آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: تعبير اليوم: A poor man's something

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي تعبير اليوم: A poor man's something

    تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة

    A penny saved is a penny earned
    This means that we shouldn't spend or waste money, but try to save it. 0

    A poor man's something
    someone or something that is similar to a well-known person or thing but is not as good. He was only ever a mediocre singer - they used to call him 'the poor man's Frank Sinatra'. 'So what did you think of the film?' 'It was just a poor man's 'Pulp Fiction'.'

    A pretty penny
    If something costs a pretty penny, it is very expensive. 0


    سمير الشناوي


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي العزيز سمير
    - التوفير من حكمة التدبير.
    - الفول: لوز الفقراء، الرُمّان: عنب الفقراء، و هكذا دواليك ( حسب السياق ).
    - تعبير مماثل ل: Costs an arm and a leg. مكلف كالذهب، غالي كالجواهر.

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز سمير
    - التوفير من حكمة التدبير.
    - الفول: لوز الفقراء، الرُمّان: عنب الفقراء، و هكذا دواليك ( حسب السياق ).
    - تعبير مماثل ل: Costs an arm and a leg. مكلف كالذهب، غالي كالجواهر.

    مع فائق التقدير
    الاخ الفاضل معتصم

    احسنت واللهنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    بارك الله فيك

    ولكن لا ادري هل "الرُمّان: عنب الفقراء، " تنطبق في بلادنا ام لا ؟؟؟نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    احترامي

    سمير الشناوي


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/10/2007
    العمر
    58
    المشاركات
    59
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم

    الاستاذ سمير الشناوي المحترم
    a penny saved is a penny gained
    يمكن ترجمتها : الدرهم المدخر مكسوب مرتين / او: لك من مالك ما انفقت ومن ثيابك ما ابليت

    وشكرا


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أخي العزيز سمير لك مني كل حب وإحترام , والترجمة هي كالتالي :
    1. المال المدخر , مال مكتسب
    2. ليس كل ما يلمع ذهبا
    3. الشيئ الجميل شيئ ثمين

    والله أعلم

    ناصر العبدلي
    مترجم
    الرياض - المملكة العربية السعودية
    nasser_alabdali@hotmail.com

  6. #6
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    A poor man's something

    someone or something that is similar to a well-known person or thing but is not as good. He was only ever a mediocre singer - they used to call him 'the poor man's Frank Sinatra'. 'So what did you think of the film?' 'It was just a poor man's 'Pulp Fiction'
    اقتراح
    *******
    نسخة باهتة من

    There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it

  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هدى طارق ياسين مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم

    الاستاذ سمير الشناوي المحترم
    a penny saved is a penny gained
    يمكن ترجمتها : الدرهم المدخر مكسوب مرتين / او: لك من مالك ما انفقت ومن ثيابك ما ابليت

    وشكرا
    عزيزتي هدى

    اهلا بك

    اوافقك على هذه الترجمة

    مودتي

    سمير الشناوي


  8. #8
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ناصر العبدلي مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز سمير لك مني كل حب وإحترام , والترجمة هي كالتالي :
    1. المال المدخر , مال مكتسب
    2. ليس كل ما يلمع ذهبا
    3. الشيئ الجميل شيئ ثمين

    والله أعلم
    اخي ناصر اهلا بك

    اوافقك على الاولى
    اما الثانية فربما تحتاج الى اعادة نظر ، او ان تشرح لي لماذا ترجمتها بهذه الصورة.
    اما الثالثة فارى الاكتفاء بانها " باهظة او باهظ الثمن" ---


    مودتي
    سمير الشناوي


  9. #9
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايناس حمدي مشاهدة المشاركة
    A poor man's something

    someone or something that is similar to a well-known person or thing but is not as good. He was only ever a mediocre singer - they used to call him 'the poor man's Frank Sinatra'. 'So what did you think of the film?' 'It was just a poor man's 'Pulp Fiction'
    اقتراح
    *******
    نسخة باهتة من
    عزيزتي ايناس

    هذه ترجمة واعية ودقيقة
    اعجبتني كثيرا نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    احترامي
    سمير الشناوي


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/10/2007
    المشاركات
    110
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    لا أزيد على ما تفضل به الأساتذة و خاصة على الأستاذة إيناس التي أتت بترجمة رائعةً ، و لكني أريد أن أقدم اجتهادي في العبارة الأخيرة :
    Pretty Penny

    كلفه "شيء و شويات " بالعامية المصرية
    أو كلفه مبلغاً معتبراً من المال بالفصحى


  11. #11
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسماء رفاعي مشاهدة المشاركة
    لا أزيد على ما تفضل به الأساتذة و خاصة على الأستاذة إيناس التي أتت بترجمة رائعةً ، و لكني أريد أن أقدم اجتهادي في العبارة الأخيرة :
    Pretty Penny

    كلفه "شيء و شويات " بالعامية المصرية
    أو كلفه مبلغاً معتبراً من المال بالفصحى
    عزيزتي اسماء

    اضافة جميلة في محلهانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مودتي
    سمير الشناوي


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية ناصر العبدلي
    تاريخ التسجيل
    20/10/2007
    العمر
    42
    المشاركات
    118
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    اخي ناصر اهلا بك

    اوافقك على الاولى
    اما الثانية فربما تحتاج الى اعادة نظر ، او ان تشرح لي لماذا ترجمتها بهذه الصورة.
    اما الثالثة فارى الاكتفاء بانها " باهظة او باهظ الثمن" ---


    مودتي
    سمير الشناوي
    أخي العزيز والقدير سمير

    أسأل من الله جل وعلا أن يعينك لما تسعى من أجله ويوفقك في مهمتك النبيلة. أما بالنسبة لترجمة العبارة الثانية فتعتبر مجازية من حيث إستخدام الإشارات اللغوية
    ذو الدلالات المجازية في لغة الهدف وربطها بدلالات الإشارات اللغوية في اللغة المصدر . ما أقصده هو أن كلمة "الذهب" تدل على الإصالة والشهرة لا سيما أن كل واحد منا الصغير قبل الكبير يعرف ماهو الذهب , إذا فهو مشهور وبهذا نكون قد حققنا الرابط اللغوي الأول بين كل من اللغة المصدر والهدف. ثانيا , العبارة " ليس كل ما يلمع ذهبا" تدل على أنه يمكن أن نأتي بشيئ مماثل كالذهب في لمعانه فمثلا يمكن أن نأتي بقطعة نحاس ونطليها بالذهب بحيث تصبح كالذهب الأصيل في لمعانها ولكن هل ذلك ذهبا, بالطبع لا. ولكن يمكن للناظر أن يخدع في ذلك الذهب المزيف ويظنه ذهبا نقيا ولكنه في الحقيقة ليس إلا نسخة شبيهة ومزيفة وليس في جودة الذهب الحقيقي.
    مما سبق ذكره نجد أن هناك وجه شبه وترابط في المعنى بين كل من العبارة الإنجليزية في اللغة المصدر والعبارة العربية في اللغة الهدف. أرى أنه من الممكن ترجمة العبارة الإنجليزية الثانية كما ذكرت سابقا :" ليس كل مايلمع ذهبا".
    أما عن العبارة الإنجليزية الثالثة فأرى أنكم قد كفيتم وففيتم بكلمتين "باهظ الثمن" وأوفقكم الرأي.


    أود التنويه بشأن عدم الرد في وقت مبكر وذلك نظرا لظروف طارئة وإنشغالي في أمور الدنيا التي لاتنتهي .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ناصر العبدلي
    مترجم
    الرياض - المملكة العربية السعودية
    nasser_alabdali@hotmail.com

  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2007
    المشاركات
    186
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    احلى سلام عليكم
    ما رايكم

    penny saved is a penny earned

    القرش الأبيض ينفع في اليوم الأسود

    A poor man's something

    فقاعة هواء

    A pretty penny
    مكلّف .

    تحياتي الخالصة


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •