آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 25 من 25

الموضوع: ترجمة "زواج المتعة"

  1. #21
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أستاذي الفاضل بروفيسور دنحا
    سأقوم بعرض القائمة المقترحة على زملاء المهنة من المتحدثين بالإنكليزية لمعرفة آرائهم، وسأفيدكم بصورة عاجلة.

    لك التقدير والمودة

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #22
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. دنحا طوبيا كوركيس مشاهدة المشاركة
    أخي مجاهد.

    كانت هذه الترجمة من ضمن خياراتي، ولكنني تراجعت عندما تذكرت قرائتي لأحدى القصص القصيرة المنشورة في كتاب القاص الانجليزي Sommerset Maugham :
    The Kite and Other Short Stories

    بمعنى: زواج مصلحة

    وربما لا يصدق القراء بأنني قرأت عن أنواع الزيجات، منذ العهد القديم وحتى اليوم، ووجدت شيئا مقاربا لزواج المتعة في الثقافة الصينية القديمة. عندما اقترحت ترجمتي، لم تكن الدقّة في ذهني، وإنما محاولة تقريب الترجمة إلى الثقافة الانجليزية العامة، وليس الخاصة. كل الترجمات التي اقترحتموها صالحة، ولكنها تحتاج إلى ايضاح، حتى وإن وردت في القاموس، بالنسبة إلى من نترجم. نحن لا نتكلم عن مئات وآلاف الاشخاص، بل عن الملايين من البشر. ولو طُلب منا الآن اعطاء علامات للترجمة الأقرب إلى ذهنية الانجليزي، لأعطينا إلى ترجمتك 10/10، فيما تحصل التراجم الأخرى، ومنها ترجمتي المقترحة، على علامات أقل. وللاستدلال على ما أذهب اليه، أرجو ممن يقيمون في المهجر وضع التراجم في قائمة وعرضها على متكلمي الانجليزية من مختلف مستويات التعليم. ستجد حتما أن كلمة "المتعة" المنقحرة ستحصل على أقل علامة، وربما تقترب من الصفر، مقارنة بالأخريات.

    مودتي وشكري لكل المشاركين.

    د. دنحا
    عزيزي دكتور دنحا

    تعبير
    Marriage of Convenience
    متداول وشائع كثيراً هنا في أستراليا وخاصة في الدوائر الحكومية وخاصة دائرة الهجرة ولكنه لا يمت بصلة بـ "زواج المتعة".

    هذا التعبير يشير إلى الزيجات التي يتفق فيها طرفان على الزواج: طرف منهم يملك الإقامة الدائمة في أستراليا أو الجنسية الأسترالية والطرف الآخر يسعى بشتى الطرق إلى الحصول على الفيزا أو الإقامة (التي تؤدي في النهاية إلى الحصول على الجنسية). وعادة ما يتضمن الاتفاق مبلغاً من المال يدفعه الطرف الثاني للطرف الأول (في السر طبعاً).
    وهو قريب إلى مفهوم الزواج للحصول على "green card" في أمريكا.

    أرى أن استعمال Marriage of Convenience للدلالة على "زواج المتعة" فيه لبس وخلط مع تعبير معروف ومحدد أي
    a well established term
    في المفاهيم الغربية بالفعل.

    أما "زواج المتعة" كما تقدم من الشرح في المداخلات السابقة فالمقصود منه شيء مخالف تماما للمفهوم المعروف لزواج المصلحة أو Marriage of Convenience

    والله أعلم

    مع تحياتي للجميع

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  3. #23
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. دنحا طوبيا كوركيس مشاهدة المشاركة
    أخي مجاهد.

    كانت هذه الترجمة من ضمن خياراتي، ولكنني تراجعت عندما تذكرت قرائتي لأحدى القصص القصيرة المنشورة في كتاب القاص الانجليزي Sommerset Maugham :
    The Kite and Other Short Stories

