آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

موضوع مغلق
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 25

الموضوع: هل انت مترجم معتمد؟ محلف؟ ام ماذا؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي هل انت مترجم معتمد؟ محلف؟ ام ماذا؟

    مرحبا جميعا ... فكرت انه من الجميل ان يشارك كل منا بقصته لتكون حافزا للاخرين للتطور في مجال الترجمة و العمل لتحقيق الهدف المراد ... فمن سوف يبدا؟:student:

    Dina
    Teacher of English & translator

    When you really want something to happen, the whole universe conspires so that your wish comes true

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي هل انت مترجم معتمد؟ محلف؟ ام ماذا؟

    مرحبا جميعا ... فكرت انه من الجميل ان يشارك كل منا بقصته لتكون حافزا للاخرين للتطور في مجال الترجمة و العمل لتحقيق الهدف المراد ... فمن سوف يبدا؟:student:

    Dina
    Teacher of English & translator

    When you really want something to happen, the whole universe conspires so that your wish comes true

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    العزيزة دينا،
    أشكرك يا عزيزة..سبق ونشرت مقالا، قبل ضياع المنتديات قبل عام، بعنوان"قصتي مع الترجمة" ..سأبحث عنه وأعيد نشره إن شاء الله.
    في هذه الأثناء، أحب أن أؤكد على أن الجهد الشخصي و العمل والاحتكاك مع الكبار هي أفضل أدوات صناعة المترجم الناجح.
    تحية ناجحة


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  4. #4
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    العزيزة دينا،
    أشكرك يا عزيزة..سبق ونشرت مقالا، قبل ضياع المنتديات قبل عام، بعنوان"قصتي مع الترجمة" ..سأبحث عنه وأعيد نشره إن شاء الله.
    في هذه الأثناء، أحب أن أؤكد على أن الجهد الشخصي و العمل والاحتكاك مع الكبار هي أفضل أدوات صناعة المترجم الناجح.
    تحية ناجحة


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/03/2007
    العمر
    64
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي مترجم محلف

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مشكورة أخت ديما على الموضوع الذي طرحتيه , حتى ولو كان قديما فيجب أن يطرح بين الحين والآخر من أجل المشتركين الجدد الذين
    يشتركون بهذا المنتدى
    أنا زكريا اسلام أوغلو من الجنسية التركية ومن أصل عربي سوري
    وأعمل بالتجارة وأنا مترجم محلف من العربية الى التركية ومن التركية الى العربية
    بشتى المجالات الأدبية والتجارية والطبية والتكنيكية والرسمية
    أرجو من الله التوفيق للجميع
    تحياتي من استنبول نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    زكريا أسلام أوغلو / أبو يحيى
    abuyahyahama@hotmail.com

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا لكما على الرد ... بصراحة يا سيد عامر انا كنت اريد ان ابعث لك رسالة شخصيا و لم اتوقع ردك على الموضوع... انا مترجمة مبتدئة و حلم حياتي ان اصبح مترجمة معتمدة و لكن لا اعرف ما هي الاجراءات ... حاليا ادرس في كتب ترجمة مختلفة و اعمل مع شركة دراسات تسويقية في مجال الترجمة الفورية و التحريرية و لكني لا اريد ان اقف عند هذا الحد ... لذلك اريد ان اعرف من خبراتكم جميعا لاستفيد و اعرف التحديات التي واجهتموها و التي قد تواجهني و كيفية التغلب عليها .... شكرا لك ابو يحيى و هنيئا لك بانك مترجم محلف ... و تمنياتي بكل التوفيق و لكني اريد ان اعرف كيف وصلت لهذه المرحلة ؟؟

    Dina
    Teacher of English & translator

    When you really want something to happen, the whole universe conspires so that your wish comes true

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية وليد نعمان
    تاريخ التسجيل
    29/08/2007
    المشاركات
    246
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    طرح جيد يا اخت دينا خصوصا ونحن ي من ضعف في الترجمه لانه ليس تخصصنا الرئيسي في الدراسه . فنحن بحاجه الى خبرة الاخرين ومنهم الاخ العظم زاده الله خيرا.

    وليد عضو واتا


  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخت الكريمة دينا
    من المؤكد أن هذا الموضوع يهم كل مترجم. وعن نفسي فأنا دخلت الى مهنة الترجمة في العام 1976 في المملكة العربية السعودية ولم يكن لدي من "عدة الشغل" سوى معرفة باللغة الانجليزية وبعد أن اجتزت اختباراً سريعاً قبلت كمترجم بالقسم الهندسي بالشركة. في البداية شعرت برهبة الموقف وأنا أدخل مجالاً لا خبرة لي فيه. بدأت النصوص تنهمر على مكتبي يومياً وكانت نصوصاً تتعلق بأعمال التشغيل والصيانة للمباني والمعدات ، أي ترجمة فنية. واجهتني مشكلتان: الأولى كيف أتصرف ان لم أجد المقابل العربي لما أترجم؟ والثانية ، من أين احصل على المصطلحات المتعارف عليها محلياً مع حداثة عهدي بالبلد وأهله؟ هداني الله الى الحل وهو أن اوثق علاقاتي مع المهندسين الأوروبيين والأمريكيين بالشركة فكنت أستفسر منهم عن كل ما استغلق علي فهمه من المصطلحات التي لم ترد في القاموس الوحيد الذي اعتمدت عليه آنذاك وهو معجم المصطلحات الفنية للخطيب. فكنت انقل اجاباتهم الى مهندسين عرب بالشركة ونتناقش حول المعنى ثم نتفق على مصطلح باللغة العربية ونعممه. وكنت أيضاً أزور مواقع العمل والتقي بالعمال العرب وأقضي معهم الساعات الطوال مستفسراًعن أسماء المعدات والأدوات وكل ما يتعلق بأعمال الصيانة والتشغيل باللغة المحلية. وبمرور الزمن ادخرت حصيلة رائعة من المصطلحات الفنية أفادتني كثيراً في عملي. على الرغم من ذلك كان هنالك شيء واحد يقلقني دائماُ وهو الى أي مدى يمكنني أن أدافع عن ترجمتي إذا كان مديري يرى رأياً آخر. وهو سؤال أوجهه الى زملائي وزميلاتي الشباب بهدف إثراء هذا النقاش: اذا اختلفت ترجمتك (كلمة أو جملة مثلاُ) وأنت واثق من صحتها عما يراه مديرك ، فكيف تتصرف؟ هل تتمسك برأيك وتدافع عنه أم تتنازل للمدير؟
    أطرح هذا السؤال وفي الذاكرة واقعة حدثت مع مترجم زميل لي ، في قسم آخر من الشركة ، حكيتها للأخ عامر عندما زرته في الدوحة قبل أشهر وأعيدها الآن لمناسبتها . كان زميلي يترجم قائمة من الأجهزة والمعدات الكهربائية من ضمنها كلمة "flood light" ولكونه لا يعرفها بحث عنها في معجم المصطلحات الفنية وكانت بمعنى "إضاءة غامرة" ، وعندما اطلع مدير القسم على الترجمة جاءه وقال له بطريقة لم يستسغها المترجم " الكلمة هادي معناها إضاءة كاشفة يا أستاذ" فحاول صديقي أن يبرر اختياره بأنه نقل التعريف عن القاموس إلا أن المدير انفعل واحتدا في الكلام وانتهى النقاش بفصل زميلي من العمل. كانت تلك الواقعة درساُ بليغاُ لي وأنا في الأشهر الأولى من التحاقي بالوظيفة في الدفاع عن ترجمتي.
    أنتقل الآن أختي الفاضله دينا الى موضوع المترجم المعتمد والمترجم المحلف الى آخر التسميات.
    هل هناك ضرورة لأن يكون المترجم محلفاُ؟ هل المترجم المحلف أدرى وأعلم من غير المحلف؟
    قبل عدة أشهر جاءني عقد تأسيس شركة في السعودية للترجمة وطلب مني الزبون أن تكون الترجمة موثقة من كاتب العدل. فحاولت أن أشرح له بأنه أرسل لي العقد للترجمة لمعرفته المسبقة بي وبعملي فلماذا يطلب التوثيق ، وهل التوثيق دليل على أن الترجمة صحيحة؟ فأجاب بأن تلك هي الإجراءات فقلت له حسناُ أنت سوف تتحمل تكلفة التوثيق. فختمت له الأوراق بناء على طلبه وتقاضيت منه تكلفة ذلك.
    ما أريد أن أقوله هو أن المترجم قد يكون خريجاُ درس الترجمة ونظرياتها ، وقد يكون بلا شهادات أكاديمية. فالعبرة بمدى جودة الترجمة وقبول الزبون أو القاريء لها.

    أتمنى أن أسمع آراء المترجمين بمختلف ألوانهم وتخصصهم وأن يثروا هذا الموضوع بخبراتهم وتجاربهم.
    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا لك اخ وليد على الرد و لك ايضا سيد محمود الحيمي
    الفكرة التي اريد الوصول اليها ليست ان المترجم المعتمد اقدر من غيره و لكن لكل انسان هدف في الحياة و هذا هدفي لاثبت لنفسي اولا اني استطيع تحقيق ما اريد .... و ان اعمل جاهدا هي الطريقة الوحيدة للوصول ... و شكرا لك سيد محمود فقد افدتني من خلال تجربتك ... و دائما و ابدا احب ان اسمع المزيد عم خبرتك و اي نصيحة تقدمها لي او يقدمها الاعضاء الاخرين .... مع كل احترامي و تقديري ... و بصراحة غرت منك و نفسي اصبح سفيرة يوما ما انا ايضا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Dina
    Teacher of English & translator

    When you really want something to happen, the whole universe conspires so that your wish comes true

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية بدر جميل
    تاريخ التسجيل
    09/07/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    86
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    حسنا أخت دنيا أثرتي موضوعا جيدا للغاية أنا بدر جميل أدرس في ماجستير اللغات والمعلوميات والترجمة والآن أشتغل في ترجمة بعض الكتب والأعمال من الفرنسية إلى العربية بالإظافة لترجمة الافلام والأغاني المصورة وشكرا تحياتي الخالصة

    الكلمة الصادقة تصل القلوب قبل العقول

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اخ بدر ان شاء الله سوف الحق دربك بعد عامين على الاكثر ... حاليا اتعلم الفرنسية لاصبح مترجمة عربي و انجليزي و فرنسي و قد تفيدني من خبرتك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    Dina
    Teacher of English & translator

    When you really want something to happen, the whole universe conspires so that your wish comes true

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  12. #12
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخت الكريمة دينا
    أزعم أنك بدأت البداية الصحيحة ألا وهي تحديد هدفك. بقي أن تسعي الى تحقيق أهدافك وأحلامك بطريقة منهجية ومدروسة ، والله ولي التوفيق . أستطيع القول إن القراءة والإطلاع هما أول الخطوات مع إجادة اللغة العربية أولاُ لأنها لغة التعبير واللغة المترجم اليها في معظم الأحوال . وعلى المترجم أن يوسع مداركه بتنويع قراءاته، في اللغتين ، وألا ينغلق في مجال واحد اللهم إلا إن أراد التخصص في مجال بعينه. يبقى بعد ذلك اقتناء أدوات ومهارات الترجمة وهذا موضوع سوف أكتب فيه في الأيام القادمة ان شاء الله. الفضاء الرقمي هو لغة الترجمة والمترجمين وهو ميدان معاركهم وساحة صولاتهم فعليك به وبكل ما يقتضيه من أجهزة ومعدات.
    ألمس في مداخلتك أختي الكريمة الجدية والإصرار على تحقيق أهدافك. أعانك الله وسوف تكونين باذن الله يوماُ ما مترجمة يشار اليها بالبنان. وأتمنى أخيراُ أن تكوني سفيرة لواتا حيثما كنت
    مع تحياتي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  13. #13
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    ارسم أجمل صورة عن نفسك بنفسك!


    الإخوة والأخوات الأعزاء،
    لقد وجهت الجمعية دعوة عالمية للمترجمين المخضرمين، من داخل الجمعية و خارجها، للمشاركة في صلب الموضوع المطروح..

    آملين تفاعل الجميع وشاكرين لكم مهنيتكم العالية وعدم الخروج عن صلب الموضوع لأن هذا يحدث بلبلة وإرباكا وتشويشا لا لزوم لها في بيئة مهنية حساسة وذكية ودقيقة.


    ولكم كامل الاحترام والتقدير،


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية بدر جميل
    تاريخ التسجيل
    09/07/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    86
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    حسنا أخت دينا أنا رهن إشارتك في أي وقت تريدين ومرحبا بتساؤلاتك أنا هذه السنة سأنهي دراستي بحول الله وقوته وبعذ ذلك سألج العالم المهني بإذن الله وأنا مستعد لمساعدتك والاجابة عن تساؤلاتك

    محبتي الخالصة

    الكلمة الصادقة تصل القلوب قبل العقول

  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية amr abdelnaby
    تاريخ التسجيل
    04/03/2007
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ما معنى "محلف"؟


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا جزيلا بدر .... محلف يا عمر تعني مترجم يقوم باداء يمين اما لجنة تثبت معرفته التامة بالغات المترجم منها و اليها ... و تضمن ان يقوم بالترجمة بكل اخلاص و صدق دون اي تغيير او اضافات شخصية لاراء المترجم ... هذا هو ما اعرف و اتمنى من كبار واتا التصحيح او الاضافة ان كان هناك نقص في ما قلت او تصحيح

    Dina
    Teacher of English & translator

    When you really want something to happen, the whole universe conspires so that your wish comes true

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  17. #17
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد أحمد طجو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الاخت دينا
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أنا أستاذ جامعي ومترجم محلف فرنسي-عربي/عربي-فرنسي
    أدرس الترجمة وأمارسها في عدة مجالات وسوف أتوقف عند مفهوم مترجم محلف في سورية
    تعلن وزارة العدل كل فترة عن مسابقة لانتقاء التراجمة المحلفين ويتقدمون لاختبار من ساعتين يتضمن نصين
    من اللغة الأجنبية إلى العربية ومن العربية إلى الأجنبية ويشترط الحصول على شهادة الثانوية العامة وبعد النجاح في الاختبار يؤدي المترجم المقبول القسم أمام قاض، وبعد ذلك يوثق توقيعه وختمه لدى الدائرة المختصة
    إتقان اللغتين والممارسة والخبرة أمور مهمة للنجاح والشهادات ليست معيارا وأنا أذكر أن بعض حملة الدكتوراه لم ينجحوا في هذا الاختبار
    د. محمد أحمد طجو


  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    العمر
    42
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا جزيلا اخ محمد على التوضيح ... و انا اتفق معك بشدة .. الخبرة و الممارسة اكثر اهمية من الشهادات مع عدم ممارسة

    Dina
    Teacher of English & translator

    When you really want something to happen, the whole universe conspires so that your wish comes true

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/08/2007
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    مرحبا أخت دينا
    نشترك بالهدف ..........
    انتهيت من دراسة آداب اللغة الإنجليزية قبل عامين ........ و لأنني أعرف هدفي جيدا ....كانت الخطوة الأولى التي قمت بها هي التدرب على فن الترجمة عند أحد المترجمين المحلفين ، جلست معه و هو يترجم العقود و الوثائق القانونية ، كنت أركز كثيرا على المراجع التي يعتمد عليها....كيف يتصرف إذا واجه مشكلة و بالذات المصطلحات القانونية .
    درست مساقين في الترجمة عندما كنت في الجامعة ، لكني لم أحصد الفائدة التي حصلت عليها من ذلك الشهر الذي جلست بجانب ذلك المترجم ، و ما زلت حتى الآن أستعين به و بخبرته . حصلت بعد ذلك على أكثر من فرصة عمل كمدرسة ، لكنني رفضت ، لأنني وجدت نفسي في مهنة الترجمة و لن أبدع في غيرها .

    و أخيرا ......... حصلت قبل أشهر على عمل كمترجمة في جمعية انسانية لرعاية الأيتام ، أقوم بترجمة تقارير و وثائق المجمعية و كتابة أو ترجمة المشاريع .
    أود أن أضيف شئيا آخر بالإضافة إلى مرافقة الكبار و تحديد المراجع المفيدة و هو تدعيم قدراتك و مهاراتك بخبرة إدارية .

    و الأهم من ذلك كله ........ القراءة ........ القراءة ............... القراءة في جميع المجالات و الفنون ... فما زلت أؤمن أن المترجم هو المثقف الأول.

    واذكر هنا نصيحة أحد اساتذتي : اللغة الأم هي مفتاحك الأول لجميع اللغات ......إذا كنت تمسكين بزمام لغتك الأم ، تصبح أي لغة أخرى طوع يديك .


    تحياتي

    منى


  20. #20
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الإخوة و الأخوات الكريمات
    تحية عطرة و أسعد الله مسائكم بالخير و البركات . مع فائق التقدير لما تتبادلونه من آراء بخصوص أمثل الطرق لتحسين و تطوير معارف المترجم العملية . إلا أن الموضوع المطروح للنقاش هو لتعريف الجميع بالفوارق بين المترجم المعتمد ، و المحلّف .. إلخ .
    يمكن فتح موضوع جديد بعنوان " أمثل الطرق لتحسين و تطوير معارف المترجم العملية " ، و نقل المشاركات ذات الصلة إليه ، و ذلك ليستمر الموضوع الأصلي في مجراه الطبيعي .
    في هذا المنحى ، أرجو من الإخوة و الأخوات الكرام توضيح الإجراءات القانونية و البيروقراطية للتسجيل مترجماً محلفاً ، معتمداً .. إلخ .

    مع فائق احترامي و تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

موضوع مغلق
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •