آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: زهور النرجس /وليام ورثورث /الشاعر حسن حجازى

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي زهور النرجس /وليام ورثورث /الشاعر حسن حجازى



    إلى : زهور النرجس
    شعر : وليام وردزورث
    ترجمة :الشاعر حسن حجازى

    كنتُ أهيم ُ وحيدا ً كسحابة
    تحلق ُ فوقَ التلالِ والأودية
    عندما فجأة وجدت ُ جماعة
    من زهور النرجسِ الذهبية
    جوار البحيرة وتحت الشجر
    تغنى مع النسيم ِ وتراقص الوتر

    مثل نجومِ السماءِ اللامعات
    تمتدُ بلا نهاية تلك الزهور
    على حافة البحيرة تبدو فاتنات
    فى لمحةٍ رأيت ُ آلاف فى سرور
    على شاطىء النهر ِ كانت متناثرة
    تهز ُ رؤوسها فى رقصة ٍ ساحرة

    جوارهم يتراقص ُ الموج ُ فى مرح
    لكن َ زهورَ النرجس ِ فاقت الموج ُ سعادة
    والشاعر ُهنا لا يقدر إلا أن يغرقَ فى الفرح
    مع هذهِ الصحبة الميادة
    نظرت ُ ونظرت ولكنى أدركت ُ الآن
    سرورٌ ملأ قلبى ومن النشوة ِ فرحان

    مرارا ً عندما أرقدُ فى فراشى
    تنازعنى أفكارٌ عنيدة
    فى فراغ ٍ أو بأوقات ٍ عصيبة
    تلوحُ فى خاطرى صحبة ُ النرجس ِ السعيدة
    فتكونَ سميرى فى الأوقات ِ الحزينة
    وتملأ قلبى بالسعادة ِ والسرور
    ويرقص ُ قلبى طربا ً مع تلك الزهور.


    النص الأصلى :William Wordsworth By:
    1770-1850

    Daffodils

    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high ov'r vales and hills,
    When all at once I saw a crowd ,
    A host , of golden daffodils ;
    Beside the lake , beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze .

    Continuous as , the star that shine
    And twinkle on the Milky way ,
    They stretched in never-ending line
    Along the margin of a bay ;
    Ten thousand saw I in a glance .

    The waves beside them danced ; but they
    Out-did the sparkling waves in glee:
    A poet could not but be gay ,
    In such a jocund company :
    I gazed-and gazed but little thought
    What wealth the show to me had brought:

    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood ,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude ;
    And then my heart with pleasure fills ,
    And dance with the daffodils .


    Translated by :
    Hassan hegazy








  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    قصيدة جميلة وترجمة أجمل .
    خالص تحياتي


  3. #3
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    تحية إلى الأخ المترجم حسن حجازي على ذائقته الشعرية في اختيار مثل هذه الجواهر الإبداعية من المدرسة الرومانسية الجميلة.

    وهاكم أعزائي تشطير للنص والترجمة ليتسنى النقد والتدقيق.

    مع خالص تقديري واعتزازي
    -----------------------------------------
    Daffodils
    زهور النرجس

    William Wordsworth
    وليام وردزورث

    (ترجمة / حسن حجازي)
    ------
    I wandered lonely as a cloud
    كنتُ أهيم ُ وحيدا ً كسحابة

    That floats on high ov'r vales and hills,
    تحلق ُ فوقَ التلالِ والأودية

    When all at once I saw a crowd ,
    عندما فجأة وجدت ُ جماعة

    A host , of golden daffodils ;
    من زهور النرجسِ الذهبية

    Beside the lake , beneath the trees,
    جوار البحيرة وتحت الشجر

    Fluttering and dancing in the breeze .
    تغنى مع النسيم ِ وتراقص الوتر



    Continuous as , the star that shine

    And twinkle on the Milky way ,
    مثل نجومِ السماءِ اللامعات

    They stretched in never-ending line
    تمتدُ بلا نهاية تلك الزهور

    Along the margin of a bay ;
    على حافة البحيرة تبدو فاتنات

    Ten thousand saw I in a glance .
    فى لمحةٍ رأيت ُ آلاف فى سرور
    على شاطىء النهر ِ كانت متناثرة
    تهز ُ رؤوسها فى رقصة ٍ ساحرة

    The waves beside them danced ; but they
    جوارهم يتراقص ُ الموج ُ فى مرح

    Out-did the sparkling waves in glee:
    لكن َ زهورَ النرجس ِ فاقت الموج ُ سعادة

    A poet could not but be gay ,
    والشاعر ُهنا لا يقدر إلا أن يغرقَ فى الفرح

    In such a jocund company :
    مع هذهِ الصحبة الميادة

    I gazed-and gazed but little thought
    نظرت ُ ونظرت ولكنى أدركت ُ الآن

    What wealth the show to me had brought:
    سرورٌ ملأ قلبى ومن النشوة ِ فرحان



    For oft, when on my couch I lie
    مرارا ً عندما أرقدُ فى فراشى

    In vacant or in pensive mood ,
    تنازعنى أفكارٌ عنيدة
    فى فراغ ٍ أو بأوقات ٍ عصيبة

    They flash upon that inward eye
    تلوحُ فى خاطرى صحبة ُ النرجس ِ السعيدة

    Which is the bliss of solitude ;
    فتكونَ سميرى فى الأوقات ِ الحزينة

    And then my heart with pleasure fills ,
    وتملأ قلبى بالسعادة ِ والسرور

    And dance with the daffodils .
    ويرقص ُ قلبى طربا ً مع تلك الزهور.

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    التحية و التقدير للمترجم و الشاعر المبدع حسن حجازي ، و لرفيقه الذي لا يقل شموخاً أحمد الأقطش . هلمّوا أيها الزملاء و الزميلات الأعزاء لعملية التشريح نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع فائق التقدير للجميع

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    شكراً لكل من مر وترك عطره هنا
    المبدعة الغالية إيناس حمدى
    والملهم ا/ أحمد الأقطش
    وصاحب البيت الكريم ا/معتصم الحارث الضوى

    والنص بين امامكم لإلقاء لمحات من رؤاكم وأبداعكم وما قد أكون قد قصرت فيه
    وفى النهاية النص لواتا wata
    دمتم لنا بكل خير وتميز


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية مؤيد محمود دبور
    تاريخ التسجيل
    16/07/2010
    المشاركات
    72
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: زهور النرجس /وليام ورثورث /الشاعر حسن حجازى

    ترجمة رائعة أخي الشاعر حسن حجازي وارجو أن تعلق على ترجمتي لجزء من قصيدة محمود درويش وجزاك الله كل خير
    (مؤيد محمود دبور)


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •