آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 5 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة
النتائج 41 إلى 60 من 91

الموضوع: نصائح عملية للمترجم المستقل

  1. #41
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/04/2008
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا لك على هذه النصائح, وأتفق مع الأخت شيماء في أن تطبيقها يتطلب خبرة ومرانا.
    أشكر الأخ معتصم على اسماء برامج الترجمة التي زودنا بها. فقد اختصر عليي الكثير من البحث.
    الأخت داليا مصطفي, تسمى هذه المتلازمة بمتلازمة الم الليف العضلي


  2. #42
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/04/2008
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا لك على هذه النصائح, وأتفق مع الأخت شيماء في أن تطبيقها يتطلب خبرة ومرانا.
    أشكر الأخ معتصم على اسماء برامج الترجمة التي زودنا بها. فقد اختصر عليي الكثير من البحث.
    الأخت داليا مصطفي, تسمى هذه المتلازمة بمتلازمة الم الليف العضلي


  3. #43
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    01/04/2008
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكرا لك على هذه النصائح, وأتفق مع الأخت شيماء في أن تطبيقها يتطلب خبرة ومرانا.
    أشكر الأخ معتصم على اسماء برامج الترجمة التي زودنا بها. فقد اختصر عليي الكثير من البحث.
    الأخت داليا مصطفي, تسمى هذه المتلازمة بمتلازمة الم الليف العضلي


  4. #44
    عـضــو الصورة الرمزية Mohamed El-Awagy
    تاريخ التسجيل
    11/12/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    48
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أستاذي الكريم معتصم

    شكرًا جزيلا على هذه النصائح المفيدة وننتظر الكتاب بمشيئة الله

    Mohamed Abdel-Raouf El-Awagy
    EN-AR Translator

  5. #45
    عـضــو الصورة الرمزية Mohamed El-Awagy
    تاريخ التسجيل
    11/12/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    48
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أستاذي الكريم معتصم

    شكرًا جزيلا على هذه النصائح المفيدة وننتظر الكتاب بمشيئة الله

    Mohamed Abdel-Raouf El-Awagy
    EN-AR Translator

  6. #46
    عـضــو الصورة الرمزية Mohamed El-Awagy
    تاريخ التسجيل
    11/12/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    48
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أستاذي الكريم معتصم

    شكرًا جزيلا على هذه النصائح المفيدة وننتظر الكتاب بمشيئة الله

    Mohamed Abdel-Raouf El-Awagy
    EN-AR Translator

  7. #47
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الشكر والتقدير موصولاً لكل من تفضل بالمرور والتعقيب. والأهم من ذلك الاستفادة العملية وهي المرجوة.

    مع فائق تقديري للجميع

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  8. #48
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد بديوي
    تاريخ التسجيل
    30/04/2008
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: نصائح عملية للمترجم المستقل

    شكر الله لك صنيعك استاذ معتصم.
    وكأنك صغت هذه الكلمات لنجدة المترجمين بمكاتب وشركات الترجمة. كنت منذ حوالي أربعة أعوام أعمل لدى شركة ترجمة وكنت أفعل كل ما أوردته في هذه النصائح، غير أن مديري كان يعتبر الراحة كل ساعة من قبيل إهدار الوقت، فكنت أتعمد إحداث مشكلة بالجهاز حتى أتمكن من الاستراحة. ومع أنها كانت لا تقلل من الكم اليومي المنوط بي، إلا أن المدير كان يقول "ممكن في هاتين الدقيقتين أن تنجز لك بعض العمل الزائد".

    وأود أن أضيف نصيحة أهدتها لي معلمة كان لها من الفضل الكثير على كمترجم وهي

    "أني لا أنتقض المصدر فما أدعه أنا يأخذه غيري ووهذا يؤدي إلى بعد العملاء من حولي"


  9. #49
    عـضــو الصورة الرمزية أحمد بديوي
    تاريخ التسجيل
    30/04/2008
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: نصائح عملية للمترجم المستقل

    شكر الله لك صنيعك استاذ معتصم.
    وكأنك صغت هذه الكلمات لنجدة المترجمين بمكاتب وشركات الترجمة. كنت منذ حوالي أربعة أعوام أعمل لدى شركة ترجمة وكنت أفعل كل ما أوردته في هذه النصائح، غير أن مديري كان يعتبر الراحة كل ساعة من قبيل إهدار الوقت، فكنت أتعمد إحداث مشكلة بالجهاز حتى أتمكن من الاستراحة. ومع أنها كانت لا تقلل من الكم اليومي المنوط بي، إلا أن المدير كان يقول "ممكن في هاتين الدقيقتين أن تنجز لك بعض العمل الزائد".

    وأود أن أضيف نصيحة أهدتها لي معلمة كان لها من الفضل الكثير على كمترجم وهي

    "أني لا أنتقض المصدر فما أدعه أنا يأخذه غيري ووهذا يؤدي إلى بعد العملاء من حولي"


  10. #50
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: نصائح عملية للمترجم المستقل

    الأخ الفاضل أحمد بديوي
    أشكر مرورك الكريم، وأنتهز الفرصة لأرحب بك في واتا وطن العلم والعمل والإبداع. أرى يا أخي الكريم أن إصرار المترجم -من الناحية المبدئية- على حقوقه هو أحد القضايا المهمة لإعلاء شأن الترجمة في عالمنا العربي.
    إن تثقيف الزبائن وتوضيح بعض الحقائق الأساسية لهم بخصوص الترجمة مهمة عسيرة. دعني أضرب لك مثالاً من فضلك، منذ سنوات بعيدة، جاءني زبون وبصحبته 20 صفحة تقريباً يطلب ترجمتها، فأخبرتُه أن الأمر سيستغرق مني ثلاثة أيام، وكانت حساباتي بالطبع هي: تخصيص يومين للترجمة، ونصف يوم للتحرير، ونصف يوم للتدقيق ومراجعة المحتوى، فنظرَ الرجلُ إليّ بشواظ من نار، وقال: الموضوع كله طباعة! يعني ممكن تخلص في ساعات قليلة قبل نهاية اليوم!
    كيف تتصرف مع مثل هذا الزبون؟! كيف تكسب وده؟ كيف تشرح وتوضح له أن الترجمة عملية إبداعية تتطلب زمناً وتحتاج جهداً عقلياً دون أن تجرح مشاعره، ودون أن يفترضَ بك التعالي عليه؟
    كل هذه التساؤلات ذات أهمية قصوى في حياة المترجم العملية، وتقع -بصفة خاصة- في صميم عمل مدير مشاريع الترجمة، وهو الشخص المنوط به التعامل مع الزبائن وتقديم الخدمات لهم (Customer Service).

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  11. #51
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: نصائح عملية للمترجم المستقل

    الأخ الفاضل أحمد بديوي
    أشكر مرورك الكريم، وأنتهز الفرصة لأرحب بك في واتا وطن العلم والعمل والإبداع. أرى يا أخي الكريم أن إصرار المترجم -من الناحية المبدئية- على حقوقه هو أحد القضايا المهمة لإعلاء شأن الترجمة في عالمنا العربي.
    إن تثقيف الزبائن وتوضيح بعض الحقائق الأساسية لهم بخصوص الترجمة مهمة عسيرة. دعني أضرب لك مثالاً من فضلك، منذ سنوات بعيدة، جاءني زبون وبصحبته 20 صفحة تقريباً يطلب ترجمتها، فأخبرتُه أن الأمر سيستغرق مني ثلاثة أيام، وكانت حساباتي بالطبع هي: تخصيص يومين للترجمة، ونصف يوم للتحرير، ونصف يوم للتدقيق ومراجعة المحتوى، فنظرَ الرجلُ إليّ بشواظ من نار، وقال: الموضوع كله طباعة! يعني ممكن تخلص في ساعات قليلة قبل نهاية اليوم!
    كيف تتصرف مع مثل هذا الزبون؟! كيف تكسب وده؟ كيف تشرح وتوضح له أن الترجمة عملية إبداعية تتطلب زمناً وتحتاج جهداً عقلياً دون أن تجرح مشاعره، ودون أن يفترضَ بك التعالي عليه؟
    كل هذه التساؤلات ذات أهمية قصوى في حياة المترجم العملية، وتقع -بصفة خاصة- في صميم عمل مدير مشاريع الترجمة، وهو الشخص المنوط به التعامل مع الزبائن وتقديم الخدمات لهم (Customer Service).

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  12. #52
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: نصائح عملية للمترجم المستقل

    السلام عليكم أستاذ معتصم
    ما شاء الله عليك يا أستاذ معتصم. هاأنت ستدخل حقلا ما دخله قبلك أحد من الأولين في عالمنا العربي. أتمنى لك خالص التوفيق وأنا في لهفة وشوق لرؤية هذا الكتاب مرأى العين.

    شكرا
    مجدي


  13. #53
    مترجم الصورة الرمزية مجدي عبد الواحد عنبة
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    199
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: نصائح عملية للمترجم المستقل

    السلام عليكم أستاذ معتصم
    ما شاء الله عليك يا أستاذ معتصم. هاأنت ستدخل حقلا ما دخله قبلك أحد من الأولين في عالمنا العربي. أتمنى لك خالص التوفيق وأنا في لهفة وشوق لرؤية هذا الكتاب مرأى العين.

    شكرا
    مجدي


  14. #54
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: نصائح عملية للمترجم المستقل

    أخي الكريم الأستاذ مجدي
    أشكر لك مرورك الكريم، وأتمنى أن يرى الكتاب النور في القريب العاجل بإذن الله تعالى.

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  15. #55
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: نصائح عملية للمترجم المستقل

    أخي الكريم الأستاذ مجدي
    أشكر لك مرورك الكريم، وأتمنى أن يرى الكتاب النور في القريب العاجل بإذن الله تعالى.

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  16. #56
    عـضــو الصورة الرمزية شيرين عبد العظيم
    تاريخ التسجيل
    13/05/2008
    العمر
    41
    المشاركات
    72
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: نصائح عملية للمترجم المستقل

    شكراً أفادكم الله عز وجل

    غنت بشرفة أحلامي العصافير
    و تلونت الزهرات ببسمات الربيع
    و تنفس الشوق بقلبي لحظات الفرح
    بعد أن كان في عهد الخوف مسلوباً أسير

  17. #57
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي رد: نصائح عملية للمترجم المستقل

    الأخت الكريمة شيرين عبد العظيم
    أشكرك جزيلا على المرور، وأتمنى للجميع الاستفادة، والمساهمة في إثراء هذه المقالة.

    مع فائق تقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  18. #58
    عـضــو الصورة الرمزية عثمان دول
    تاريخ التسجيل
    18/06/2008
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: نصائح عملية للمترجم المستقل

    الأخ الكريم/ الأستاذ معتصم

    أعجبني هذا المقال كثيراً وأتمنى أن يضع المترجمون تلك النقاط نصب أعينهم، فالقراءة والرغبة والإصرار على تطوير المهارات والقدرات أدوات لاغني عنها في إنماء الذات. شخصياً، عانيت كثيراً في مقتبل عملي في هذا المجال ولاأزال أعتبر نفسي طالباً شغوفاً ونهما لكل ماينتج. وكلما زاد عدد الكتب والموضوعات التي أقرأها كلما أحسست بمدى الجهل في العديد من الجوانب الحياتية.

    مرة أخرى لك كل التقدير من عضو حديث في هذا الصرح العامر.


  19. #59
    عـضــو الصورة الرمزية عثمان دول
    تاريخ التسجيل
    18/06/2008
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: نصائح عملية للمترجم المستقل

    الأخ الكريم/ الأستاذ معتصم

    أعجبني هذا المقال كثيراً وأتمنى أن يضع المترجمون تلك النقاط نصب أعينهم، فالقراءة والرغبة والإصرار على تطوير المهارات والقدرات أدوات لاغني عنها في إنماء الذات. شخصياً، عانيت كثيراً في مقتبل عملي في هذا المجال ولاأزال أعتبر نفسي طالباً شغوفاً ونهما لكل ماينتج. وكلما زاد عدد الكتب والموضوعات التي أقرأها كلما أحسست بمدى الجهل في العديد من الجوانب الحياتية.

    مرة أخرى لك كل التقدير من عضو حديث في هذا الصرح العامر.


  20. #60
    عـضــو الصورة الرمزية مختار محمد مختار
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    43
    المشاركات
    887
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    أ - معتصم
    ما أروع تلك النصائح التي لا غنى عنها لأي مترجم
    ذكرتني مشاركتك الأخيره بأحد العملاء الذي أتى لي بكتاب يبلغ 120 صفحة و يطلب ترجمتها ، وكنت مشغولا بترجمة عمل آخر فقلت له امامي بضعة أيام ولكن سأحاول ترجمته في خلال الأسبوع القادم فقال لي ( ليه يعني ؟ هوا انت هتألفه من اول وجديد ؟ ) ، وآخر أتي لي ب 20 صفحة من كتاب في الفسلفة فأجبت بعد غد إن شاء الله أجاب ( ياااااه كدا كتير وانا مستعجل ) و سأل عن السعر ، أجبته ، فبُهت و صدم ، وتلون وجهه مع ان السعر ( لم يزد ابسعر عن 8 جنيهات للصفحه التي زادت عن 24سطراً !! ) كان ذلك منذ فترة وغيرها من المواقف المحبطه !!

    جزاكم الله خيراً أستاذ معتصم على تلك النصائح القيمة
    أطيب تحياتي
    مختار

    Mukhtar Muhammad Mukhtar
    Freelance Translator
    mokhtar1000@gmail.com

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 5 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •