آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 23

الموضوع: تعبير اليوم: A little bird told me

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي تعبير اليوم: A little bird told me

    تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة



    A little bird told me
    If someone doesn't want to say where they got some information from, they can say that a little bird told them.0

    A little learning is a dangerous thing
    A small amount of knowledge can cause people to think they are more expert than they really are.eg. he said he'd done a course on home electrics, but when he tried to mend my table lamp, he fused all the lights! I think a little learning is a dangerous thing

    A OK
    If things are A OK, they are absolutely fine. 0

    A penny for your thoughts
    This idiom is used as a way of asking someone what they are thinking about


    سمير الشناوي


  2. #2
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    A little bird told me
    العصفورة قالت لي
    A penny for your thoughts
    اموت واعرف بتفكر في ايه


  3. #3
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    A little learning is a dangerous thing
    نصف العلم أخطر من الجهل


  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايناس حمدي مشاهدة المشاركة
    A little bird told me
    العصفورة قالت لي
    A penny for your thoughts
    اموت واعرف بتفكر في ايه
    الاخت الفاضلة ايناس

    تحيتي الى مترجمتنا المبدعة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ولقد اعجبتني كثيرا ترجمتك هذه : A penny for your thoughts

    مودتي واحترامي


    سمير الشناوي


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/10/2007
    العمر
    58
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم

    A little bird told me
    العصفورة قالت لي / اخبرني الطير

    A little learning is a dangerous thing
    نصف العلم اخطر من الجهل

    A OK
    تمام/ تام

    A peny for your thoughts
    ادفع عمري واعرف بتفكر في ايه


  6. #6
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هدى طارق ياسين مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم

    A little bird told me
    العصفورة قالت لي / اخبرني الطير

    A little learning is a dangerous thing
    نصف العلم اخطر من الجهل

    A OK
    تمام/ تام

    A peny for your thoughts
    ادفع عمري واعرف بتفكر في ايه
    عزيزتي هدى

    اهلا بك معنا
    ترجمة متميزة اعجبتني كثيرا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    مودتي

    سمير الشناوي


  7. #7
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الغالي سمير
    - وصلني عن طريق الشائعات.
    - التعليم المبتسر هو مصدر الخطر. و يحضرني في هذا السياق المقولة الشهيرة: الرجال أربعة: رجل يدري و يدري أنه يدري فذلك عالم فإسألوه، و رجل يدري و لا يدري أنه يدري فذلك ناسٍ فذكّروه، و رجل لا يدري و يدري أنه لا يدري فذلك مسترشد فأرشدوه، و رجل لا يدري و لا يدري أنه لا يدري فذلك جاهل فإجتنبوه.
    - على ما يرام، عال العال.
    - لكم أنا شغوفٌ بمعرفة مكنونات صدرك!

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أخي العزيز سمير , في البدء أود أن أشكرك على إثرائنا بمثل هذه العبارات والمصطلحات الإنجليزية حيث أنها تشكل محوراً للنقاش والتناقش فيما بيينا ومصدراً نستفيد منه جميعنا.
    إليكم هذه المحاولة المتواضعة :
    التعبير الأول : علمتُ بالخبر من مصدر ما.
    التعبير الثاني : العلم الضئيل يؤدي إلى المهالك.
    أو : من قل علمه , كثرت أخطاءه.
    التعبير الثالث : في أتم الصحة والعافية.
    التعبير الرابع : هل لي أن أعلم بما تفكر؟
    أو : آه لو أستطيع قراءة أفكارك؟
    أو قد تترجم الى المثل المصري : "يخبر اليوم بفلوس, بكرة يبقى ببلاش"

    وفقكم الله


  9. #9
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    أخي الغالي سمير
    - وصلني عن طريق الشائعات.
    - التعليم المبتسر هو مصدر الخطر. و يحضرني في هذا السياق المقولة الشهيرة: الرجال أربعة: رجل يدري و يدري أنه يدري فذلك عالم فإسألوه، و رجل يدري و لا يدري أنه يدري فذلك ناسٍ فذكّروه، و رجل لا يدري و يدري أنه لا يدري فذلك مسترشد فأرشدوه، و رجل لا يدري و لا يدري أنه لا يدري فذلك جاهل فإجتنبوه.
    - على ما يرام، عال العال.
    - لكم أنا شغوفٌ بمعرفة مكنونات صدرك!

    مع فائق التقدير
    صديقنا العزيز معتصم صاحب اللسان الفصيح
    ترجمة فصيحة بيانا ومعنى
    وانني ارى الفئة "رجل لا يدري و لا يدري أنه لا يدري" مستشرية في عالمنا والله

    مودتي واحترامي


    سمير الشناوي


  10. #10
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ناصر العبدلي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أخي العزيز سمير , في البدء أود أن أشكرك على إثرائنا بمثل هذه العبارات والمصطلحات الإنجليزية حيث أنها تشكل محوراً للنقاش والتناقش فيما بيينا ومصدراً نستفيد منه جميعنا.
    إليكم هذه المحاولة المتواضعة :
    التعبير الأول : علمتُ بالخبر من مصدر ما.
    التعبير الثاني : العلم الضئيل يؤدي إلى المهالك.
    أو : من قل علمه , كثرت أخطاءه.
    التعبير الثالث : في أتم الصحة والعافية.
    التعبير الرابع : هل لي أن أعلم بما تفكر؟
    أو : آه لو أستطيع قراءة أفكارك؟
    أو قد تترجم الى المثل المصري : "يخبر اليوم بفلوس, بكرة يبقى ببلاش"

    الاخ الفاضل والزميل العزيز ناصر

    الشكر لك على تفاعلك ومشاركتك الايجابية معنا..
    ترجمتك ممتازة تعجبني كثيرا
    ولكن هل تعتقد ان المثل المصري ينطبق في هذا الحالة ( الرابعة)

    مودتي

    سمير الشناوي

    وفقكم الله


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    شكراً أخي العزيز سمير على ردك الجميل والذي إذا دل إنما يدل على قلبك الوارف. بالنسبة الى مدى إنطباق المثل المصري على الحالة الرابعة , أرى أنه من الممكن الأخذ به طالما أنه يخدم معنى ومضمون العبارة في اللغة المصدر . فاملثل " يخبر اليوم بفلوس , بكره يبقى ببلاش" يدل على شيئ قامع في ظلام الكتمان ولم يخرج الى النور بعد وقد يكون من الصعب معرفة أو التكهن بذلك خلال تلك الفترة ولكن قد يكون معرفا بعد فترة وجيزة. كما هو الحال في العبارة الإنجليزية الرابعة التي مضمونها أن شخصاً يريد معرفة الأفكار التي تدور في ذهن شخص آخر بشتى الطرق حتى لو إظطر الى دفع مبلغ من المال. أي أن ذلك قد يكلفه نقودا . وكما تعرف أخي العزيز ان المجتمع الأنجليزي مجتمع مادي إلى أبعد الحدود وإذا ماأردت الحصول على شيئ يجب عليك حينها أن تأتي بالثمن وإلا فلن تحصل على اي شيئ . هذه العبارة تحاكي حقيقة طبيعة المجمتع الإنجليزي حيث إقترنت الأفكار (حسي ) بالمال "Penny" (مادي) حيث تم تقديم "Penny" وتأخير "thoughts" في العبارة
    "A penny for your thoughts" . وأقصد هنا بالقول أن هناك وجه شبه بين المثل المصري "يخبر اليوم بفلوس , بكره يبقى ببلاش" من حيث التقارب المادي , فكلا العبارتين إشتلمت على مضمون المال.

    أخي العزيز هذه مجرد وجهة نظر وقد أكون مخطئا في تحليلي هذا

    ولكم منا جزيل الشكر والعرفان


  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ناصر العبدلي مشاهدة المشاركة
    شكراً أخي العزيز سمير على ردك الجميل والذي إذا دل إنما يدل على قلبك الوارف. بالنسبة الى مدى إنطباق المثل المصري على الحالة الرابعة , أرى أنه من الممكن الأخذ به طالما أنه يخدم معنى ومضمون العبارة في اللغة المصدر . فاملثل " يخبر اليوم بفلوس , بكره يبقى ببلاش" يدل على شيئ قامع في ظلام الكتمان ولم يخرج الى النور بعد وقد يكون من الصعب معرفة أو التكهن بذلك خلال تلك الفترة ولكن قد يكون معرفا بعد فترة وجيزة. كما هو الحال في العبارة الإنجليزية الرابعة التي مضمونها أن شخصاً يريد معرفة الأفكار التي تدور في ذهن شخص آخر بشتى الطرق حتى لو إظطر الى دفع مبلغ من المال. أي أن ذلك قد يكلفه نقودا . وكما تعرف أخي العزيز ان المجتمع الأنجليزي مجتمع مادي إلى أبعد الحدود وإذا ماأردت الحصول على شيئ يجب عليك حينها أن تأتي بالثمن وإلا فلن تحصل على اي شيئ . هذه العبارة تحاكي حقيقة طبيعة المجمتع الإنجليزي حيث إقترنت الأفكار (حسي ) بالمال "Penny" (مادي) حيث تم تقديم "Penny" وتأخير "thoughts" في العبارة
    "A penny for your thoughts" . وأقصد هنا بالقول أن هناك وجه شبه بين المثل المصري "يخبر اليوم بفلوس , بكره يبقى ببلاش" من حيث التقارب المادي , فكلا العبارتين إشتلمت على مضمون المال.

    أخي العزيز هذه مجرد وجهة نظر وقد أكون مخطئا في تحليلي هذا

    ولكم منا جزيل الشكر والعرفان
    اخي العزيز ناصر

    هذه بالفعل نظرة جديرة بالتامل والدراسة
    فلك مني خالص تحياتي وشكري
    ودعوة مفتوحة للمشاركة المستمرة معنا

    سمير الشناوي


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    شكراً أخي الكريم على هذه الدعوة الكريمة

    ناصر العبدلي
    مترجم
    الرياض - المملكة العربية السعودية
    nasser_alabdali@hotmail.com

  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2007
    المشاركات
    186
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    تحية عطرة
    في الحقيقة قد اجاب الإخوة و كفوا و وفوا
    و مع ذلك ساحاول ابتكار ترجمة اخرى موازية تستمد روحها بما أثريتم به هذه الصفحة

    اما عن القول الأول أقترح " قد اتاني الهدهد بالخبر "
    إن ارتباط الطير بالخبر شائع في العالم بأسره و لكن عندنا في تراثنا ما يغني عن الترجمة الحرفية و المطابقة تماما
    و هي دعوة لننهل من تراثنا الخصب .
    اما الثاني فأقترح " زلة العالم لا تغتفر " أو "نصف العلم اخطر من الجهل " مثل ياباني الأصل على ما اعتقد .
    اما الثالث " كل شيء على ما يرام "
    أو على رأي اخواننا المصريين " القاشية معدن و الحال عال العال "
    اما القول الأخير " كم أتوق لمعرفة ما تفكر به "

    مع خالص مودتي


  15. #15
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليلى رابح مشاهدة المشاركة
    تحية عطرة
    في الحقيقة قد اجاب الإخوة و كفوا و وفوا
    و مع ذلك ساحاول ابتكار ترجمة اخرى موازية تستمد روحها بما أثريتم به هذه الصفحة

    اما عن القول الأول أقترح " قد اتاني الهدهد بالخبر "
    إن ارتباط الطير بالخبر شائع في العالم بأسره و لكن عندنا في تراثنا ما يغني عن الترجمة الحرفية و المطابقة تماما
    و هي دعوة لننهل من تراثنا الخصب .
    اما الثاني فأقترح " زلة العالم لا تغتفر " أو "نصف العلم اخطر من الجهل " مثل ياباني الأصل على ما اعتقد .
    اما الثالث " كل شيء على ما يرام "
    أو على رأي اخواننا المصريين " القاشية معدن و الحال عال العال "
    اما القول الأخير " كم أتوق لمعرفة ما تفكر به "

    مع خالص مودتي

    عزيزتي ليلي

    انت ، والله، مترجمة رائعة :
    :
    لقد اعجبتني فعلا ترجمتك "قد اتاني الهدهد بالخبر "
    وكذلك " القاشية معدن و الحال عال العال"

    بالمناسبة هل تدرين ما هي " القاشية"؟؟

    خالص شكري
    و اسمحي لي ان اوجه لك دعوة دائمة للمشاركة معنا
    سمير الشناوي


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2007
    المشاركات
    186
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أخي العزيز سمير
    أشكرك على هذا الإطراء الذي يزيد من حماسي و حبي للترجمة .
    كما أشكرك على دعوتك لي للمشاركة الدائمة و التي لا أملك إلا ان البّيها مع دائم المحبة و التقدير .
    أما عن كلمة " قاشية "
    فأظن انها من القش و منكم نستفيد ....
    انا بانتظار المعنى الحقيقي لكلمة "القاشية "
    مع خالص مودتي


  17. #17
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليلى رابح مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز سمير
    أشكرك على هذا الإطراء الذي يزيد من حماسي و حبي للترجمة .
    كما أشكرك على دعوتك لي للمشاركة الدائمة و التي لا أملك إلا ان البّيها مع دائم المحبة و التقدير .
    أما عن كلمة " قاشية "
    فأظن انها من القش و منكم نستفيد ....
    انا بانتظار المعنى الحقيقي لكلمة "القاشية "
    مع خالص مودتي
    اختي العزيزة ليلي

    انما الشكر لك على مشاركتك ، ولعلك على علم بانني اقوم بتجميع ومراجعة ترجمات هذه التعبيرات لاعداد مسرد لاشهر التعبيرات الانجليزية - من اعداد مترجمي و اعضاء واتا- ونشره على المنتدى
    وعند الانتهاء باذن الله سوف ارسل لك نسخة ايضا كبقية الزملاء

    اما بالنسبة "القاشية" ، فانا والله لا ادري معناها -- وخاصة مع كلمة "معدن" !!
    ولعل احد يجيبنا !!!!



    ما معنى هذا المثل " القاشية معدن----------"
    احترامي
    سمير الشناوي


  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    A little bird told me
    If someone doesn't want to say where they got some information from, they can say that a little bird told them.0

    العصفورة قالت لى

    A little learning is a dangerous thing
    A small amount of knowledge can cause people to think they are more expert than they really are.eg. he said he'd done a course on home electrics, but when he tried to mend my table lamp, he fused all the lights! I think a little learning is a dangerous thing

    نصف العلم عمى

    A OK
    If things are A OK, they are absolutely fine. 0

    عال العال - كلهم تمام
    A penny for your thoughts
    This idiom is used as a way of asking someone what they are thinking about
    آخ لو اعرف بتفكر فى ايه ؟



  19. #19
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    اختي العزيزة ليلي

    اما بالنسبة "القاشية" ، فانا والله لا ادري معناها -- وخاصة مع كلمة "معدن" !!
    ولعل احد يجيبنا !!!!


    ما معنى هذا المثل " القاشية معدن----------"
    احترامي
    سمير الشناوي
    الأشيا معدن ... وكله أليسطه ... وتمام التمام يَ معلم سميـ ـ ـ ـر ... نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع تحيات عبد الفتاح القصري ...

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة
    الأشيا معدن ... وكله أليسطه ... وتمام التمام يَ معلم سميـ ـ ـ ـر ... نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع تحيات عبد الفتاح القصري ...

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    Amazing !
    استاذ منذر فظيع والله - لم اكن اعرف معناها وانا بالألف وليست بالقاف
    ولم اكن اعرف المصدر

    ماشاء الله عليك موسوعى

    متعك الله بالعافية استاذ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •