Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ماهية الترجمة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ماهية الترجمة

  1. #1
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي ماهية الترجمة


    علم أم فن ؟ حرفة أم مجال إبداعي ؟

    ما زال الجدال دائراً حول ماهية عمل المترجم و الإتيان بتعريف منهجي و واقعي لما يؤديه أثناء أداءه لعمله اليومي .

    أقتبسُ من " فن الترجمة " للدكتور محمد عناني ما يلي :
    " ... أن الترجمة فن تطبيقي ، و أنا أستخدم كلمة فن بالمعنى العام ، أي الحرفة التي لا تتأتّى الإ بالدُربة و المران و الممارسة استناداً إلى موهبة " .

    إذا تناولنا هذه العبارة بنظرة فاحصة، نكتشف أن د. عناني يضع معيارين عمليين لتأطير منهجي لمهنة الترجمة ، فهي " حرفة " ، و " لا تتأتّى إلا بالدُربة و المران و الممارسة " ، و بعبارة أخرى ، فإنها تنشأ عن تراكم نوعي و كمّي –في ذات الوقت- للخبرة العملية المكتسبة عبر سنوات من الممارسة الدؤوبة .

    ما المقصود بالممارسة الدؤوبة :
    - التعلم بالتجربة و الخطأ ( Trial & Error ) .
    - الإطلاع الناقد على ترجمات الآخرين .
    - إنجاز مشاريع الترجمة بالإشتراك و التعاون مع آخرين ، مما يخلق تفاعلاً تقنياً آنياً .

    يُقصي هذا التعريف الذي يضعه د. عناني مرتكزات أساسية في الترجمة ، و هي الدراسة الأكاديمية ، و الإتقان لمبادئ علم اللغة . كما يُعيدنا هذا الإغفال المتعمد من جانبه إلى السؤال الوارد في صدر المقال ، المطروح أمامكم للحوار و النقاش .

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #2
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراً أخي معتصم على اثارة هذه القضية
    والسؤال قديم متجدد وفي رأيي المتواضع ان الترجمة هي نتاج لكل ما ذكرت. فهي علم دونت فيه آلاف الكتب منذ زمن بعيد والى الأن . وهي فن لما نراه من ابداعات المترجمين في جميع ارجاء العالم . وهي حرفة بلا شك لمن امتهنها ، ودونك الشبكة ففيها ما لا يحصى من مكاتب الترجمة التخصصية.
    لماريا جونزاليز ديفيز كتاب شيق اسمه "Multiple Voices" عن تدريس الترجمة وقد بدأته متسائلة هل تغير تدريب المترجمين في المائة سنة الماضية؟ هل البحث في الترجمة يوازي البحث في علم أصول التدريس "Pedagogy" وعلم النفس؟ وهل يمكن تدريس الترجمة؟ ولاحظت ماريا ان الكثير قد كتب في عملية الترجمة ونتاج الترجمة لكن لم يكتب الا القليل عن ديناميكا حجرة الدراسة "Class Dynamics' أي بعبارة أخرى أن اعداد مدرسي الترجمة يتمحور حول ما يحدث اثناء عملية الترجمة ولكنه يتجاهل ما يحدث داخل حجرة الدراسة.
    وأتفق تماماً مع الدكتور عناني في أن الترجمة فن تطبيقي. فإن كان هذا الفن يتأتى في رأيه من الدربة والمران ، فإن أي فن أو مهنة وراءها "نظرية" ما. ويلاحظ أن معظم ما كتب عن الترجمة في الخمسين عاماً الماضية كان يدور حول النظريات والبحوث غير أننا لا نسمع كثيراً أصوات المدرسين الذين يتولون إعداد وتأهيل أولئك المنظرين والباحثين والمترجمين. إذن فالدراسة الأكاديمية لا بد منها فهي تشمل النظرية ولكن لا بد لمدرس الترجمة من الإلمام بعدة معارف مثل نظرية الاتصال وعلم اللغة وعلوم مثل اللغويات الاجتماعية والنفسية والعصبية ودراسات الترجمة.


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  3. #3
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الأستاذ الفاضل محمود الحيمي
    شكراً جزيلاً لإثرائك هذا الموضوع بمعلومات إضافية وافية .

    مع فائق الأمنيات العطرة

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ العزيز معتصم الحارث الضّوي

    الأخ العزيز محمود الحيمي


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    لو أننا لمسنا في أحد الأولاد موهبة الرسم, فإننا نحاول تنميتها ويكون ذلك بإرساله إلى أحد المعاهد أو إلحاقه بإحدى الدورات التي تنمي هذه الموهبة. إذاً الموهبة لا تكفي, فهي تحتاج إلى الصقل, فيتعلم الولد أساسيات الرسم وأدواته المختلفة, وتوافق الألوان وتنافرها, ومدارس الرسم, وغير ذلك.

    الترجمة - برأيي - فن تطبيقي ذو أسس علمية, ولابد من دراستها, لكنها تبقى عملية إبداعية. أتفق مع أستاذنا محمود الحميمي في عدم وجود مناهج أو أساليب تدريس مناسبة لتدريس الترجمة حتى الآن, خاصة الترجمة من العربية وإليها. لكن هناك محاولات حثيثة لوضع مثل هذه المناهج, ولعل أفضل ما قرأته حتى الآن هو كتاب (كيف تترجم) للأستاذ محمد حسن يوسف.

    والله أعلم

    مع فائق التحية والاحترام

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ العزيز معتصم الحارث الضّوي

    الأخ العزيز محمود الحيمي


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



    لفت نظري أثناء تصفحي لـ(قائمة المصنفات الصادرة باللغة العربية في مجال دراسات الترجمة) الموجودة في (جمعية الترجمة العربية وحوار الحضارات - عتيدة) كتاب بعنوان (الترجمة علم وفن واختصاص) بقلم (فهمي شـما) إصدار المؤسسة الصحفية الأردنية، عمّان، 1981. وقد أعجبني عنوان الكتاب, فهو أقرب ما يكون إلى تعريف جامع مانع للترجمة.

    والله أعلم

    مع فائق التحية والاحترام


    [bdr][/bdr]

    الرابط

    http://www.atida.org/mousannafat.php

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •