آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة الحكم والأمثال العربية إلى اللّغة التركية مع إضافة ما يقابل قسم منها بالتركي

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ترجمة الحكم والأمثال العربية إلى اللّغة التركية مع إضافة ما يقابل قسم منها بالتركي

    ترجمة الحكم والأمثال العربية إلى اللّغة التركية مع إضافة ما يقابل قسم منها بالتركي
    Arapça Atasözlerinin Türkçeye çevirisi

    1ـ لا تَكنْ صَلْباً فتُكسرْ ولا ليّناً فتُعْصَر .
    — Pek yaş olma sıkılırsın, pek’ de kuru olma kırılırsın.
    —Ne yavuz ol asıl ne yaş ol basıl).
    2ـ كَيفَما كَان الإنْسَانُ في السَّبعِ فَهو في السّبعين أيضاً.
    — İnsanlar yedisinde ne ise yetmişinde o dur.
    3ـ مَنْ تدخّلَ فيما لا يعنيهِ لقيَ ما لا يرضيهِ.
    — Kim ilgilendirmediği işe karışırsa, razı olmadığı şeylerle karşılaşır.
    4ـ مَن دَقَّ دُقَّ .
    — Calma kapım, çalınır kapın.
    5ـ وَغَيرُ تَقيٍّ يَأمرُ النّاسَ بالتُّقى.
    — Takva sahibi olmayan kişi başkasına takvalık emreder.
    —Kendine kilim dokunamaz başkasına halı dokumaya kalkar).
    6ـ قَولُ الحَقِّ لمْ يَدعْ لي صَدِيقاً.
    — Doğru söylemek, bana arkadaş bırakmadı.
    —Doğru söyleyeni dokuz köyden kovalar).
    7ـ إنْ كُنتَ كَذوباً فكُنْ ذّكوراً.
    — Yalancıda olsan söylediğini hatırla.
    8ـ مَنْ طلبَ أخاً بلا عيبٍ بقيَ بلا أخٍ.
    — Kusursuz dost arayan dostsuz kalır.
    9ـ مّنْ إسْترعَى الذّئبَ فقد ظَلمَ.
    — Kutra güvenen haksızlık eder.
    10ـ نَعيبُ زَمَاننا والعَيبُ فِينا.
    — Zamanı ayıplarız hâlbuki ayıp bizdedir.
    11ـ المَرءُ عَدوُّ مَا جَهِل.
    — Kişiler bilmedikleri şeyin düşmanıdırlar.
    12ـ كلُّ إناءٍ يَنضَحُ بِمَا فِيهِ / كَما تَزرَع تَحصُد.
    — Küp içindekini sızdırır. / - Ne ekersen onu biçersin.
    13ـ المَرءُ على دِينِ خَليلهِ.
    — (Kişi arkadaşın dinindendir). (Adam ahbabından bellidir).
    14ـ إعْطِِ القَوسَ بَارِيْهَا.
    — (Yayı okçuya ver). (İşi ehline ver).
    15ـ إذا تَخاصَمَ اللِّصَان ظَهرَ المَسرُوق.
    — İki hırsız döküşünce çalıntı bulunur.
    16ـ إذا إفْتَقَرَ اليَهُوديُّ نظرَ في حِسَابهِ العَتِيق.
    — Yahudi fakirleşince eski hesaplarına bakar.
    17ـ بَيضةُ اليَوم خَيرٌ من دَجاجة الغَدِ.
    — Bugünün yumurtası yarının tavuğundan iyidir.
    18ـ حِيلةُ مَنْ لا حِيلة لهُ الصّبرُ.
    — .Çaresiz olanın çaresi sabırdır
    19ـ إنْ كُنتَ رِيْحَاً فَقَد لاَقَيْتَ إعْصَاراً.
    — Eğer rüzgâr isen fırtına ile karşılaşırsın.
    20ـ في التّأني السّلامة وفي العَجلة النّدامة / مَنْ تأنّى أدْرَكَ ما تمنَّى.
    — İtidalde selamet, acelede nedamet vardır
    — İhtiyatlı davranan umduğuna ulaşır.
    21ـ لا تُؤخّرْ عَملَ اليَومِ لِغَدٍ (لاتُؤَجّل عَملَ اليَومِ إلى غَدٍ).
    — Bugünün işini yarına bırakma.
    22ـ الطّيرُ بالطّيرِ يُصطادُ.
    — Kuş kuşla avlanır.
    23ـ إسأل الجَار قَبلَ الدّار.
    — (Evden önce komşuyu sor). (Ev alma komşu al).
    24ـ ما كلّ أصَابِعكَ سَوى (سَواء).
    — Beş Parmağın beşi bir değildir.
    25ـ النّقدُ (القِرشُ) الأبيضُ يَنفعُ في اليَومِ الأسْودِ.
    — Ak akça kara gün içindir.
    26ـ إذا حَان القَضاءُ ضَاقَ الفَضاءُ؟
    — Kaza gelince feza daralır.
    27ـ إذا وجَدتَ القَبرَ مَجّاناً فأدخِلْ فيه.
    — Mezarı bedava bulursan hemen gir.
    28ـ إسْأَل عَن الرَّفِيق قَبلَ الطَّريق.
    — Yoldan önce arkadaşı sor.
    29ـ آفَةُ العِلمِ النِّسيَان.
    — İlimin belası unutmaktır.
    30ـ الإنتِظار أشَدُّ من النَّار.
    — Beklemek ateşten beterdir.
    31ـ الإنسَانُ عَبْدُ الإحْسَان.
    — İnsan ihsanın esiridir.
    32ـ إنَّ العَصَا من العُصية.
    — Sopa sopacıktan meydana gelir (Hiç bir şeyi küçümseme).
    33ـ إنَّ من البَيانِ لَسِحراً.
    — Anlatımda büyüleyicilik vardır.
    34ـ بَعضُ العَفوِ ضَعْفٌ.
    — Bazı af zaaftır.
    35ـ الحَريْصُ مَحرُومٌ.
    — .Çok isteyen mahrum kalır.
    36ـ حُسنُ الأخْلاق كُنوزُ الأَرزَاق.
    — Güzel ahlak rızk hazineleridir.
    37ـ خَيرُ الكَلامِ مَا قَلَّ ودَلَّ.
    — Sözün hayırlısı kısa ve anlaşılır olanıdır.
    38ـ رُبَّ قَولٍ أنْفَذُ مِن صَولٍ.
    — Nice söz vardır ki, yiğitçe saldırıdan etkilidir.
    39ـ الصَّبرُ مِفتاحُ الفَرَج.
    — Sabır kurtuluşun anahtarıdır.
    40ـ ظَنُّ العَاقِل خَيرٌ مِن يَقينِ الجَاهِل.
    — Akıllının zannı cahilin bilgisinden hayrıdır.
    41ـ القَناعَةُ كَنزٌ يَفْنَى.
    — Kanaat tükenmez bir hazinedir.
    42ـ كُلُّ رأسٍ بِهِ صُداعٌ.
    — Her başın bir ağrısı vardır.
    43ـ كُنْ جَميلاً تَرى الوُجُودَ جَميلاً.
    — Sen güzel ol mevcudatı güzel görürsün.
    44ـ كُنْ وَسَطَاً وإمشِ جَانِباً.
    — Orta ol, kenardan yürü.
    45ـ لا تَأكُل خُبزكَ على مائِدَةِ غَيرِك.
    — Kendi ekmeğini başkasının sofrasında yeme.
    46ـ لا تَجري فيما لا تَدرِي.
    — Bilmediğin bir şeyin ardından koşma.
    47ـ لا تَغُرَّكَ المَظاهِرُ.
    — Görünüşe aldanma.
    48ـ لا يَضُرُّ السَّحَابَ نُباحَ الكِلابِ.
    — Köpeklerin havlaması bulutlara zarar vermez.
    49ـ لا يَنفعُ النَّدم بَعدَ العَدَم.
    — Son pişmanlık fayda vermez.
    50ـ إسأل المُجرِّب ولا تَسألِ الحَكيم / لِسانُ التَّجرُبة أصدَق.
    — Tecrübeliden sor hâkimden sorma / Tecrübenin sözü daha doğrudur).
    51ـ لِكُلِّ دَاءٍ دَواءٌ إلاّ الحَماقَةَ.
    — Ahmaklık dışında her derdin bir devası vardır.
    52ـ مَنْ إسترعى الذِّئبَ فقَدْ ظَلَم.
    — Kutra güvenen haksızlık eder.
    53ـ مَن حَفَرَ لأخيِهِ حُفرَةً وقَعَ فيها.
    — Başkasına kuyu kazan içine düşer.
    54ـ النَّاسُ أعداءُ ما جَهِلوا.
    — İnsanlar bilmedikleri şeyin düşmanıdırlar.
    55ـ نُصرَةُ الحَقِّ شَرَفٌ.
    — Kaka yardım etmek şereftir.
    56ـ بَعضُ الكَلامِ أقطَعُ من الحِسَام؟
    — Bazı sözler kılıçtan daha keskindir.
    57ـ ما رَأيتُ نِعمَةً مَوفُورَةً إلاَ وإلى جَانِبِها حَقٌّ مَضيعٌ.
    — Helal kazanç ile yağlı pilav yenmez.
    — Bol nimetin olduğu yerde, ancak haksız kazancın olduğu görünür.

    58ـ الضِّحكُ مِن غَيرِ عَجَب مِن قِلَّةِ الأدَب.
    — İlginç olmayan bir şeye gülmek terbiyenin az olması demek.
    59ـ كُلّ مَمنوع مَتبوعٌ (مَرغُوبٌ).
    — Her yasak izlenir (Arzulanır).
    60ـ الحَياءُ من الإيْمَان.
    — Hayâ etmek imandandır.
    61ـ إختَلَطَ الحَابِل بالنَّابِل.
    — Her şey karıştı.
    62ـ لا يَشكُر اللهَ مَن لا يَشكُرِ النَّاسَ.
    — İnsanlara şükür etmeyen Allah'a da şükür etmez.
    63ـ المُؤمِنُ بِشرُهُ في وَجهِهِ وَحُزنُهُ في قَلبِهِ.
    — Müminin sevinci yüzünde, üzüntüsü kalbindedir.
    64ـ أجوَعُ مِن ذِئبٍ.
    — Kurttan daha aç.

    65ـ لكُلِّ عَالِمٍ هَفوَة، ولِكُلِّ جَوادٍ كَبوَة، ولِكُلِّ صَارِمٍ نَبوَة.
    — Her âlimin bir hatası, her atın yüzüstü düşmesi ve her keskin kişinin de uzak olması vardır. (O kadar kusur Kadı kızında da bulunur)
    66ـ كُلُّ سِرٍّ جَاوّزَ الإثنينِ شَاعَ.
    — Her sır iki kişiyi aşarsa yayılır.
    67ـ كُلُّ كَلبٍ بِبَابهِ نَبَّاح وكُلُّ دِيكٍ على مَزبلتهِ صَيّاح.
    — Her Köpek kapısında havlar ve her horoz çöplüğünde öter.
    68ـ الإنسانُ في التّفكير واللهُ في التّقدير .
    — İnsanın düşüncesi ile Allah'ın takdiri ile olur.

    69ـ عِندَ الشّدائِد تُعرفُ الإخوان (الأصدقاء) :
    - Zor günde dostluk belli olur.
    70ـ كلّ شاةٍ تُناطُ (تُعلّقُ) بِرجليها :
    - Her koyun kendi bacağından asılır.
    71ـ بَلَغَ السّكينُ العَظمَ :
    - Bıçak kemiğe dayandı.
    72ـ كُلُّ شيءٍ وثَمنُهُ :
    - Her şeyin bir değeri vardır.
    73ـ لا تَلِدُ الذِّئبةُ إلاّ ذِئباً :
    - Kurt ancak kurt doğar.

    Nizameddin İbrahimoğlu
    Hitit Ünv. Arapça Okutmanı
    نظام الدّين إبراهيم أوغلو
    محاضر في جامعة هيتيت بتركيا


  2. #2
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    لك كل الشكر يا أستاذ نظام الدين

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    هلا عرفتنا ببعض الأمثال والحكم التركية مع ترجمة لها باللغة العربية أو الإنجليزية؟


  3. #3
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    كل عام وأنتم بخير
    BAYRAMINIZ KUTLU OLSUN
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  4. #4
    شاعرة وأديبة وفنانة تشكيلية وكاتبة سياسية الصورة الرمزية عائشة الخواجا الرازم
    تاريخ التسجيل
    07/02/2007
    المشاركات
    83
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي العزيز الأستاذ نظام الدين أوغلو

    لك مني التحية المرفرفة على محيطك اللغوي والإنساني البديع ....... وفرحت بالتعرف إليك فرحاً لا نظير له !!! لماذا ؟؟ لأنني وجدت رمز المعرفة اللغوية في ترجمة الإبداع العربي إلى اللغة التركية الغالية ....
    ارجو أن ترسل لي بريدك الألكتروني

    عائشة الخواجا الرازم
    aisharazem@msn.com
    00962795547532


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي إلى الأخت عائشة الخواجا الرّزام

    وأنا كذلك مشكورة على إهتمامك باللّغات، وإذا أردت ترجمة أي مثل عربي إلى اللّغة التركية فأنا حاضر وبكل ممنونية. وفقك الله وأسعدك في كل أعمالك وشكراً .

    العنوان البريدي:www.nizamettin955@hotmail.com
    إسم الموقع :www.nizamettin.net


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/11/2007
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا لك استاذي العزيز نظام الدين على الموضوع القيم
    واتشرف بان اكون احد متابعي مواضيعك
    انا خريج كلية اللغات - القسم التركي
    واحب اطور اللغة التركية على يدك وباشرافك


  7. #7
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي تعلم اللّغة التركية

    أخي العزيز تيري هنري

    أشكرك على شعورك الطّيب تجاهي، وكما تعلمون أنّ تعلّم اللّغة يحتاج إلى إرادة وسعي وذوق سليم ويتبين كل هذا موجود عندكم لأنّكم برغبتكم إلتحقتم للكلية وأنا أقول لكم مقدماً أي سؤال وإستفسار حول اللّغة التركية أنا حاضر وبكل ممنونية. وإليكم بعض الأرشادات قد تستفيد منها
    هناك كما تعلمون شروط عامة لتعلّم أيّة اللّغة: في المرحلة الأولى 1ـ فيبدأ الطّالب أولاً بحفظ الكلمات يومياً على الأقل 10 كلمات ثمّ يتعلّم كيفية إستعمال هذه الكلمات في داخل جمل بسيطة، على الأقل حفظ الكلمات تصل مابين 2000 إلى 3000 كلمة. 2ـ ثمّ يبدأ بتعلّم القواعد البسيطة. 3ـ يبدأ بقراءة النصوص والحكايات القصيرة ويترجمها.
    وفي الثانية 1ـ إيصال حفظ الكلمات على الأقل إلى 5000 كلمة. 2ـ شراء كتاب قواعد تركي جيّد ووافي يحتوي على كافة المواضيع. 3ـ يبدأ بقراءة الكتب الأدبية والجرائد اليومية والمجلاّت مع ترجمتها بقدر الإمكان. كما تعلمون هناك بعض الأشياء المساعدة لتعلّم اللّغة : مثل إستماع الرّاديو والتّلفزيون والكاسيتات وأقراص (CD) وإنترنيت، بالإضافة إلى توفير عدة قواميس جيّدة. وهناك مواقع لتعليم اللّغة وسوف أكرر لكم أدناه أيضاً:
    ملاحظة: كلّ هذا يؤدّي الطّالب بأن يكون يفهم كافة النّصوص ويترجمها إلى لغته بشكل جيّد، ولكن المحادثة شيء أخر يحتاج إلى موهبة (مَلَكة) خاصة أو إجتهاد أكثر وذلك بالتّكلم مع الأصدقاء كثيراً أو الذّهاب إلى ذلك البلد والبقاء هناك والتّكلم معهم شهور ونحو ذلك.
    وإليك بعض المواقع لتعليم اللّغة التركية ومواقع أخرى تركية باللّغة العربية قد تستفيد منها


    http://k.1asphost.com/turkmens/learn.pdf
    http://nizamettin.net/tr/arapcaogreniyorum.htm
    http://www.arapcasozluk.net/
    http://www.onlinearabic.net/forum/default.asp
    http://www.google.com/translate_t


    وأيضا إليك بعض بعض المواقع التركية مع العربية

    1ـ مجلة "حراء" مجلة تركية مشهورة ولها موقع بإسم
    www.hiramagazine.com
    2ـ موقع شخصي ديني للأستاذ فتح الله كولن
    http://ar.fgulen.com
    3ـ وموقع شخصي علمي للسيد هارون يحيى
    http://www.harunyahya.com/arabic
    4ـ موقع إستثماري إقتصادي
    http://www.alturkiyya.com/ar
    5ـ موقع وزارة الثقافة والسياحة
    http://www.kultur.gov.tr/AR/Default....76734BED947CDE
    6ـ موقع رئاسة الشؤون الدينية التركية
    http://www.diyanet.gov.tr/arabic

    وأخيراً أتمنى لك النجاح والموفقية في الحياة


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية نواف البيضاني
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    64
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذي الفاضل نظام الدين
    أشكرك من طيبة الطيبة على هذه المشاركة القيمة والثرية ونحن بحاجة إلى أن ننمي التواصل الحضاري بين شعبين مسلمين عريقين هما الشعب العربي والشعب التركي فللأسف عشنا فترة من القطيعة الأدبية والثقافية فوتت علينا الكثيرمن كنوز هاتين الثقافتين الثريتين ..
    أرجو أن تكون لنا عونا في تنويرنا حول الثقافة والأدب التركي ولك شكري وامتناني.


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد أبوالسعود
    تاريخ التسجيل
    23/12/2008
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة الحكم والأمثال العربية إلى اللّغة التركية مع إضافة ما يقابل قسم منها بالتركي

    لقد استفدت جدا من هذا الموضوع جزاك الله عنا خيرا
    وارجوا ان تتقبلنى تلميذا لك

    اختر الرفيق قبل الطريق
    العبد فى التفكير والرب فى التدبير
    القناعة كنز لا يفنى

    التعديل الأخير تم بواسطة أحمد أبوالسعود ; 05/01/2009 الساعة 01:18 PM

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 1

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •