هل يستقيم لغة قول: فلان مترجم من وإلى العربية؟
أم فلان مترجم من العربية وإليها؟
أرجو البيان
هل يستقيم لغة قول: فلان مترجم من وإلى العربية؟
أم فلان مترجم من العربية وإليها؟
أرجو البيان
لا إله إلا الله ، محمد رسول الله ، صلى الله عليه وسلم
قاعدة
لا يجوز عطف حرف على حرف
ولا يجوز جر حروف العطف والجر
القاعدة العامة في اللغة العربية تقول بعدم جواز جر الحروف
إلا إذا كانت مرادفة لكلمة أو كانت حروفا مشتركة بين الحرفية والإسمية
وأن أحرف الجر في العادة لا تجر إلا الظاهر والمضمر من الأَسماء.
مع الانتباه إلى ما يلي:
(عن) تكون اسماً إذا رادفت (جانب) حين تكون مسبوقة بحرف جر (من أو على)
(على) تكون اسما إذا رادفت كلمة (فوق) وسبقها حرف جر
(الكاف، عن، على، مذ، منذ) مشتركة بين الاسمية والحرفية.
وتكون اسماً إذا رادفت (مثل)، وتتعين اسميتها إذا سبقت بحرف جر.
(مذ ومنذ وحتى والكاف وواو القسم وتاؤه) لا تجر إلا الأَسماء الظاهرة.
(مذ ومنذ) يكونان اسمين إذا أتى بعدهما اسم مرفوع أو جملة فعلية ماضياً
(خلا وعدا وحاشا) مشتركة بين الفعلية والحرفية
فتكون أفعالاً ماضيةً جامدة ينصب ما بعدها، وتكون أحرف جر فيجر ما بعدها.
ومن جهة أخرى، لا يجوز عطف حرف على حرف، وقولنا "مترجم من وإلى العربية" لا يجوز، حتى لو تم اعتباره عطفا لجملة على جملة (مترجم من العربية وإلى العربية) بحجة حذف المجرور الأول بدلالة الثاني، لأن هذا الحذف غير مقبول في لغة العرب، والأصوب في هذه الحالة هو حذف المجرور الثاني بدلالة الأول عليه. لذلك، وللأسباب المذكورة بأعلاه، لا يصح لغة أن تقول: "فلان مترجم من وإلى العربية"، والصواب أن تقول: "فلان مترجم من العربية وإليها".
أنظر الرابط:
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=16917
والله أعلم،
منذر أبو هواش
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
قاعدة
لا يجوز عطف حرف على حرف
ولا يجوز جر حروف العطف والجر
القاعدة العامة في اللغة العربية تقول بعدم جواز جر الحروف
إلا إذا كانت مرادفة لكلمة أو كانت حروفا مشتركة بين الحرفية والإسمية
وأن أحرف الجر في العادة لا تجر إلا الظاهر والمضمر من الأَسماء.
مع الانتباه إلى ما يلي:
(عن) تكون اسماً إذا رادفت (جانب) حين تكون مسبوقة بحرف جر (من أو على)
(على) تكون اسما إذا رادفت كلمة (فوق) وسبقها حرف جر
(الكاف، عن، على، مذ، منذ) مشتركة بين الاسمية والحرفية.
وتكون اسماً إذا رادفت (مثل)، وتتعين اسميتها إذا سبقت بحرف جر.
(مذ ومنذ وحتى والكاف وواو القسم وتاؤه) لا تجر إلا الأَسماء الظاهرة.
(مذ ومنذ) يكونان اسمين إذا أتى بعدهما اسم مرفوع أو جملة فعلية ماضياً
(خلا وعدا وحاشا) مشتركة بين الفعلية والحرفية
فتكون أفعالاً ماضيةً جامدة ينصب ما بعدها، وتكون أحرف جر فيجر ما بعدها.
ومن جهة أخرى، لا يجوز عطف حرف على حرف، وقولنا "مترجم من وإلى العربية" لا يجوز، حتى لو تم اعتباره عطفا لجملة على جملة (مترجم من العربية وإلى العربية) بحجة حذف المجرور الأول بدلالة الثاني، لأن هذا الحذف غير مقبول في لغة العرب، والأصوب في هذه الحالة هو حذف المجرور الثاني بدلالة الأول عليه. لذلك، وللأسباب المذكورة بأعلاه، لا يصح لغة أن تقول: "فلان مترجم من وإلى العربية"، والصواب أن تقول: "فلان مترجم من العربية وإليها".
أنظر الرابط:
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=16917
والله أعلم،
منذر أبو هواش
خبير اللغتين التركية و العثمانية
Munzer Abu Hawash
Turkish - Ottoman Translation
Munzer Abu Havvaş
Türkçe - Osmanlıca Tercüme
munzer_hawash@yahoo.com
خالص التحية والتقدير للأستاذ منذر - حفظه الله
لا إله إلا الله ، محمد رسول الله ، صلى الله عليه وسلم
خالص التحية والتقدير للأستاذ منذر - حفظه الله
لا إله إلا الله ، محمد رسول الله ، صلى الله عليه وسلم
المفضلات