تعبير اليوم المطروح للترجمة :
Sacred cow
meaning
Something too highly regarded to be open to criticism or curtailment.This term is an allusion to the Hindu reverence for cows
سمير الشناوي
تعبير اليوم المطروح للترجمة :
Sacred cow
meaning
Something too highly regarded to be open to criticism or curtailment.This term is an allusion to the Hindu reverence for cows
سمير الشناوي
تعبير اليوم المطروح للترجمة :
Sacred cow
meaning
Something too highly regarded to be open to criticism or curtailment.This term is an allusion to the Hindu reverence for cows
سمير الشناوي
Sacred cow
فوق الانتقاد
لا يقبل الانتقاد
ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
Sacred cow
فوق الانتقاد
لا يقبل الانتقاد
ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
أخي القدير سمير
تساؤلك يا سيدي الكريم يطرح علامات استفهام هل الترجمة الأمثل هي الأقرب إلى الحرفية ، أم الأقرب إلى نقل المعنى العام؟ قضيةٌ ظلت / تظل مطروحة في عالم الترجمة . إليك يا سيدي ، لهذا السبب، اقتراحين:
- البقرة المقدسة .
- ممنوع النقد / خط أحمر .
مع فائق تقديري و مودتي
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
أخي القدير سمير
تساؤلك يا سيدي الكريم يطرح علامات استفهام هل الترجمة الأمثل هي الأقرب إلى الحرفية ، أم الأقرب إلى نقل المعنى العام؟ قضيةٌ ظلت / تظل مطروحة في عالم الترجمة . إليك يا سيدي ، لهذا السبب، اقتراحين:
- البقرة المقدسة .
- ممنوع النقد / خط أحمر .
مع فائق تقديري و مودتي
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
أوافق أخي معتصم على " خط أحمر "
ونقول في الأردن " مرسوم ملكي سامي "
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
بسم الله الرحمن الرحيم
الأستاذ سمير الشناوي المحترم و الاخوة اعضاء المتدى تحية طيبة وبعد
في الحقيقة انا عضوة جديدة وهذه اولى مشاركاتي في المنتدى. في البدء اثمن جهود جميع المشرفين على و العاملين والمشاركين في هذاالصرح الثقافي الكبير ادامكم الله وايدكم لما فيه صلاح هذه الامة.
sacred cow
اتفق مع الاخ معتصم في "خط احمر"
و اقترح " مقدس"
او "غير قابل للنقد"
وشكرا
هدى طارق ياسين
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين
كلمة sacred هي صفة وهي تقابل في الألماني heilig.
والإسم لها sacredness ويقابل في الألمانية Die Heiligkeit.
وهي تشير إلى وضع خاص ينبع من مكانة روحية، ويكون عدم المساس بها أو نقدها نتيجة ضمن نتائج أخرى مثل التبرك بها، هناك من يفتخر أنه يشرب بول على الريق كل صباح، أو يتحمم به. لذا فخط أحمر أو فوق النقد لا تكفي لتعبر عن الارتباط الروحي العميق.
لذا فلا أرى لها تعريباً غير: البقرة المقدسة
نقول بالعربي: الواجب المقدس
يقال بالإنجليزية: sacred duty
يقال بالألمانية: heilige Pflicht
وبالله التوفيق،،،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هل نعتقد بقدسية البقر؟
ألا تشعرون معي بالإحاءات والدلالات المعنوية الثقافية لكلمة cow?
إذا يجب أن يستخدم هذا التعبير بعيدا عن الخضوصية الثقافية.
وأيضا يجب أن نستبعد كلمة "مقدس" لإختلاف الثقافة إلا إذا كان السياق يدور حول ثقافة "تقديس البقرة"
وجهة نظر ...
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هل نعتقد بقدسية البقر؟
ألا تشعرون معي بالإحاءات والدلالات المعنوية الثقافية لكلمة cow?
إذا يجب أن يستخدم هذا التعبير بعيدا عن الخضوصية الثقافية.
وأيضا يجب أن نستبعد كلمة "مقدس" لإختلاف الثقافة إلا إذا كان السياق يدور حول ثقافة "تقديس البقرة"
وجهة نظر ...
انت على حق اخي العزيز مجاهد من الافضل اختيار ما يقابل هذه الجملة بما يتناسب مع ثقافتنا وعاداتنا وديننا والابتعاد عن الحرفية اللتي تجعل من العبارة المترجة مذبذبة وتاءهة الطريق الى لغة الهدف
love was when I loved you
انت على حق اخي العزيز مجاهد من الافضل اختيار ما يقابل هذه الجملة بما يتناسب مع ثقافتنا وعاداتنا وديننا والابتعاد عن الحرفية اللتي تجعل من العبارة المترجة مذبذبة وتاءهة الطريق الى لغة الهدف
love was when I loved you
بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين
إلى أخي الكريم مجاهد أود القول بأن مفهوم التقديس موجود لدى البشرية ابتداء من الديانات البدائية كالديانة الطوطمية، وإن كان هناك بعض الاختلافات الجزئية في النظرة إليه.
وقد تم التعبير عنه بلفظ "مقدس" في اللغة العربية،
لذا فعندما نقول بقرة مقدسة، فهذه لا تمس الخصوصية الثقافية الإسلامية،
وحيث أن تلك البقرة تشبة الناقة التي ورد ذكرها في القرآن، فيمكن ترجمة المصطلح قاموسياً إلى البقرة الحرام، أي البقرة التي لها حرمة أو التي أصبحت من حرمات الله،، لكن باستخدام لفظ "الحرام" نكون قد دخلنا إلى الخصوصية الثقافية الإسلامية، والتي لا تصل إلى تلك الدرجة من التقديس للبقرة عند الهندوس، لذا تم استبعاد البقرة الحرام كترجمة محتملة، لاختلاف السلوك الكبير بين الثقافتين.
وبالله التوفيق،،،
الدكتور والمفكر الكبير شاكر
اضافتك اضفت على الموضوع عمقا كبيرا، فلك خالص شكري على ذلك
و الان مطروح امامنا ترجمتان:
الاولى تحافظ على الكلمة بابعادها الثقافية ودلالتها الفكرية وهي: البقرة المقدسة
والثانية تشير و توجز المضمون في : الخط الاحمر.
وعلينا ان نقرر
مودتي
سمير الشناوي
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
المفضلات