقاش حول ترتيب القرآن الكريم بالتسلسل التاريخي وقد وضعت قائمة تتضمن ترتيب الأزهر وترتيب Noldeke وترتيب Blachère

    ولكني اخترت ترتيب الأزهر لأنه الترتيب المتداول في جميع طبعات القرآن الكريم التي اطلعت عليها وترجماته الى اللغات المختلفة

    وسبب اختياري لترتيب سور القرآن الكريم بالتسلسل التاريخي هو تليبة لرغبة المرحوم الدكتور محمد احمد خلف الله الذي زرته في القاهرة عام 1977 عندما كنت اعد لرسالة الدكتوراة . وقد عرض فكرته في كتابه دراسات في النظم والتشريعات الاسلامية، مكتبة الانجلوالمصرية القاهرة 1977 ص 245-257

    وهذا التسلسل رغم ما يحيطه من انتقادات يسهل قراءة القرآن الكريم ويبين تطور النظم التي جاء بها . وكما يقول الدكتور المذكر فإننا اليوم نقرأ القرآن الكريم بصورة مقلوبة عكسية فالسور الأولى توجد في نهاية القرآن الكريم تقريبا. وعلى كل حال وضعت فهرسا للقرآن الكريم بالتسلسل المعتاد لمن يريد قراءته بهذا التسلسل

    واريد ان اوضح هنا انه لا يوجد اجماع بين المسلمين حول كون ترتيب القرآن الحالي منزل من الله

    ويمكن لمن يهمه الامر قراءة
    http://www.elhaq.com/massader/miracl..._2/quran13.htm

    وانقل هنا

    جاء في (الاتقان 63:1) : "وأما ترتيب السور فهل هو توقيفي ؛ أو هو باجتهاد من الصحابة ؟ – فيه خلاف ! فجمهور العلماء على الثاني .

    "ولذلك اختلاف مصاحف السلف في ترتيب السور : فمنهم من رتبها على النزول ؛ وهو مصحف علي ... وكان أول مصحف ابن مسعود : البقرة ثم النساء ثم آل عمران ، على اختلاف شديد ؛ وكذا مصحف أُبي وغيره" .

    وقد تبين لي من خلال تجربتي الشخصية ومع الغربيين بأن قراءة القرآن الكريم بصورته الحالية تخلق ارتباكاً كبيراً. وبما ان القرآن الكريم رسالة عالمية وإرث للجميع على اختلاف دياناتهم، فمن المهم تسهيل مطالعته من قبل الجميع

    وبخصوص ترجمتي الفرنسية فقد تبين لي بأن هناك كثير من الشوائب في الترجمات المختلفة وقد اطلعت على 20 ترجمة فرنسية وقارنت بينها واستفدت منها , ومن بين تلك الشوائب ان بعض الآيات او اجزاء الآيات المكررة تم ترجمتها بصورة مختلفة في نفس الترجمة

    وللافادة اذكر هنا الترجمات الفرنسية التي اطلعت عليها


    1) Abdelaziz, Zeinab: Le Qur'an, 2ème édition, Association mondiale de l'Appel islamique, Tripoli [Libye], 2002.
    2) Ahmadiyya: Le Saint Coran, La Mosquée de Londres, Londres, 1985 (cité: Ahmadiyya).
    3) Alawi, Yahya et Hadidi, Javad: Le Coran, tome 1er, sourates 1 et 2, Centre pour la traduction du Saint Coran, Qum, 2000.
    4) Berque, Jacques: Le Coran, Albin Michel, édition revue et corrigée, Paris, 2002.
    5) Blachère, Régis: Le Coran, Maisonneuve et Larose, Paris, 2005, réédition.
    6) Boubakeur, Si Hamza: Le Coran, 3ème édition, Fayard, Paris, 1985.
    7) Chiadmi, Mohammed: Le Saint Coran, 2ème édition, Imprimerie El-Maarif al-Jadidah, Rabat, 2001.
    8) Chouraqui, André: Le Coran, l'Appel, Laffont, Paris, 1990 [sur internet: http://nachouraqui.tripod.com/id16.htm].
    9) Daouda, Boureima Abdou: Le sens des versets du Saint Qour'an, Daroussalam, Riyadh, 1999.
    11) Fakhri, Abolqasemi: Le Coran, Publications Ansariyan, Qum, 2000.
    12) Grosjean, Jean: Le Coran, Éditions Philippe Lebaud, Paris, 1979.
    13) Hamidullah, Muhammad: Le Noble Coran, Complexe du Roi Fahd pour l'impression du Noble Coran, Mecque, 1420 de l'hégire [1999], [texte sur internet: http://www.qurancomplex.com/].
    14) Kazimirski, Biberstein: Le Coran, Garnier-Flammarion, Paris, 1970 [sur internet: http://www.portail-religion.com/FR/d...pitre_001.php].
    15) Khawam, René R.: Le Coran, Maisonneuve et Larose, Paris, 1990.
    16) Masson, Denise: Essai d'interprétation du Coran inimitable, traduction revue par Sobhi El-Saleh, Dar al-kitab al-masri, Dar al-kitab al-lubani, le Caire et Beyrouth, s.d.
    17) Mazigh, Sadok: Le Coran, Maison tunisienne de l'édition, s.d..
    18) Michon, Jean-Louis: Le Coran [sur internet: http://www.altafsir.com/Languages.asp].
    19) Montet, Édouard: Le Coran, Payot, Paris, 1958.
    20) Ould Bah, Mohamed El-Moktar: Le Saint Coran, s.l., s.m., 2003

