without rhyme or reason
بلا معنى
من غير نظام أو منطق
قاموس المورد
without rhyme or reason
بلا معنى
من غير نظام أو منطق
قاموس المورد
فهل جرى على امرئ من قبل ما جرى عليه من ضرب دون مناسبة
إذ لا يمكن تبرير ما حدث لا وجداناً و قلباً ، و لا منطقاً و عقلاً ؟
هذه الترجمة تطمح إلى خلق التضاد بين المنطق و الوجدان ( و ليسا بنقضين ) لتعكس الأصل. و لا أعتقد أننا يجب بأي حال أن نطرح هذه العبارة للتداول أو التعلم لمتعلمي الإنكليزية ، لأنها محكومة بسياقها إلى أبعد الحدود. فقد كان هدف الكاتب هو المبالغة في الظلم الواقع على ذلك الشخص ، فانتهى به الأمر إلى انتاج تناقض غير موجود أصلاً في الواقع بين المشاعر و العقل. فإن قد تم ضرب DROMIO OF SYRACUSE ظلماً فمن الطبيعي ألا يقر لا العقل و لا القلب ذلك. وقد يحدث أن يقر القلب ما لا يقر العقل ، و عندها يكون ذلك وجهاً من أوجه الرحمة كما هو الحال في الشأن الإلهي.
نعم الجملة محيرة بعض الشئ و لا أرتاح أبداً لمثل هذه الثنائيات.
عزيزتي اسماء
اهلا بك معنا في هذا المنتدى ، ودعوتي لك بالمشاركة المستمرة
و لدي ، اختي اسماء ، بعض الملاحظات :
اولا هذا المصطلح يطرح لمتعلمي اللغة الانجليزية كلغة ثانية ، واول ما وجدته كان في احد هذه الاختبارات:
http://www.english-test.net/esl/lear...sl-answers.php
ثانيا ، ان استخدام هذا التعبير قد خرج من باب الخاص الى العام منذ زمن طويل منذ دخوله من الفرنسية الى الانجليزية مرورا بتوماس مور وشكسبير ، فنحن نقرا مثلا تعليق احد المدرسبن على بحث قدمه طالب كما يلي:
The conclusion of her paper was without rhyme or reason
ومعنى المثل من وجهة نظري هو
An absence of common sense or reasonableness
وا رى ان تدور الترجمة حول هذا المعنى
مع خالص الشكر
محبتي
سمير الشناوي
أستاذتى الأفاضل
هنا فقط أسجل حضورى
شكرى وتقديرى للجميع
شكراً جزيلاً لترحيبك و لملاحظاتك و لفت نظري .
و الواقع أني بحثت عن العبارة في الموقع الذي أشرت إليه و لم أوفق في العثور عليها ، فشكراً.
على أن الاقتراح البديل ، و هو ما يقدمه Answers.com من تفسير لهذه العبارة قد خرج عن سياقها الأدبي المطروح . و لذلك فلنفكر في ترجمة تتسق و الإطار اللغوي العام الذي تطورت إليه.
و عليه فمعنى العبارة قد يصبح شيئاً من قبيل : " غير مقبول لا شكلاً و لا مضموناً" ، "غير مقنع لا قلباً و لا قالباً"
الأخ العزيز الأستاذ سمير
إليك اقتراحي المتواضع لهذه المقولة:
Rhyme nor reason = لا مال ولا جمال
مع خالص تحياتي
an afterthought:
ليس له في الثور ولا في الطحين (مثل مصري عامي)
ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
لا تأخذ منه حق ولا باطل
لا للسدة ولا للردة "مصطلح عامي"
والله أعلم
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
وأنت بألف خير يا أستاذ سمير
يقول بعض الناس: لا للهدة ولا للردة.... وآخرون: لا للسدة ولا للهدة.
ولا أعرف المعنى لكل كلمة على حدة..... كل ما أعرفه أن المثل يقال للشيء أو الشخص " إلي مافيش منه فايدة"
وهذه فتاة مصرية تستخدم المثل.... ربما يكون المثل مصري!!!!!
http://www.yallarab.com/vb/showthread.php?t=10207
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
تحويل لغوي إلى علماء اللغة العربية الأفاضل . حوّل
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
أخي العزيز معتصم
أقترح :
لا شكل ولا مضمون
لا مال ولا جمال
فائق تقديري ومودتي
يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة
بيت الكاتب العربي
http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
شبكة الذاكرة الثقافية
http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467
هو كذلك أختي العزيزة منى ،،
أفاض الله عليك من بركاته، وفتح عليك من فتوحاته
يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة
بيت الكاتب العربي
http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
شبكة الذاكرة الثقافية
http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467
تحياتي للجميع ولكل ماذكر...
تطرح بعض المدارس الفلسفية الطرح التالي :
الجمل ثلاثة ....صادقة ... وكاذبة...وبلامعنى...
الصادقة ماتطابق الواقع...مثل منتدى واتا له صدى كبير...
الكاذبة ماتخالف الواقع....مثل الأرهاب سوف يهزم العراق وشعبه....
بلامعنى .... مثل رقم خمسة صادق !!!.....
والجملة التي تُناقش في هذا الموضوع من النوع الثالث ...
ولكم جزيل الشكر
عزيزي مهند
اهلا بك معنا -- حديثك عن meaningless statment اعجبني لعمقه و لحبي للفلسفة والمنطق .
ونصف هذه النوعية من الجمل بخلوها من المعنى لعدة اسباب منها:
1- a distinction without a difference
2- terms are undefined, or (more precisely) if it contains unbound variables
3-ungrammatical string of words) admits of no meaning
اما اتباع مدارس الوضعية المنطقية فهم يعتبرون الجملة التي لا يمكن اثبات خطئها او صوابها خالية من المعنى.
وسؤالي لك يا صديقي الان على اي اساس تعتبر هذه الحملة بلا معنى ؟
مودتي واحترامي
سمير الشناوي
الاخ سمير
اعتبرها كذلك لانها لايمكن فهمها في سياق المعايير العقلية من جهة ولا في موازيين المعايير الاخرى فالشيء الذي يخلو من الشكل والمضمون يكون بلا معنى
محبتي
المفضلات