    بمعنى: زواج مصلحة

    وربما لا يصدق القراء بأنني قرأت عن أنواع الزيجات، منذ العهد القديم وحتى اليوم، ووجدت شيئا مقاربا لزواج المتعة في الثقافة الصينية القديمة. عندما اقترحت ترجمتي، لم تكن الدقّة في ذهني، وإنما محاولة تقريب الترجمة إلى الثقافة الانجليزية العامة، وليس الخاصة. كل الترجمات التي اقترحتموها صالحة، ولكنها تحتاج إلى ايضاح، حتى وإن وردت في القاموس، بالنسبة إلى من نترجم. نحن لا نتكلم عن مئات وآلاف الاشخاص، بل عن الملايين من البشر. ولو طُلب منا الآن اعطاء علامات للترجمة الأقرب إلى ذهنية الانجليزي، لأعطينا إلى ترجمتك 10/10، فيما تحصل التراجم الأخرى، ومنها ترجمتي المقترحة، على علامات أقل. وللاستدلال على ما أذهب اليه، أرجو ممن يقيمون في المهجر وضع التراجم في قائمة وعرضها على متكلمي الانجليزية من مختلف مستويات التعليم. ستجد حتما أن كلمة "المتعة" المنقحرة ستحصل على أقل علامة، وربما تقترب من الصفر، مقارنة بالأخريات.

    مودتي وشكري لكل المشاركين.

    د. دنحا
    عزيزي دكتور دنحا

    تعبير
    Marriage of Convenience
    متداول وشائع كثيراً هنا في أستراليا وخاصة في الدوائر الحكومية وخاصة دائرة الهجرة ولكنه لا يمت بصلة بـ "زواج المتعة".

    هذا التعبير يشير إلى الزيجات التي يتفق فيها طرفان على الزواج: طرف منهم يملك الإقامة الدائمة في أستراليا أو الجنسية الأسترالية والطرف الآخر يسعى بشتى الطرق إلى الحصول على الفيزا أو الإقامة (التي تؤدي في النهاية إلى الحصول على الجنسية). وعادة ما يتضمن الاتفاق مبلغاً من المال يدفعه الطرف الثاني للطرف الأول (في السر طبعاً).
    وهو قريب إلى مفهوم الزواج للحصول على "green card" في أمريكا.

    أرى أن استعمال Marriage of Convenience للدلالة على "زواج المتعة" فيه لبس وخلط مع تعبير معروف ومحدد أي
    a well established term
    في المفاهيم الغربية بالفعل.

    أما "زواج المتعة" كما تقدم من الشرح في المداخلات السابقة فالمقصود منه شيء مخالف تماما للمفهوم المعروف لزواج المصلحة أو Marriage of Convenience

    والله أعلم

    مع تحياتي للجميع

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  4. #24
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/11/2007
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    لما لا تكون
    mariage for pleasure
    مع وضع نجمة صغيرة عليها ثم شرحا في الحاشية
    او بأن نترجمها الى
    Al Mutaa mariage
    ثم شرحها فى الحاشية ايضا
    وذلك لان هذا المصطلح ليس موجود في الثقافة الغربية ومن الصعب ان يفهمه من ليس بعربي الا اذا وجدة مشروحا ومفسرا


    مودتي


  5. #25
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي رد: ترجمة "زواج المتعة"


    I agree with what Muna Hilal mentioned
    I have read many papers about this topic and translated a few others

    This is one of the reference I used for my translation

    Fatwa by Ibn Othaimeen ; a trusted Islamic scholar whose Fatwas are considered best references for Muslims :

    Question :
    Why has Allaah prohibited the marriage of Mut`ah؟

    Allaah has prohibited the marriage of mut`ah because the intent behind marriage is the (building of mutual) affection and permanance (of relationship) and the building of a (stable) home and family as He (Ta`aala) says:

    {And among His Signs is that He created for you wives from among yourselves, that you may find repose in them, and He has put between you affection and mercy}, [Soorah ar-Room, Aayah 21]

    And because the marriage of mut`ah can lead to the ruin of children who are the product of intercourse in this (type of) marriage, and it can also lead to much mischief and corruption amongst the ummah; Because of this, Allaah (`Azza wa Jall) has prohibited it. And it is authenticated on the authority of the Prophet (saw) that he said:

    ((Indeed it (marriage of mut`ah) is prohibited right through to the Day of Judgement)), [Transmitted by Muslim, ref.1406]

    And this indicates that it is not possible for this prohibition ever to be abrogated because if (we were to entertain that) it was possible to abrogate it, then (we must also entertain that) it is possible the Messenger of Allaah is a liar, and this notion is impossible.

    http://www.madeenah.com/article.cfm?id=1243


    I also tend to accept fixed-term marriage
    I dont like usufruct : becuase it is for things not human beings
    اجارة منفعة مثلا فى العقار وليس للبنى آدمين


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •