المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي
اخي ناصر اهلا بك
اوافقك على الاولى
اما الثانية فربما تحتاج الى اعادة نظر ، او ان تشرح لي لماذا ترجمتها بهذه الصورة.
اما الثالثة فارى الاكتفاء بانها " باهظة او باهظ الثمن" ---
مودتي
سمير الشناوي
أخي العزيز والقدير سمير
أسأل من الله جل وعلا أن يعينك لما تسعى من أجله ويوفقك في مهمتك النبيلة. أما بالنسبة لترجمة العبارة الثانية فتعتبر مجازية من حيث إستخدام الإشارات اللغوية
ذو الدلالات المجازية في لغة الهدف وربطها بدلالات الإشارات اللغوية في اللغة المصدر . ما أقصده هو أن كلمة "الذهب" تدل على الإصالة والشهرة لا سيما أن كل واحد منا الصغير قبل الكبير يعرف ماهو الذهب , إذا فهو مشهور وبهذا نكون قد حققنا الرابط اللغوي الأول بين كل من اللغة المصدر والهدف. ثانيا , العبارة " ليس كل ما يلمع ذهبا" تدل على أنه يمكن أن نأتي بشيئ مماثل كالذهب في لمعانه فمثلا يمكن أن نأتي بقطعة نحاس ونطليها بالذهب بحيث تصبح كالذهب الأصيل في لمعانها ولكن هل ذلك ذهبا, بالطبع لا. ولكن يمكن للناظر أن يخدع في ذلك الذهب المزيف ويظنه ذهبا نقيا ولكنه في الحقيقة ليس إلا نسخة شبيهة ومزيفة وليس في جودة الذهب الحقيقي.
مما سبق ذكره نجد أن هناك وجه شبه وترابط في المعنى بين كل من العبارة الإنجليزية في اللغة المصدر والعبارة العربية في اللغة الهدف. أرى أنه من الممكن ترجمة العبارة الإنجليزية الثانية كما ذكرت سابقا :" ليس كل مايلمع ذهبا".
أما عن العبارة الإنجليزية الثالثة فأرى أنكم قد كفيتم وففيتم بكلمتين "باهظ الثمن" وأوفقكم الرأي.
أود التنويه بشأن عدم الرد في وقت مبكر وذلك نظرا لظروف طارئة وإنشغالي في أمور الدنيا التي لاتنتهي .
المفضلات