    هذا وقد اشرت في ترجمتي لبعض الآيات التي اختلف في فهمها الى ترجمات مختلفة لتلك الآيات وخاصة لمترجمين مسلمين. وهكذا تكون ترجمتي ترجمة مقارنة

    وبخصوص الإشارات الى الكتب اليهودية والمسيحية فالهدف منها مساعدة القارئ في تتبع النصوص اليهودية والمسيحية التي تشابه او تخالف النص القرآني، وهذا امر مهم خاصة لغير المسلمين الذين يريدون معرفة صلة القرآن الكريم بالكتب الدينية الأخرى

    وفيما يخص اختلاف القراءات القرآنية فقد اعتمدت على مرجعين وافقت على طبعهما الجهات الدينية في الدول العربية

    معجم القراءات القرآنية / الطبعة الثالثة - المؤلف: د. أحمد مختار عمر / د. عبد العال سالم مكرم - الناشر: عالم الكتب / القاهرة 1977 - 5 مجلدات وقد وافق عليه الأزهر
    معجم القراءات - عبد اللطيف الخطيب - دار سعد الدين / دمشق - الطبعة الأولى 2000– 11 مجلدا وقد وافقت عليه مديرية الافتاء في سوريا


    آمل ان اكون قد اجبت على اهم الأسئلة بخصوص ترجمتي


  15. #15
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    جمع المثنى منعا لاجتماع التثنيتين ... (خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا) ...

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة راضي عبد المنعم مشاهدة المشاركة
    معذرة فلم أقرأ مشاركتا الأساتذة الكبار ، ويبدو أنهما وضعاهما* بينما أنا أكتب الرد على أسئلة الأستاذ عامر العظم !!

    *وضعاهما : من العي والركاكة فقد كانت العرب تكره اجتماع مثنيين !
    أخي راضي،

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منتديات الجامع الإسلامية
    جاء قول الله تعالى في عدة مواضع بالقرآن الكريم, يعود فيه ضمير الجمع على مثنى, مثل:

    أ- " وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُواْ أَيْدِيَهُمَا جَزَاء بِمَا كَسَبَا نَكَالاً مِّنَ اللّهِ وَاللّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ "[المائدة : 38]
    ب- "هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ ..الآية [الحج : 19]
    ج- " إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَلِكَ ظَهِيرٌ "[التحريم : 4]
    د- "وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَى فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّى تَفِيءَ إِلَى أَمْرِ اللَّهِ فَإِن فَاءتْ فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ [الحجرات : 9]

    فزعم المعترضون أن الصحيح :

    أ- (فاقطعوا يديهما) بدلاً من (فاقطعوا أيديهما ) .
    ب- (خصمان اختصما) بدلاً من ( خصمان اختصموا ).
    ج- (صغى قلباكما) بدلاً من (صغت قلوبكما).
    د-(طائفتان من المؤمنين اقتتلا ) بدلاً من (طائفتان من المؤمنين اقتتلوا ).

    الرد :

    - جمع المثنى موجود في لغة العرب التي نزل بها القرآن الكريم , حيث كان العرب يستثقلون اجتماع تثنيتين في جملة واحدة ( الفتاتان تلعبان وتمرحان و.... الخ.), فيعدلون عن التثنية بالجمع, لأن أول الجمع عندهم الاثنان. (1)

    - أفرد سيبويه باباً لذلك في كتابه " الكتاب " تحت اسم: ما لفظ بالجمع وهو مثنى, فكتب : "وهو أن يكون الشيئان كلُّ واحد منهما بعض شيء مفردٍ من صاحبه. وذلك قولك: ما أحسن رءوسهما، وأحسن عواليهما. وقال عزّ وجلَّ: " إن تتوبا إلى الله فقد صغت قلوبكما " ، " والسّارق والسَّارقة فاقطعوا أيديهما " ، فرقوا بين المثَّنى الذي هو شيءٌ على حدةٍ وبين ذا وقال الخليل: نظيره قولك: فعلنا وأنتما اثنان، فتكلَّم به كما تكلَّم به وأنتم ثلاثة.

    وقد قالت العرب في الشيئين الَّلذين كلُّ واحد منهما اسمٌ على حدة وليس واحدٌ منهما بعض شيء كما قالوا في ذا؛ لأَّن التثنية جمعٌ، فقالوا كما قالوا: فعلنا.قال الله عزَّ وجلَّ " وهل أتاك نبأ الخصم إذ تسوّروا المحراب. إذ دخلوا على داود ففزع منهم قالوا لا تخف خصمان " ، وقال: " كّلا فاذهبا بآياتنا إناَّ معكم مستمعون " ." ( 2)

    - وجاء في تفسير القرطبي : قال :{فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا} ولم يقل: فقد صغى قلباكما، ومن شأن العرب إذا ذكروا الشيئين، من اثنين جمعوهما، لأنه لا يشكل. وقد مضى هذا المعنى في "المائدة" في قوله تعالى: {فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا} وقيل: كلما ثبتت الإضافة فيه مع التثنية فلفظ الجمع أليق به، لأنه أمكن وأخف. (3)

    لذلك فالإتيان بضمير جمع يعود على مثنى أمر معتاد في لغة العرب قبل القرآن الكريم وبعد القرآن الكريم وغير مخالف لقواعد اللغة.

    (1 ) شبهات المشككين – وزارة الأوقاف المصرية.
    ( 2) - " الكتاب " - سيبويه – باب : ما لفظ بالجمع وهو مثنى.
    (3 ) الجامع لأحكام القرآن – القرطبي- سورة التحريم.
    لذلك أعتقد أن كتابة العبارة:
    "لم أقرأ مشاركتا الأساتذة، ويبدو أنهما وضعاهما"
    بالشكل التالي:
    "لم أقرأ مشاركتا الأساتذة، ويبدو أنهما وضعوهما"
    يكون أصوب.

    والله أعلم،

    منذر أبو هواش
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  16. #16
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إبراهيم عوض
    تاريخ التسجيل
    21/12/2007
    المشاركات
    828
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأخ الدكتور الذيب، نعم هناك ترجمة كاملة للكتاب المقدس اشترك فيها المرحوم أحمد فارس الشدياق، وهذه الطبعة التى أتحدث عنها هى الطبعة الثانية كما قلت، وصدرت عام 1983م عن دار السائح بطرابلس بلبنان، وهى مصورة بالأوفست عن الطبعة الأولى التى رأت النور سنة 1857م فى لندن وتولى نشرها وقتذاك وليم واطسن. ولهذه الطبعة الأخيرة مقدمتان: إحداهما بقلم الأب إبراهيم سروج، والأخرى بقلم الدكتور كينيث بيلى، وعلى الغلاف توجد العبارةالتالية: "الكتب المقدسة وهى كتب العهد العتيق وكتاب العهد الجديد لربنا يسوع المسيح". ولحصولى على هذه النسخة التى توجد على ركبتى اليسرى الآن وأنا أكتب هذه الكلمة على الكاتوب حكاية ألمحت إليها أكثر من مرة فيما كتبت، وهى أننى وجدتها منذ سنوات عند شاب ممن يبيعون الكتب المستعملة فى منطقة حدائق القبة بجوار الجدار الشرقى لمحطة كوبرى القبة لمترو الأنفاق على مرمى حجر من القصر الجمهورى فى الميدان. وقد طلب ثمنا لها 30 جنيها، وإن كان قد وافق على إعطائى إياها بخمسة وعشرين، وهو مبلغ تافه نظرا إلى قميتها الأدبية والتاريخية، فضلا عن ندرتها الشديدة الصعوبة. وكان يضعها داخل كيس بلاستيكى، ولهذا كانت أشبه بالجديدة. ويبدو أنها كانت تخص شخصا اسمه كما هو مطبوع بالإنجليزية بخاتم: الدكتور عبد الله عمر الشرم. وورقها سميك وفخم، وعدد صفحات المجلد الأول نحو 830، إلى نهاية المزمور المائة والحادى عشر، أما المجلد الثانى فيضم ما تبقى من أسفار العهد العتيق، إلى ص 1233، ليبدأ العهد الجديد، وتبلغ صفحاته قريبا من 400. وقد فكرت أيامها فى المقارنة بين ترجمة الشدياق وترجمة فاندايك أسلوبيا، إلا أننى اكتفيت بتحليل أسلوب الترجمة الأخيرة مفردات وعبارات وتراكيب وصورا فى نحو مائة صفحة فى عمل لا أظن أحدا قام بمثله من قبل، إلا أنه للأسف لا يزال مخطوطا، وأكسل عن تبييضه ونشره ولو فى منتدى كمنتديات واتا. ولعل الله يُصِحّ منى العزم على نشر تلك الدراسة، إنه كريم مجيب. فإن متّ دون هذه الغاية فأرجو أن يسعى بعض المهتمين بمثل تلك الدراسات بالاتصال بأهلى والعمل على نشرها بأى طريق كان، وله الشكر منى مقدما من هنا فى الدنيا، ومؤخرا من هناك حيث أكون راقدا فى قبرى، إن لم أكن قد تحولت إلى تراب وذرتنى الرياح هنا وههنا. وأرجو أن يكون هذا العمل شافعا لى للحصول على غفران الله والنجاة من النار، وإلا ففى كرم الله ورحمته وحسن ظنى أنا العبد الفقير به سبحانه وتعالى ما يطمئننى إلى أنه لن يخذلنى ولن يضعنى فى النار. المهم أن يبعدنى عن النار... هذا، وما زلت أستميح الدكتور الذيب أن يتكرم ولو بوضع ترجمته لبعض السور مجانا فى منتديات واتا. أما إذا وضع الترجمة كلها فساعتها "يبقى راجل جدع إيه وان". أما ما انتقده به بعض الإخوة الأفاضل فإذا صحت انتقاداتهم، لأنى لم أطلع بعد على شىء مما كتب، اللهم إلا بعض العناوين، فمن حقهم أن يردوا بكل ما أوتوا من علم وقوة، وألا يكون هناك مجاملة فى هذا الشأن، فنحن فى ساحة منافسة ومناقشة علمية وحضارية. وعلى كل طرف أن يعرض كل ما عنده، والحُكْم بعد ذلك للعقول المستنيرة وللتاريخ...


  17. #17
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إبراهيم عوض
    تاريخ التسجيل
    21/12/2007
    المشاركات
    828
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بالنسبة إلى ما كتبه الصديق الأستاذ منذر أبو هواش عن التثنية قبل قليل، فلا بأس (فيما أرى) أن أنقل هنا ما كتبته عن هذه النقطة فى كتابى الموجود فى موقع واتا منذ البارحة: "لتحيا اللغة العربية: يعيش سيبويه"، وهذا نصه: "ومن بين ما أخذه المؤلف (أقصد وكيل وزارة الثقافة فى مصر أ. شريف الشوباشى ابن الأستاذ الشاعر والأديب والمترجم محمد فريد الشوباشى) على الفصحى وجودُ التثنية فيها. ولست في الحق أدرى كيف يمكن أن تكون هذه السمة مَعَابة تؤخذ على لغة القرآن، إذ هي دليل على الدقة، فبدلا من أن تتعامل مع ما يزيد على واحد نفس المعاملة نراها تفرق بين الاثنين وما هو أكبر من ذلك. والأستاذ المؤلف يتخذ من اللغات الأوربية هنا أيضا معيارا يعاير به لغتنا، ناسيا أن لكل لسان شخصيته وأوضاعه، فضلا عن أن الحياة ذاتها قد أفردت المثنى بوضع خاص، فالكون كله قائم على التقابلات الثنائية: فاليمين يقابله الشمال، والأعلى يقابله الأسفل، والأمام يقابله الوراء، والذكر تقابله الأنثى، والسماء تقابلها الأرض، والجنة تقابلها النار، والماضي يقابله المستقبل، والبحر يقابله البر…وهكذا. وفى الإنجليزية ما زالت هناك كلمة "both: كلاهما" في مقابل "all: كلّهم"، وكذلك عبارة "one another: كلاهما الآخر" في مقابل "each other: كل منهم الآخر"، وهو أمر له دلالته التي لا ينبغي أن تفوتنا. سيقول الأستاذ: لكن الطلبة يضيقون بهذا، فأقول له: ليس للكسالى الحق في فرض كسلهم على الحياة. إن سقوط الهمة والكسل مسؤولان عن الكوارث المتلاحقة التي تنزل على رؤوسنا منذ قرون، ولا تكاد تترك لنا فرصة لنتنفس ونقبّ على وجه الدنيا. كفانا بلادة وجمود! ولنكن، ولو مرة واحدة، كأجدادنا الذين فتحوا العالم، وليس في أيديهم غير هذه اللغةِ التي لا تعجب البعضَ وغير الكِتَابِ الذي نزل بها، والذي لا يستطيع أقوام أن يناموا ملء أعينهم رغم كل ما في أيديهم من سلطان وثروة وقوة وجبروت ما دام هناك من يقرؤه ويؤمن به! أما مبدأ "كله عند العرب صابون" فلا محل له من الإعراب. وهنا ينبغي أن نشير إلى ما جاء في نهاية كلام المؤلف حول هذه القضية من أن اللهجات العامية قد تخلصت من المثنى تلقائيا وأصبح الاثنان جمعا كما يقتضي المنطق (ص 174). فأما أن المنطق يقتضي هذا فغير صحيح كما سبق أن وضحنا، وأما أن العاميات قد تخلصت من المثنى، فإن كان المقصود أنها تخلصت منه تماما فهذا لم يحدث، إذ ما زلنا نقول في لغتنا اليومية: ولدين وبنتين وكتابين وورقتين وأستاذين ومدرّستين... إلخ، لكنه صحيح في مجال الضمائر رغم ذلك.
    وقد حاول مقدم البرنامج التلفازي الذي نوقش فيه كتاب الأستاذ المؤلف أن يسوّغ ما نادى به من معاملة المثنى معاملة الجمع، فاستشهد بقوله تعالى: "وداودَ وسليمانَ إذ يحكُمان في الحرث إذ نَفَشَتْ فيه غنمُ القوم، وكنا لحكمهم شاهدين"(الأنبياء/ 78)، وبقول أمير الشعراء مخاطبًا النبي عليه السلام:
    فإذا رَحِمْتَ فأنتَ أُمٌّ أو أبٌ*هذان في الدنيا هما الرُّحَماءُ
    حيث استعمل القرآن ضمير الجمع في كلمة: "حكمـهم" لداود وسليمان، وهما اثنان فقط، واستخدم شوقي صيغة الجمع: "الرحماء" في وصف الوالدين، وهما اثنان أيضا فقط. وكان جوابي أن ذلك ليس بلازم، فكلمة "حكمهم" يدخل فيها أيضا "القوم" الذين احتكموا إلى النبيين الكريمين ، ومن ثم يكون ضمير الجمع عائدا على أكثر من اثنين: داود وسليمان وأولئك القوم. كما أن في بيت شوقي غرضا بلاغيا مؤدّاه أن رحمة الأبوين هي الرحمة الحقيقية أو تَعْدِل جميع الرحمة الموجودة في العالم، فكأنهما كل الرحماء في الدنيا. أي أن الكلام هنا على المجاز لا على الحقيقة. ويمكن أن أزيد أيضا بعض ما أورده المرحوم محمد خليفة التونسي في كتابه "أضواء على لغتنا السمحة" (كتاب العربي/ 15 أكتوبر 1985م/ 32ــ 35، 178ــ 180) من شواهد تبدو وكأنها تجرى عكس ما أقول، فقد أورد مثلا قوله عَزَّ من قائل: "هذان خَصْمان اختصموا في ربهم: فالذين كفروا قُطِّعَتْ لهم ثياب من نار... * إن الله يُدْخِل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجرى من تحتها الأنهار..." (الحج/ 19ــ 23)، حيث قال سبحانه: "خَصْمان اختصموا" واصفًا المثنى بالجمع. والرد هو أن الخصمين هنا ليسا فردين كما يُظَنّ، بل جماعتين: هما جماعة الكافرين، وجماعة المؤمنين كما هو واضح من بقية الكلام. وبالمثل احتج، رحمه الله، بالآية الكريمة التالية التي تتحدث عن قصة الخلق والحوار الذي دار بين الله سبحانه وبين السماء والأرض حينذاك قائلةً: "ثم استوى إلى السماء وهى دُخَان فقال لها وللأرض: ائتيا طَوْعًا أو كَرْهًا. قالتا: أتينا طائعِين"(فُصِّلَتْ/ 11)، حيث قال تعالى عن السماء والأرض: "طائعِين" لا "طائعتين". لكن توجيه ذلك سهل غاية السهولة، فالمقصود السماء والأرض وسكانهما أيضا لا السماء والأرض فحسب، ولذلك استخدمت الآية الكريمة جمع المذكر السالم الذي لا يستخدم لغير العاقل إلا في غرض بلاغي كما هو الحال هنا. ومما يعضد هذا أن القرآن الكريم قد يصف الاسم المفرد من هذا النوع أو يخبر عنه بصيغة الجمع أيضا مما يدل على أن المسألة ليست من باب معاملةً المثنى معاملة الجمع. وهذه بعض الشواهد على ما أقول: "فإن حزب الله هم الغالبون" (المائدة/ 56)، ألا إن حزب الله هم المفلحون" (المجادلة/ 22)، "وهل أتاك نبأُ الخَصْم إذ تَسَوَّروا المحراب" (ص/ 21)، "وَدَّتْ طائفةٌ من أهل الكتاب لو يُضِلّونكم"(آل عمران/ 69)، "ولْتَأْتِ طائفةٌ أخرى لم يُصَلّوا فَلْيُصَلّوا معك" (النساء/ 102). والذي أريد أن أقوله من خلال هذا التوضيح أن القواعد النحوية ينبغى أن تكون مُطَّرِدة ما أمكن حتى لا يرتبك من يستعملونها.
    ومما يعيب به المؤلف اللغةََ الفصحى أيضا الجملةُ الفعلية. وهو متأثر في هذا باللغات الأوربية التي لا تعرف إلا الجملة الاسمية، مما يذكرني بأيام الفقر والعزوبة حين كان طعامنا في غالب الأحيان شطائر الفول والفلافل وما إليها. فهل هناك عاقل يعرف ما يُصْلِح صحته ويريد أن يستمتع بأذواق الطعام المختلفة التي أنعم الله بها على عباده يستمر على هذه الخطة القَشِفة حتى بعد أن تتيسر أحواله وتتسع قدراته المادية؟ إن وجود لونين من الجُمَل في "لغتنا الجميلة"، على حد وصف فاروق شوشة لها، هو نعمة من النعم العظيمة، إذ يتيح لنا أن ننوِّع أساليبنا على ما نحب بدلا من أن نسير دائما على وتيرة واحدة كما سبق القول عندما أشرت إلى المرونة التي تتمتع بها الجملة العربية الفصيحة، فهل نرفس هذه النعمة لأن الأوربيين محرومون منها في لغاتهم، ونفعل كما فعل بنو إسرائيل حين أرادوا أن يكون لهم إله آخر مع الله كما للوثنيين الذين مَرُّوا بهم في سيناء آلهة، أو كالبنت صاحبة الشعر الحريرى الطويل الجميل التي لم تهدأ إلا بعد أن قصّته تقليدا أعمى لما فعلته صديقتها بشعرها الليفىّ الأكرت؟ إنني أربأ بأنفسنا أن نكون كرؤساء القبائل الهمجية في غابات أفريقيا أيام الهجمة الأوربية المسعورة على تلك القارة حينما كان طلائع الاستعمار من شياطين الإنس يضحكون على أولئك الزعماء فيُغْرونهم بقِطَع الزجاج الملونة التي لا قيمة لها على الإطلاق في مقابل الألماس والذهب وغيرهما من المعادن والأحجار الكريمة. لكننا، والحمد لله، لسنا من التخلف والانخداع بهذه البهرجات الزائفة الرخيصة والفرح بها وإيثارها على الألماس والياقوت واللؤلؤ إلى هذا الحد! والأستاذ الشوباشي ينتمي إلى بيت علم وأدب، وكان أبوه من كبار الأدباء والنقاد والمترجمين، فكيف يقع في هذا الشَّرَك؟ إننا جميعا نريد للغتنا انتعاشا وازدهارا كما كان حالها أيام مجدها العظيم، لكن السبيل الذي ينتهجه كاتبنا ليس هو السبيل المؤدى إلى هذه الغاية. وثَمَّةَ نقطة لا بد من توضيحها في هذا السياق، وهى أن الفصحى، رغم كل شيء، قد نهضت نهوضًا عظيمًا ورائعًا من عثارها الطويل الذي كانت مرتكسة فيه أيام الحكم العثماني حيث كانت الأمية والجهل ضاربين بأطنابهما في أقطار العرب، والدليل على ما أقول أن الأمية قد انحسرت إلى حد ملموس وانتشر التعليم، وأصبح عندنا الآن ذخيرة من الأساليب قد يصعب أن نعثر على مثلها حتى في أيام الازدهار الثقافي للأمة العربية أيام العباسيين. وقد سبق أن أعطيت بعض الأمثلة على أصحاب الأساليب الفخمة في عصرنا بما يغنى عن إعادة القول فيها هنا. لكننا، مع ذلك، نريد لهذه اللغة الكريمة أن تنتعش وتزدهر أكثر وأكثر، وأن يشعر الناس جميعا بحلاوتها وروعتها وفتنتها ويتذوقوا النعمة التي أنعم بها المولى عليهم في شخصها، وبخاصة أن التفوق العام فيها مرتبط بالتفوق العلمي والأدبي والثقافي مما نحتاجه للخروج من تخلفنا الحالي الذي أوردنا مورد العجز والذل وأطمع فينا من يساوى ومن لا يساوى من دول العالم، فلم يعد أحد يحترمنا أو يقيم لنا وزنا حتى إن الفيلبين وهندوراس ولا أدرى من أيضا من الدول التي لا يعرف أحد مكانها على الخريطة تشترك في احتلال العراق مساندة للأمريكان، وحتى إن أحدا في الأمم المتحدة لا يبالي بما يحدث لإخواننا الفلسطينيين الأبطال على يد عصابات بنى صهيون المدعومين ماليا وعسكريا وسياسيا من أمريكا والغرب كله من مجازر لا تتوقف يوما ولو ساعةً من نهار، على حين أنه لو تألم شخص واحد من الأقليات في بلد إسلامي أو عربي لوجعٍ في ظفر خنصره الشمال من قدمه الحافية الجرباء لقام مجلس الأمن في الأمم المتحدة بهيله وهيلمانه يدعو إلى استقلال صاحب الظفر بدولة قائمة برأسها ومعاقبة العرب والمسلمين جميعا بسبب ما حدث لظفره! وبالمناسبة فالإنجليزية والفرنسية مثلا تقدِّمان الفعل، في بعض الأحيان، على الاسم بما يشبه الجملة الفعلية عندنا، وتسميان هذا اللون من التركيب: "inversion"، وإن كانت الإنجليزية تتوسع فيه أكثر من الفرنسية". وللأستاذ أبو هواش جزيل الشكر على ما سطرت يراعته الميمونة.


  18. #18
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    باب الاجتهاد في تفسير القرآن وترتيب سوره ليس مفتوحا للمشككين

    ترتيب السور مقبول لدى المسلمين، موقوف باجماعهم، ولا مجال لمزيد من الآراء فيه، وباب الاجتهاد في تفسير القرآن الكريم وترتيب سوره لن يكون مفتوحا للمشككين من خصوم الإسلام، ولن يكون منفذا لهم للطعن وإثارة الشبهات والافتراءات أو للنيل من القرآن الكريم الذي تعهد الله بحفظه، ومنع تأويله على أعدائه.

    التساؤل عن ترتيب سور القرآن الكريم : هل تم بالوحي أم باجتهاد من الصحابة ؟ جاء في وقت متأخر , بعد الجمع الثالث للقرآن الكريم والذي تم في عهد الخليفة عثمان بن عفان – رضي الله عنه – سنة 25 ه .

    ( جمع القرآن ثلاث مرات : إحداها بحضرة النبي صلى الله عليه وسلم , والثانية بحضرة أبي بكر, والجمع الثالث هو ترتيب السور في زمن عثمان على النحو الذي وصلنا )

    ورغم الاتفاق على أن ترتيب آيات القرآن توقيفي ( من عند الله ) فقد اختلف العلماء في ترتيب سور القرآن على ثلاثة أقوال .

    وظلت هذه الأقوال قائمة حتى يومنا هذا , إذ لم يستطع أي فريق أن يحسم المسالة لصالحه بشكل نهائي . وقد أدى ذلك إلى تحول مسالة ترتيب القرآن إلى مسألة خلافية ( موضع اختلاف بين العلماء ) فمسالة ثانوية- عند البعض - لا أهمية لها , لأنه لن يترتب عليها زيادة أو نقصان في كتاب الله , فسواء أكان ترتيب سور القرآن توقيفيا ( من عند الله ) أو اجتهاديا ( من الصحابة ) وسواء أكان عدد آياته كذا أم كذا فالقرآن هو القرآن محفوظ من أي تحريف مهما كان , بتعهد من الله
    ومن غير المعقول أن يذهب احد إلى القول بإعجاز القرآن في ترتيبه أوفي رسمه في هذه المرحلة في ظل تضارب الآراء واختلافها وإغلاق باب الاجتهاد غير المعلن .

    ولا يخفى أن استبعاد الترتيب من دائرة الاهتمام ليس سببه أن هذه المسالة لا أهمية لها , السبب الحقيقي هو عدم امتلاك أي من الآراء في مسألة ترتيب القرآن من قوة الأدلة ما يجعل الأخذ به أمرا مأمونا , وما قد ينتج عن ذلك إذا ما تبين فيما بعد خلافه , ولعل السلامة في هذه الحال الإبقاء على الآراء المتضاربة كلها دون الجزم بواحد منها على وجه اليقين , وبذلك نتجنب الوقوع في مأزق التراجع عن رأي ما ثم الأخذ بسواه . ولا يخفى أن استمرار الأمور على هذا الحال يعني التوقف في هذه المسالة عند نقطة ثابتة لا يمكن تجاوزها, وما يترتب على ذلك من حرمان المسلمين من حقيقة ترتيب القرآن وبقائها غائبة زمنا جديدا.

    ( ولعل هذا ما حصل مع الذين رحبوا بدراسة رشاد خليفة المعروفة وتبين لهم بعد ذلك ما فيها من التحريف والأخطاء المقصودة , مما جعلهم يتخذون موقفا اشد حذرا من أي دراسة مماثلة , قد يصل إلى حد الرفض ) .

    وإذا كانت مثل هذه النهاية مقبولة لدى المسلمين على علاتها, فهي ليست كذلك بالنسبة إلى غيرهم, فقد وجد فيها الآخرون ( المستشرقون والمشككون وخصوم الإسلام ) منفذا يعبرون منه للنيل من القرآن والطعن فيه وإثارة الشبهات والافتراءات من حوله بدليل الاختلاف وتضارب الآراء وتعددها في كثير من المسائل المتعلقة بعلوم القرآن , والتي تبدو متعارضة – في نظر الخصوم - مع القول بحفظ القرآن من أي زيادة أو نقصان أو تقديم أو تأخير, ومع القول: انعقد إجماع الأمة على أن ترتيب آيات القرآن كان بتوقيف من النبي صلى الله عليه وسلم عن الله تعالى وانه لا مجال للرأي والاجتهاد فيه.

    . . ولعل المدافعين عن القرآن قد وجدوا في التخلص من مسألة ترتيب القرآن وتهميشها مخرجا مما تثيره من إشكالات , وبذلك تجنبهم مواجهة الخصوم وتغلق الباب في وجوههم . ولعل هذا يفسر لنا لماذا لا نجد في المكتبة الإسلامية على آلافها الكثيرة من الكتب كتابا يتحدث عن إعجاز القرآن في ترتيبه على حين أننا نظفر بعشرات الكتب في أهون الأمور .

    ومنذ وقت قريب بدأت في الظهور دراسات وأبحاث جديدة تؤكد كلها أن ترتيب القرآن توقيفي ( من عند الله ) ورسمه كذلك , ومن الطبيعي أن يكون معجزا, وهذه النتيجة تتناقض تماما مع آراء من ذهب إلى القول بأن ترتيب سور القرآن كان باجتهاد من الصحابة, ومع آراء من ذهب إلى القول أن ترتيب بعض سور القرآن توقيفي وبعضها الآخر اجتهادي. وتتفق مع الرأي الذي ذهب أصحابه إلى القول أن ترتيب السور والآيات ما كان إلا بالوحي , فمن قدم سورة أو أخرها فقد أفسد نظم القرآن . ( الإتقان : 1/136) .

    أن ترتيب سور القرآن وآياته من أهم وجوه إعجاز القرآن الكريم, وهو الوجه الذي ادخره القرآن لزمننا هذا , والذي سيجد فيه المسلمون ما يثبتهم ويزيدهم إيمانا بكتاب ربهم وما يردون به على كل ما أثير ويثار الآن حول القرآن من شبهات باطلة .

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية سامي الذيب
    تاريخ التسجيل
    20/09/2007
    العمر
    74
    المشاركات
    151
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    احاول حاليا مراجعة ترجمتي بالكامل وتصليحها وسوف اسلمها للناشر في بداية الشهر القادم بشكلها النهائي بصورة pdf أي انه سيتم طباعتها بشكل سريع. وهي كما يبان من النموذج

    http://www.sami-aldeeb.com/files/art...n_du_Coran.pdf

    باللون الأسود والأحمر. وكلي امل ان تصدر الطبعة في 15 فبراير 2008 بأجمل صورة ممكنة تليق بالقرآن الكريم وتنال رضاكم. فأنا حريص على ان تكون الطبعة راقية ومرتبة كما يجب.

    وحال تسليم النسخة النهائية سوف اضع قسم من الكتاب على موقعي، بعد اذن الناشر‘ إن شاء الله، للاطلاع عليها

    بخصوص ترتيب سور القرآن الكريم فإني أوضحت بأن كل طبعات القرآن الكريم بالعربية التي اطلعت عليها تشير الى رقم السور التسلسلي ومن يريد قراءة القرآن بذلك التسلسل بمكنه ذلك بعد البحث عن الأرقام. وفي طبعتي قمت أيضا بالإشارة الى رقم السور بالترتيب العادي ولكني رتبت السور بالترتيب التسلسلي لتسهيل قراءة القرآن الكريم

    وبما ان لا اجماع على ترتيب القرآن الكريم يجب اتباع المصلحة. فإن كانت هناك مصلحة يجب الأخذ بها. والمصلحة في ترتيب القرآن الكريم بالترتيب التسلسلي تسهيل قراءته

    صحيح ان هناك من يستعمل ترتيب القرآن الكريم للطعن به، ولكن يجب أيضاً اعتبار مصلحة التيسير على القراء في الترتيب التسلسلي كما اوضحه الاستاذ محمد احمد خلف الله

    واشير هنا الى أن القرآن الكريم والكتب المقدسة الاخرى ملك للجميع وليست حكرا على احد، وإلا فإنها تفقد طابع العالمية وتفقد دورها في ترشيد الناس لما فيه الخير مهما كانت ديانتهم, واعتقد بأنه من الغلط أن تحتكر مجموعة معينة تلك الكتب وتمنع الغير من الإطلاع عليها ودراستها وفهمها. فهذه الكتب المقدسة من تراث البشرية قاطبة

    وهذا هو ما دفعني لترجمة القرآن الكريم لأنني اعتبره جزء من حضارتي كعربي وجزء من تراثي كإنسان، وهو ليس فقط كتاب للمسلمين، بل كتاب للجميع. وانا احث دائما طلابي الجامعيين مهما كانت دياناتهم على قراءته وفهمه والتمعن فيه


  20. #20
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إبراهيم عوض
    تاريخ التسجيل
    21/12/2007
    المشاركات
    828
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي هل أخطأ القرآن فى اسم والد مريم كما يزعم المتخرصون؟

    قرأت فى العيّنة التى عرضها الدكتور الذيب فى موقعه من ترجمته الفرنسية للقرآن الكريم، وهى صورة أول صفحة من سورة "آل عمران"، أن اسم "عمران" فى العهد القديم هو اسم والد موسى وهارون ومريم أختهما. يقصد أنه ليس اسم والد مريم أم المسيح. ولما كانت لى دراسة مفصلة فى تسمية القرآن لوالد مريم أم المسيح بــ"عمران" أحببت أن أسوقها هنا استكمالا للفائدة. فأرجو أن يتقبل السادة القراء هذه الإضافة بواسع الصدر، ولهم ولإدارة الموقع منى كل شكر ومودة. والدراسة موجودة فى ملف مرفق.


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 6 1 2 3 4 5 ... الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •