Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة "زواج المتعة"

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 25

الموضوع: ترجمة "زواج المتعة"

  1. #1
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة "زواج المتعة"

    الأخوة الأفاضل.

    بسبب ما يحمله تعبير "زواج المتعة" من مضامين، أيا كانت، فكّرت بترجمته إلى:

    morganatic marriage

    رغم أن التعبير الإنجليزي يشير إلى الزواج غير التقليدي وغير العرفي (بين غني وميسورة الحال)، أي أنه:

    left-handed marriage

    للتفضل بإبداء آرائكم،
    مع التقدير.

    د. دنحا


  2. #2
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    Dear Dr Dinha,

    I suggest you translate it as

    Mut'ah (temporary) marriage
    using the transliterated form 'Mut'ah' as it has no direct meaning in the non-Islamic sense.

    Best regards

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  3. #3
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت منى.

    أعلم بذلك، ولكن قد يستمر هذا الزواج إلى أجل غير مسمى، وبذلك تنتفي صفة "الوقتية"، وخاصة إذا نتج عن ذلك ولادات.

    د. دنحا


  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. دنحا طوبيا كوركيس مشاهدة المشاركة
    الأخت منى.

    أعلم بذلك، ولكن قد يستمر هذا الزواج إلى أجل غير مسمى، وبذلك تنتفي صفة "الوقتية"، وخاصة إذا نتج عن ذلك ولادات.

    د. دنحا
    دكتورنا دنحا

    و مع هذا ، فان الشق الاساسي المميز له هو الاتفاق على مدة معينة للزواج .

    وعلى هذا اقترح ترجمته : term- Marriage

    اما بخصوص اقتراحك morganatic marriage و كذلك left-handed marriage

    فهي تشير الى زواج بين غير المتساويين في المستوى الاجتماعي - عادة ما تكون الزوجة - وتحرم هي واولادها من حقوق الميراث او المطالبة بعرش او غيره- ولهذا فانني اراهما غير مناسبين.

    A
    morganatic marriage is a type of marriage which can be contracted in certain countries, usually between persons of unequal social rank, which prevents the passage of the husband's titles and privileges to the wife and any children born of the marriage. It is also known as a left-handed marriage because in the wedding ceremony the groom held his bride's right hand with his left hand instead of his right

    سمير الشناوي


  5. #5
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    why is it then being called
    زواج متعة ؟

    لماذا لا يطلق عليه لقب "زواج" طالما فيه الاستمرارية والأولاد؟

    المراد من زواج المتعة أن يكون لمدة وجيزة محددة
    with no strings attached

    some Muslims use this practice deceitfully particularly when having a relationship (similar to a one_night_stand in the west) to give it 'a legitimate' tinge.
    The concept of
    زواج المتعة
    has been prohibited by the Prophet Muhammad (May Allah's peace and blessings be upon him) and the Quran.

    I hope I have understood your question correctly and that I've made myself clear.

    Regards

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/10/2007
    المشاركات
    110
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي زواج المتعة

    و ما الخطأ في ترجمته حرفياً . أرى أن Pleasure marriage لها من الدلالات ما لِ "زواج المتعة"
    ف"الزواج المؤقت" ذات دلالات مختلفة - كما أني من محبذي إبقاء المصطلح بالعربية " المتعة" لتضميناته الفقهية. باختصار أرى أن يتم إيراد المصطلح العربي Mut'ah جنباً إلى جنب مع الترجمة المنتقاة .
    مثلاً : يشيع زواج المتعة في إيران
    Mut'ah marriage ( pleasure marriage ) is a common practice in Iran.


  7. #7
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Dear Muna and Ahmad,

    I'm fully aware of all that you've said and, perhaps, a little more. My point was intended as an approximation to the English-speaking cultures as long as neither "temporary" nor "mut'ah"can cognitively be processed to match their worlds.
    Thanks, anyway.

    Dinha


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    441
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخوة والأخوات الكرام

    شيخ المترجمين الدكتور دنحا طوبيا كوركيس على علم تام بماهية (زواج المتعة), وسؤاله كان عن خير ترجمة له لا أكثر.

    "زواج المتعة" كان أحد أنواع الزواج الكثيرة في الإسلام, ولما كان الهدف الرئيس منه هو "تمتع" كلٍّ من الطرفين بالآخر, سُمي زواج "المتعة". ولما جاء الإسلام حرمه, مثلما حرم العديد من أنواع الزواج كزواج الشغار وغير ذلك, وكان تحريم زواج المتعة تدريجياً. أصبح للزواج في الإسلام صيغة واحدة, ويشترط فيه الديمومة, وإلا كان زناً. انفردت فرقة الشيعة الرافضة الإمامية الإثنا عشرية في إجازة "زواج المتعة", فأصبح لديهم نوعان من الزواج: الزواج الدائم والزواج المؤقت (زواج المتعة).

    ولا أرى بأساً في استخدام (pleaseure marriage) أو (temporary marraige) فهما يحملان نفس المعنى, لأن زواج المتعة مؤقت, والزواج المؤقت مقصور على تمتع كلٍّ من الطرفين بالآخر لا أكثر, وليس هدفه الإنجاب, حتى أن أولاد المتعة لا يورثون, ولا يجب على الأب نفقتهم ولا نفقة أمهم (لذلك حرمه الإسلام), وأراهما خيراً من (Mut'ah marriage).

    والله أعلم

    [align=center]وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.

    أصحاب العقول الكبيرة يناقشون الأفكار .. وأصحاب العقول المتوسطة يناقشون الأحداث .. وأصحاب العقول الصغيرة يناقشون الأشخاص .


    ناقش الأفكار, لا الأشخاص. [/align]



    [align=center]نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي[/align]

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  9. #9
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    المتعة في الإسلام

    المتعة في الإسلام، يستدل عليها الشيعة بقوله تعالى: [ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ ]( النساء : 24 ) وهو منقوض بقوله تعالى في نفس الآية : [ مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ ]( النساء : 24 ) أي يجب أن يكون قصد الرجل في هذا الاستمتاع إحصان نفسه وإحصان المرأة, لا مجرد المسافحة التي هي إراقة ماء الشهوة، ولا شك أن المتعة يقصد بها المسافحة لا الإحصان، وقد كانت العرب عليها فحرمها النبي, فشق ذلك عليهم فأذن لهم بها عند الضرورة وشدة الحاجة في السفر، ثم نهاهم عنها ليكون إبطالها تدريجيًّا, والشيعة لا تزال تحلها، ويميل بعض الناس إلى أنها رخصة للضرورة , والجماهير على أن الرخصة نسخت، ويؤكد نسخها اعتبار الكتاب العزيز قصد الإحصان شرطًا لكون الزواج شرعيًّا، وقوله تعالى بعد إباحة الزواج والتسري : [ فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ العَادُونَ ]( المؤمنون : 7 ) وروي في الصحيح أنها بقيت إلى عهد عمر فكان هو الذي أبطلها بالمرة، والذين يقولون بالنسخ يحملون ذلك على عدم علم الجميع بالنسخ.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  10. #10
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    سادتي الأفاضل :

    لأن المصطـــــــلح شرقـــــــــــــــي ،
    غيــــــر متــــــــــــداول في الغرب ،
    يترجمــــه المعجميـــــــــون العرب ،
    نقـــــلا عن الأصـــــل الإنكلـــيزي بـ
    (((Temporary Marriage)))


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/10/2007
    المشاركات
    110
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قحطان فؤاد الخطيب مشاهدة المشاركة

    :

    لأن المصطـــــــلح شرقـــــــــــــــي ،
    غيــــــر متــــــــــــداول في الغرب ،
    يترجمــــه المعجميـــــــــون العرب ،
    نقـــــلا عن الأصـــــل الإنكلـــيزي بـ
    (((Temporary Marriage)))
    ما رأيك بهذه الترجمة ؟


  12. #12
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. دنحا طوبيا كوركيس مشاهدة المشاركة
    Dear Muna and Ahmad,

    I'm fully aware of all that you've said and, perhaps, a little more. My point was intended as an approximation to the English-speaking cultures as long as neither "temporary" nor "mut'ah"can cognitively be processed to match their worlds.
    Thanks, anyway.

    Dinha
    الدكتور الكريم دنحا،

    أثير سؤال مشابه منذ فترة عن تعريف ومعنى "الخلع"، ووجه هذا السؤال للأستاذ القدير أيمن كمال السباعي.

    أدعوك أن تراجع الإجابة على الرابط التالي:

    http://www.arabswata.org/forums/show...light=Al-Khole
    المشاركة رقم 5

    بالرغم من أن هذا المصطلح غير معروف في المفهوم الغربي شأنه في ذلك كشأن مصطلح (زواج المتعة) إلا أن السيد أيمن أومأ إلى ميله إلى استخدام
    the transliterated version: Al-Khole

    وبحسب رأيي المتواضع أرى أن من المستحسن في مثل هذه الحالات استخدام الـ transliterated version مع
    وضع الترجمة بين قوسين كما أشرت إلى ذلك في مشاركتي رقم 2 عاليه. ولو كان من الضروري تقديم تفسير يمكن شرح المصطلح في الهامش as a translator's note لتعريف القارئ بمعناه.

    والله أعلم

    مع خالص تحياتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  13. #13
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19
    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  14. #14
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سماح سليمان مشاهدة المشاركة

    الأخت العزيزة سماح،

    Usufruct is a legal term meaning:
    حق انتفاع، حق ذي الشأن في أن يجني من شيء معين تعود ملكيته للغير أقصى ما يستطيعه من منافع دون أن يتلفه أن يستنفده أو يبدل من جوهره.
    (رجاءً مراجعة قاموس حارث الفاروقي)

    So it is a made-up word (by the mesopotamia site), the use of which is not appropriate in matrimonial context.

    والله أعلم

    مع خالص تحياتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  15. #15
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    السادة الأعزاء ،،

    ترجمة الدلالة أهم من ترجمة اللفظ ، وهي أقصر طريق لنقل المعاني بين اللغات.

    كلمة (متعة) كاصطلاح فقهي ماذا تعني؟ لنقرأ هذا الحديث الذي روى فيه ابن مسعود أن الرسول الكريم كان في بادئ الأمر قد أباح لهم في الغزو مثل هذا الزواج:

    "ثم رخّص لنا أن ننكح المرأة بالثوب إلى أجل".

    قال صاحب فقه السنة رحمه الله:

    "زواج المتعة، ويسمى الزواج المؤقت والزواج المنقطع، وهو أن يعقد الرجل على المرأة يوماً أو أسبوعاً أو شهراً. وسمي بالمتعة لأن الرجل ينتفع ويتبلغ بالزواج ويتمتع إلى الأجل الذي وقــّـته. وهو زواج متفق على تحريمه بين أئمة المذاهب". اهـ

    وقد عُرّف في موسوعة ويكي العالمية على أنه:

    a fixed-time marriage
    http://en.wikipedia.org/wiki/Nikah_Mut'ah

    من هنا أحبذ ترجمته إلى

    The fixed-time marriage

    وهو شائع بهذه الترجمة في كثير من المواقع.

    خالص التقدير والاحترام

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/06/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    308
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    نترجمه عندنا بـ
    fixed-term marriage
    وانظر للفائدة http://www.google.com.eg/search?hl=e...%2Bislam&meta=

    لا إله إلا الله ، محمد رسول الله ، صلى الله عليه وسلم

  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2007
    المشاركات
    186
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم و رحمة الله

    انا مع راي الاستاذة منى لأن فكرة زواج المتعة بكل ما تحمله من مضامين ليس لها مقابل باللغة الانجليزية من الناحية الاجتماعية او الثقافية و لا يمكن حصرها الا في المجال القانوني و عليه فإن هذا الزواج لا يعدو كونه من الناحية القانونية سوى زواج مؤقت مرهون بوقت معين و اذا ما استمر كما تفضل الدكتور دنحا ، فإن التسمية الاولى تنتفي عنه و عليه أقترح
    إما الاحتفاظ بالتسمية نفسها " متعة " the transliterated form 'Mut'ah' as it has no direct meaning in the non-Islamic sense
    أو الإطار القانوني للاتفاق و أقترح
    SHORT -TERM MARRIAGE

    BEST REGARDS


  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2007
    المشاركات
    186
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم و رحمة الله

    انا مع راي الاستاذة منى لأن فكرة زواج المتعة بكل ما تحمله من مضامين ليس لها مقابل باللغة الانجليزية من الناحية الاجتماعية او الثقافية و لا يمكن حصرها الا في المجال القانوني و عليه فإن هذا الزواج لا يعدو كونه من الناحية القانونية سوى زواج مؤقت مرهون بوقت معين و اذا ما استمر كما تفضل الدكتور دنحا ، فإن التسمية الاولى تنتفي عنه و عليه أقترح
    إما الاحتفاظ بالتسمية نفسها " متعة " the transliterated form 'Mut'ah' as it has no direct meaning in the non-Islamic sense
    أو الإطار القانوني للاتفاق و أقترح
    SHORT -TERM MARRIAGE

    BEST REGARDS


  19. #19
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    ما رأيكم في هذه الترجمة؟

    Marriage of Convenience


  20. #20
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي مجاهد.

    كانت هذه الترجمة من ضمن خياراتي، ولكنني تراجعت عندما تذكرت قرائتي لأحدى القصص القصيرة المنشورة في كتاب القاص الانجليزي Sommerset Maugham :
    The Kite and Other Short Stories

    بمعنى: زواج مصلحة

    وربما لا يصدق القراء بأنني قرأت عن أنواع الزيجات، منذ العهد القديم وحتى اليوم، ووجدت شيئا مقاربا لزواج المتعة في الثقافة الصينية القديمة. عندما اقترحت ترجمتي، لم تكن الدقّة في ذهني، وإنما محاولة تقريب الترجمة إلى الثقافة الانجليزية العامة، وليس الخاصة. كل الترجمات التي اقترحتموها صالحة، ولكنها تحتاج إلى ايضاح، حتى وإن وردت في القاموس، بالنسبة إلى من نترجم. نحن لا نتكلم عن مئات وآلاف الاشخاص، بل عن الملايين من البشر. ولو طُلب منا الآن اعطاء علامات للترجمة الأقرب إلى ذهنية الانجليزي، لأعطينا إلى ترجمتك 10/10، فيما تحصل التراجم الأخرى، ومنها ترجمتي المقترحة، على علامات أقل. وللاستدلال على ما أذهب اليه، أرجو ممن يقيمون في المهجر وضع التراجم في قائمة وعرضها على متكلمي الانجليزية من مختلف مستويات التعليم. ستجد حتما أن كلمة "المتعة" المنقحرة ستحصل على أقل علامة، وربما تقترب من الصفر، مقارنة بالأخريات.

    مودتي وشكري لكل المشاركين.

    د. دنحا


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •