آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 58

الموضوع: !Expression du jour.. chaque jour

  1. #21
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حبيبة زوكي مشاهدة المشاركة



    Salam Mohamed ; eh oui t 'es actif et t 'as toujours une nouvelle chose à suggerer ; sens propre et sens figuré ..même la vie n 'est qu 'un sens figuré d'une autre vie plus saine ..La vie n 'est qu 'une métaphore d 'un Eden perdu

    mes encouragements



    Wa-alaikumossalam Habibah.. ça juste comme dire que
    la vie n'existe pas, il faut la faire...et pour la faire nous entrons une aventure dont nous ne sortons pas vivants.. et le moment de sortir c'est.. de la commenser!.. et je la prie sois dans Éden.. pour moi et pour toi.. la vrai perdu vie

    mes remerciements


  2. #22
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حبيبة زوكي مشاهدة المشاركة

    Me revoilà

    Autant pisser dans un violon/ se dit de quelque chose
    d 'inutile ..Probablement aussi inutile que d 'uriner dans un violon pour essayer de faire de la musique


    en la expliquer j'ai trouvé ceci sur l'origine de

    C'est comme pisser dans un violon

    Il semblerait qu'on ait dit autrefois "souffler" ou "siffler dans un violon" pour signifier que quelque chose était inefficace ou inutile. En effet, le violon étant un instrument à cordes, il n'en sortira jamais aucun son si l'on souffle ou si l'on siffle dedans. Il semblerait qu'on ai ensuite utilisé le verbe "pisser" pour donner un effet comique à la locution, son sens restant le même


  3. #23
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Parler le français comme une vache espagnole

    المعنى الحرفي: يتكلم الفرنسية كبقرة إسبانية!

    المعنى المقصود: لا يحسن التكلم بالفرنسية على الإطلاق.
    وهي طريقة مهذبة جدا لتقول أن فلان بالكاد يتكلم الفرنسية أو هو يتعتع وكثير الأخطاء..


  4. #24
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/09/2007
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    d'abord je te salue pour ton activite debordante..en ce qui concerne cette epression;dire de quelq'un qu'il parle le francais comme une vache espagnole, veut dire qu'il parle mal, mais aussi qu'on se moque un peu de lui. il est a noter que les francais sont tres moqueurs; ils se moquent souvant de leurs voisins belges et espagnols, d'ailleur il ya beaucoup de blagues francaises sur les belges.je vous raconterai quelques unesنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي a l'occaion.


  5. #25
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عدلى الشامى مشاهدة المشاركة
    d'abord je te salue pour ton activite debordante..en ce qui concerne cette epression;dire de quelq'un qu'il parle le francais comme une vache espagnole, veut dire qu'il parle mal, mais aussi qu'on se moque un peu de lui. il est a noter que les francais sont tres moqueurs; ils se moquent souvant de leurs voisins belges et espagnols, d'ailleur il ya beaucoup de blagues francaises sur les belges.je vous raconterai quelques unesنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي a l'occaion.
    très gentil cher Adli, j'attends votre blagues sur ce lien

    !Êtes-vous stressé(e) ? étendez-vous

    merci beaucoup

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #26
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Il pleut des cordes

    المعنى الحرفي: إنها تمطر حبالاً..

    المعنى المقصود: إنها تمطر بغزارة (أو تمطر فقط)..

    مرادفات: Il tombe des cordes, Il pleut/tombe des hallebardes
    .


  7. #27
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Tourner sept fois sa langue dans sa bouche
    avant de parler / répondre / dire quelque chose

    المعنى الحرفي: يلف لسانه داخل فمه سبع مرات!

    المعنى المقصود: يفكر ملياً قبل أن يتكلم.

    مثال:
    J'ai fait une gaffe hier : j'aurais dû tourner sept fois ma langue dans ma bouche avant de parler à Michel


  8. #28
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/09/2007
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    [[نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    on dit de quelqu'un qu'il est ne de la derniere pluie pour dire qu'il est innocant[/align]


  9. #29
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    Qesah

    !Que dalle

    المعنى الحرفي: Une dalle تعني بلاطة plaque de pierre


    المعنى المقصود: لا شيء على الإطلاق!..


    يقول Albert Dauzat في كتابه
    L'Argot de la guerre
    Mots des soldats et officiers de la Grande Guerre

    "
    Le synonyme populaire de rien, qui signifiait à l'origine « quelque chose », est aujourd'hui dalle, employé exclusivement, pendant longtemps, sous la forme restrictive : je (n') y vois que dalle, — la dalle étant le symbole plaisant de l'objet invisible, comme la tringle de l'objet introuvable
    ".


    استعماله:يستعمل هذا التعبير منفرداً أو مع فعل كما يلي

    Je ne pige que dalle !
    لا أفهم شيئاً على الإطلاق.

    Je n'entends que dalle !
    لا أسمع شيئاً على الإطلاق...
    و
    Pierre : Hé ! David ! Qu'est-ce que t'as fait hier ?
    David : Que dalle !
    بيير: آه! دافيد! ماذا فعلت البارحة؟
    دافيد: لا شئ إطلاقاً.


  10. #30
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    !Avoir la dalle

    المعنى : جائع جداً!..


    الشرح

    Au XIVe siècle, une "dalle" était une sorte de gouttière. Au sens figuré, il s’agissait de la gorge, l’œsophage. Ainsi l’expression "avoir la dalle en pente" signifiait-elle "boire souvent et beaucoup d’alcool". Vers la fin du XIXe siècle est apparu "avoir la dalle", dont le sens est "avoir un gros appétit". Aujourd’hui, on emploie cette expression pour dire qu’on a très faim.


    مرادف: Crever la dalle


  11. #31
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Connaître la musique

    المعنى الحرفي: يعرف الموسيقى

    المعنى المقصود: يعرف الروتين، يعرف عنه كل شيء(التفاصيل)،لديه خبرة كبيرة عنه
    مع ملاحظة أنه يمكن إرادةالمعني الحرفي حسب السياق
    Savoir de quoi il s'agit

    مثال
    Policier : Alors, vous connaissez la musique. Dites-moi ce qui s'est passé
    الشرطي: إذاً، أنت تعرف الروتين. أخبرني ما الذي حدث.



    Origine


    Née à la fin du XIXe siècle, cette expression fait référence au domaine de la musique qui englobe un grand nombre de techniques à connaître, ce qui signifie qu'il est difficile pour un novice de pouvoir jouer correctement de la musique. "Connaître la musique", c'est justement avoir suffisamment d'expérience pour pouvoir juger d'une situation. Par extension, cette expression signifie aussi que l'on est habitué à une situation


  12. #32
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    C'est pas* de la tarte

    المعنى الحرفي: هذا ليس فطيرة!

    المعنى المقصود:1- ليس سهلاً، من الصعب عمله، 2- هذا ليس مضحكاً (أقل استعمالاً).

    مثال

    !Je dois travailler pendant douze heures d'affilée aujourd'hui et demain - c'est pas de la tarte
    أنا مضطر لأن أعمل 12 ساعة متواصلة اليوم وغداً، هذا صعب!


    * neمحذوفة هنا حيث أن التعبير يستعمل في سياق الحديث العادي familier


  13. #33
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Un ange passe

    المعنى الحرفي: ملاكٌ يمر

    المعنى المقصود:خيم صمت ثقيل.
    Un silence pesant s'est installé
    Se dit lorsqu'il y a un silence génant dans la conversation et vous permet de détendre l'atmosphère


    مثال

    En annonçant que j'avais perdu mon emploi, un ange est passé
    عندما أعلنت أنني قد فقدت وظيفتي خيم صمت ثقيل.


  14. #34
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/08/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    95
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    Apres moi le deluge
    ومن بعدي الطوفان
    وبالعامية يقال( من بعد حماري ما ينبت حشيش)

    love was when I loved youنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  15. #35
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/08/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    95
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    Demain il fera jour
    لا شئ يدعو للعجلة
    لكل حادث حديث


  16. #36
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Ça m'est égal

    سيان عندي


  17. #37
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/01/2008
    العمر
    42
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد سيف الدين-طالب ترجمة مشاهدة المشاركة
    Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux



    J'ai pensé qu'il peut être utile d'essayer de mettre ici une nouvelle expression française
    journalière avec son explication. et peut-être vous voulez partager.. n'est-ce pas?

    أود شكرك بالفعل على إثارة مثل هذه الزاوية...
    أرغب في الإستفسار عن التعبير" ni fig ni rasin " حرفيا:ليس تين ولا عنب, وهل هو أدبي أم عامي في السياق التالي:
    ?jean:comment allez-vous
    .poal:je suis ni fig ni rasin
    وشكرا


  18. #38
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    o0o Bienvenue à toi, frère Mosa -ou Moïse comme en françaisنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي o0o



    L’expression correctement c’est: « Mi figue, mi raisin** »

    Et sa signification est


    littéral-moitié figue, moitié raisin - ou

    Entre l’agréable et le désagréable - D'un air à la fois satisfait et mécontent, ou à la fois sérieux et en plaisantant-

    Traduction littérale sera en arabe

    نصف تين ونصف عنب!

    Et dans un arabe coulant on peut dire

    بين بين، متناقض المشاعر، بين هذا وذاك

    L’origine de cette expression

    A la fin du XVe siècle, on disait d’une personne ou d’une chose qu’elle était “mi figue – mi raisin“, pour signifier qu’elle avait à la fois du bon et du mauvais. Le rapprochement de ces deux fruits n’est pas anodin. La figue a en effet toujours eu une connotation négative. De plus, les figues et les raisins étaient les fruits que l’on mangeait lors du Carême ; les raisins ayant toujours été plus appréciés. D’un autre côté, on dit que les marchands de Corinthe* qui transportaient les raisins secs y ajoutaient des figues. Depuis, cette expression reflète une situation ou une personne ambiguë ( a un conflit interne)


    Corinthe, cité de la Grèce antique*

    cette expression est familière on peut l'entendre plusieres fois a la radio ou le lire dans les journaux**

    --------------------------------------------------------------------

    Encore : quand on dit que quelqu’un est mi-figue, mi-raisin, ou même plus souvent, qu’il a un air mi-figue, mi-raisin, cela veut dire qu’il n’est pas si content que ça. On s’attend à ce qu’il soit content, et en fait, il est peut-être déçu ou vexé. Mais il n’ose pas trop le montrer, il cache à moitié sa déception

    --------------------------------------------------------------------

    Mi et ni

    L'emploi de locutions est souvent source d'erreurs et de mauvaise interprétation. Il n'est pas rare de rencontrer «ni figue ni raisin» au lieu de mi-figue mi-raisin ou «mi-chair mi-poisson» pour ni chair ni poisson

    Ces deux locutions marquent le doute, l'incertitude, la perplexité

    Mi-figue mi-raisin (trait d'union) dénote le caractère ambigu de quelqu'un ou de quelque chose dont on ne sait que penser, qu'on ne sait comment interpréter

    Un air mi-figue mi-raisin. Recevoir un accueil mi-figue mi-raisin

    Ni chair ni poisson se dit d'une personne qui ne veut pas se compromettre, qui flotte entre deux partis opposés

    il n'est ni chair ni poisson

    ---------------------------------------------------------

    j'espère que l'explication est bonne

    mes salutations


  19. #39
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/01/2008
    العمر
    42
    المشاركات
    31
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Bravo,vraiment c'est magnifique,rien d'ajouter.seulement un grand remerciement....alors,merci


  20. #40
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سيف الدين-طالب ترجمة
    تاريخ التسجيل
    02/03/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    325
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    Avoir un nom difficile à prononcer ou à retenir

    الترجمة الحرفية: جد اسما لتختبئ خلفه

    المعنى: جد اسما يصعب نطقه أو حفظه

    Avoir un nom difficile à prononcer ou à retenir

    L'origine

    Cette expression a une origine assez surprenante. Elle provient en effet d'une époque où lorsqu'une personne était perdue et devait demander le gîte à des inconnus, il valait mieux pour elle qu'elle ait un nom à résonance "chrétienne" pour que quelqu'un accepte de lui offrir un endroit où passer la nuit. Il en était de même dans les auberges où les personnes dont le nom était le plus bourgeois avaient le plus de chances d'obtenir une chambre. Ainsi, les autres allaient devoir dormir dehors. C'est pour ces raisons que l'on dit "avoir un nom à coucher dehors", dont le sens est heureusement aujourd'hui différent puisqu'il s'agit simplement d'avoir un nom compliqué à prononcer ou à retenir, même si l'expression a toujours une valeur relativement négative


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •