آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

المصوتون
47. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • عربية

    7 14.89%
  • أجنبية

    7 14.89%
  • عربية وأجنبية

    33 70.21%
+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 36

الموضوع: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

    خاص بأساتذة اللغات والترجمة
    هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟ ولماذا؟
    من هم أبرز المؤلفين العرب في ميدان الترجمة في الوطن العربي في نظرك؟
    ما هي الكتب والمؤلفات العربية التي تدرسها في جامعتك؟
    لماذا لا تستخدم مناهج عربية في تدريس الترجمة؟!
    أم أنك مؤمن بمقولة "كل فرنجي برنجي"؟!
    هل هناك منهاج للترجمة يجمع ما بين نظرية الترجمة والممارسة العملية؟
    هل هناك كتب في الترجمة العملية؟
    ماذا يقول البروفيسور أبوداني وصحبه في هذا المقام؟!
    ماذا يقول البروفيسور أحمد شفيق الخطيب؟!
    ماذا يقول مدير مركز واتا للتعليم المستمر؟!
    ماذا يقول أساتذة وأهل وربع الجمعية؟!


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    الأخ الكريم الأستاذ الرئيس عامر العظم

    لا أذكر أنني استخدمت كتابا أجنبيا (لا برنجي ولا غيره)!
    بل كنت دائما أختار نصوصا من مصادر متنوعة، سواء أكانت عربية أم إنجليزية، كنت أراعي فيها التدرج في الصعوبة، والتعامل مع مشكلات الترجمة، وإمداد الطالب بمصطلحات وعبارات في أكبر عدد ممكن من فروع المعرفة.
    وفي كتاب لي -بالاشتراك مع زميل- صدر عام 1999 على ما أذكر!! (نفد! حتى لا أتهم بالدعاية له!) حاولنا الجمع بين النظرية والتطبيق قدر الإمكان من خلال المقدمة التي تطرقت إلى بعض نظريات الترجمة، وقدمنا للطلاب بعض الإرشادات التي تنبع من التجارب التي تراكمت لدينا عبر السنين، وضمَّنا الكتاب أيضا خمسة مسارد في خمسة مجالات مختلفة، وعرضنا لبعض أهم الكتب والمقالات الحديثة في الترجمة.

    أرجو أن أكون قد أجبت جزئيا عن بعض ماجاء في سؤالكم المهم. وفي انتظار استجابات الإخوة الأفاضل الذين وجهت إليهم سؤالك، وردود كل من يريد أن يدلي بدلوه.

    تحية عربية-إنجليزية, وبالعكس! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي

    الأخ الكريم / عامر
    أسئلتك دائما تكون في الصميم!
    في الواقع يجب التفرقة بين تدريس الترجمة كفن، وبين تدريس الترجمة كعلم. بمعنى التفرقة بين تدريس كيفية ممارسة الترجمة، وإعطاء التدريبات على ذلك، وبين تدريس أصول الترجمة وأساسياتها.
    فعند تدريس الترجمة كممارسة وتدريب، فمثلي في ذلك مثل البروفيسور الكبير أحمد شفيق الخطيب، أي أقوم بتجهيز قطع للتدريب عليها من مختلف المصادر، وبحيث تتناسب مع مختلف الاتجاهات.
    أما عند تدريس أصول الترجمة وأسسها، فإني اعتمد بالأساس على المواد العلمية التي تلقيتها عن أساتذتي الكبار بمركز التعليم المستمر وتعليم الكبار بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، والتي حاولت أن أضمها معا في كتاب " كيف تترجم ". ( بالمناسبة الكتاب نفد من المكتبات، وتتوافر نسخة الكترونية مجانية منه على الموقع: http://saaid.net/book/open.php?cat=83&book=2568 ). وكنت قد نشرت هذا الكتاب على حلقات على هذا الموقع قبل الوقوع الأخير، وإن شاء الله سوف أعيد نشره هنا ثانية.
    والترجمة – للأسف – ما زالت لا تلقى حظها في المؤلفات العربية، فقليل للغاية ما كتب عن الترجمة بالعربية. كما أن معظم المواد المكتوبة باللغة العربية لا تعالج قضايا الترجمة الشائكة، بل تقتصر على إيراد نصوص مترجمة وحسب.
    أرجو أن أكون – في هذه العجالة – قد أجبت على أسئلتك – الذكية – المطروحة.
    مع خالص الود والتقدير

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد أحمد طجو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأخ عامر
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد
    أستخدم في تدريس الترجمة الكتب العربية لاسيما الصاادر منها في لبنان ومصر, وأستفيد من خبرات المترجمبن العرب مثل الدكتور الديداوي والمؤلفين الفرنسيين، وأحاول أيضا أن أفيد طلابي من خبرتي في الترجمة ...
    مع تحيات محمد أحمد طجو
    أستاذ مشارك
    كلية اللغات والترجمة
    جامعة الملك سعود


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحميد عويس 30
    تاريخ التسجيل
    25/10/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    141
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي السيد عامر العظم و الدكتور محمد حسن يوسف تحية طيبة و بعد

    لم تعد الترجمة هذه الأيام فنا نتبارى فيه لإعلاء الحق و اظهار و إفشاء الحقائق و التواصل و فتح ابواب المعرفة على العالم الآخر - انما اصبحت كما تفضلت و قلت مصدر كسب و جنى لا لثمار الثقافة و الفنون و انما لكسب قليل من المال المنتهى فى نهاية الأمر
    فالثمة هنا ليست بكمية ما قد ترجمناه و انما بمدى الإستفادة مما قد تمت ترجمته و قمنا بترجمته من نصوص
    يجب على المترجم إبراز الدور الحيوى لفنون الترجمة و دروبها و ماهيتها و كيفية اجادتها اجادة تامة
    و لذلك ادعو كل اخوانى المترجميين بجمعيتنا الموقرة ان يتواصلوا فيما بينهم على ان يدربونا و يعلمونا مما قد من الله تعالى به عليهم و زادهم من علمه
    شاكرا للدكتور محمد حسن يوسف على الرابط الرائع لكتابه الذى افادنا جميعا
    و بانتظار المشاركات الفعالة حقا و نريد من الدكتور احمد شفيق ان يرفع لنا الرابط لكتابه حتى يتثنى لنا المشاركة و الولوج بإطمئتان
    و عن نفسى انا احيانا تضطرنى الظروف لإستخدام مراجع عربية لجلب النصوص منها للطلبة
    ليس كعلم و فن يدرس و انما اقصد الترجمة التحريرية بالجامعة و المعاهد الخاصة
    و لم لا بأن نكون على استعداد للترجمة الحقيقية بين اللغتيين و الوصول لتذوق مناسب بين النص العربى و الإنجليزى
    شاكرا لإصغائكم و منتظريين موعد عقد المؤتمر الموسع بالقاهرة قريبا
    لنتشرف برجال الغد و قادة المستقبل
    عبد الحميد عويس
    مدرس لغة انجليزية
    دبلوم الترجمة
    مترجم حر - مصر


  6. #6
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي منهجية تدريس الترجمة !

    الإخوة الأفاضل
    أكثر المؤلفات عناية بالدراسات الترجمية مكتوبة باللغات الأعجمية, ولا غرو أن تجد الباحث في هذا المجال يقرأ المادة العلمية النظرية خاصة بتلك اللغات. في تجربتي الشخصية استفدت كثيرا من كتابات الغربيين خاصة المنظر الإنجليزي والخبير المشهور بيتر نيومارك.
    هناك محاولات جادة يقوم بها أساتذة عرب من أمثال محمد الديداوي ومحمد عناني وعلي درويش وغيرهم. لكن لانزال نحتاج إلى إثراء دراسات الترجمة العربية نظرية وممارسة في مختلف حقول المعرفة.
    في محاضراتي أحاول أن أزاوج بين النظرية والتطبيق حسب مستويات الطلاب, وأسعى إلى جعل حصة الترجمة ورشة للبحث في المعاجم والموسوعات والتدريب على أفضل الطرق لتحرير ترجمات مقبولة ومنضبطة بالمعايير العلمية والفنية. كما أجتهد في تنويع المادة المراد ترجمتها من حيث مضمونها والتدرج في ذلك بدءا بالمصطلح الواحد مرورا بالمتواردات الفظية والفقرات القصيرة وانتهاء بالنصوص متوسطة الطول.
    لا يفوتني أن أنوه إلى اعتبار مادة الترجمة جزءا من مقررات أقسام اللغة الإنجليزية في كليات الآداب والعلوم الإنسانية أو كليات اللغات والترجمة, وبالتالي لا يعطى لها ما تستحق من عناية وإفرادها بالشرح والدراسة كتخصص علمي ومهني مستقل مثلما نجد في المدارس العليا والمعاهد المتخصصة في الغرب أوفي بعض البلدان العربية كالمغرب ومصر وغيرها.
    أخيرا ينبغي التنبيه على ضعف مستوى خريجينا عامة إذا ما قورن بمتطلبات سوق العمل الحالية وعدم قدرتهم على الاستجابة لتحديات الواقع العملي الراغب بإلحاح في الجودة والمهنية العالية والخبرة والمهارة العالمية اللازمة.
    وأغلب المتفوقين في مجال الترجمة تجد لديهم خلفية لغوية وثقافية جيدة واهتمام مستمر ومتابعة متواصلة للاطلاع والممارسة وشغف بالتكوين المستمر والمعرفة الموسوعية اكتسبوها من اهتمامهم المبكر بالترجمة وهوايتهم لها وجهودهم الفردية التي يبذلونها للرقي بمستواهم إلى درجة الإحسان والإتقان.
    نسأل الله التوفيق والسداد لمترجمينا الأماجد.
    _______
    تحية متعلمة
    محمد بن أحمد باسيدي


  7. #7
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الحميد عويس 30 مشاهدة المشاركة
    لم تعد الترجمة هذه الأيام فنا نتبارى فيه لإعلاء الحق و اظهار و إفشاء الحقائق و التواصل و فتح ابواب المعرفة على العالم الآخر - انما اصبحت كما تفضلت و قلت مصدر كسب و جنى لا لثمار الثقافة و الفنون و انما لكسب قليل من المال المنتهى فى نهاية الأمر
    فالثمة هنا ليست بكمية ما قد ترجمناه و انما بمدى الإستفادة مما قد تمت ترجمته و قمنا بترجمته من نصوص
    يجب على المترجم إبراز الدور الحيوى لفنون الترجمة و دروبها و ماهيتها و كيفية اجادتها اجادة تامة
    و لذلك ادعو كل اخوانى المترجميين بجمعيتنا الموقرة ان يتواصلوا فيما بينهم على ان يدربونا و يعلمونا مما قد من الله تعالى به عليهم و زادهم من علمه
    شاكرا للدكتور محمد حسن يوسف على الرابط الرائع لكتابه الذى افادنا جميعا
    و بانتظار المشاركات الفعالة حقا و نريد من الدكتور احمد شفيق ان يرفع لنا الرابط لكتابه حتى يتثنى لنا المشاركة و الولوج بإطمئتان
    و عن نفسى انا احيانا تضطرنى الظروف لإستخدام مراجع عربية لجلب النصوص منها للطلبة
    ليس كعلم و فن يدرس و انما اقصد الترجمة التحريرية بالجامعة و المعاهد الخاصة
    و لم لا بأن نكون على استعداد للترجمة الحقيقية بين اللغتيين و الوصول لتذوق مناسب بين النص العربى و الإنجليزى
    شاكرا لإصغائكم و منتظريين موعد عقد المؤتمر الموسع بالقاهرة قريبا
    لنتشرف برجال الغد و قادة المستقبل
    عبد الحميد عويس
    مدرس لغة انجليزية
    دبلوم الترجمة
    مترجم حر - مصر
    الأخ الفاضل الأستاذ عبد الحميد عويس
    ليس هناك رابط لكتابي، الذي صدر مطبوعا، ونفد.
    تحياتي

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  8. #8
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    71
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي

    أخي أبا زيد والزملاء الأفاضل.
    تحية وجدانية.
    إسمحوا لي أن أقتبس عن صدام حسين، وبعيدا عن رأيكم فيه، مقولته الشهيرة للمقاتلين العراقيين: "التدريب، فالتدريب، ثم التدريب". هكذا بدأت حياتي المهنية مع طلبتي حتى قبل أن ينطقها الرجل. لن يتعلم الفرد لغة أجنبية ما دون الممارسة. وكاذب ونصاب من نشر كتابا وقال مثلا: تعلم اللغة الأنجليزية في اسبوعين أو شهر. والترجمة، كفرع آخر من فروع علم اللغة التطبيقي، ليست استثناء.
    كل كتب الدنيا، عربية كانت أم أعجمية، غير مؤهلة لتخريج مترجم بالمعنى الصحيح. درست الترجمة دون استعمال أي كتاب أو حتى قاموس للمرحلة الثالثة. وهنالك من يعارضني، ويسمح لطلبته باستخدام القاموس طوال الفصل الدراسي بحجة أن الطالب سيغني قاموسه الذهني. حولت الصف إلى ورشة عمل حقيقية يتخللها التنظير بمبررات لغوية وثقافية. ووصف هذه الورشة بحاجة إلى مقال منفصل. المهم في الموضوع هو تحقيق أهداف لم يحققها مدرس مادة الأستيعاب التحريري (أو مادة القراءة، كما يحلو للبعض أن يسميها)، أو مدرس النحو، أو حتى مدرس مادة الكتابة (الأنشاء أو المقالة). وهذه الأهداف تكمن في وضع طالب اللغة الأجنبية في مواقف محرجة ومسؤولة، ومنها محاولة استنباط أقرب المعاني للمفردات في السياقات، ناهيك عن هدفي في خلق ثقة بالنفس. طرحت مساقا، ضمن الخطة الدراسية لقسم اللغة الأنجليزية في جامعة جدارا للدراسات العليا، مساقا عنوانه: "الترجمة العملية"، وأعتقد أنه الأول من نوعه في الوطن العربي. تطلب مني وزارة التعليم العالي الأردنية كتبا ومصادرا، لايقل عددها عن خمسين لأقرار المساق! ماذا أقول لها، بربكم، والسوق الأردني، وحتى العربي، مليىء بما يقشعر له البدن؟ هنالك القليل القليل من الكتاب العربي والأجنبي المفيد، لكن يبقى "التدريب" سيد الكتاب، والمدرب سيد الموقف. واعذروني، يا سادتي، لأنني خجل من د. فؤاد بن علي الذي ينتظرني على أحر من جمر.

    الأستاذ الدكتور دنحا طوبيا كوركيس
    جامعة جدارا للدراسات العليا
    إربد/ الأردن

    عضو الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
    عضو الجمعية الدولية للفائداتية (التداولية)- بلجيكا
    عضو الجمعية الدولية لعلماء اللغة- أمريكا
    عضو هيئة تحرير مجلة Linguistik التي تصدر عن الأتحاد الأوروبي
    عضو الجمعية الدولية لهيئات تطوير تحرير الدوريات اللغوية- أمريكا


  9. #9
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    أساتذة وأعضاء الجمعية الكرام،
    البروفيسور الخطيب..الأستاذ محمد حسن ..البروفيسور محمد أحمد طجو...الأستاذ محمد بن أحمد باسيدي...البروفيسور أبوداني...

    أشكركم جزيل الشكر ولا زلت آمل أن يشارك الجميع بالتصويت والتعليق على الأسئلة والمداخلات القيمة التي طرحها أساتذة وأعضاء الجمعية..إنكم تكتبون خلاصة معارفكم وخبراتكم وما تكتبوه يخلق وعيا ويحرك فكرا وقد يفتح أفقا أو يخلق تعاونا أو يمهد مشروعا!
    صدقوني، أن أكثر من 90% من أساتذة اللغات والترجمة في الوطن العربي الذين لديهم عناوين إلكترونية وصلهم علم بهذا الموضوع المطروح. فضلا عن كثير من أساتذة اللغات والعربية في المهجر.

    تحية بينية


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم و رحمة الله،

    تحية طيبة لكل الأعضاء،

    إنني أتفق مع الأستاذ الخطيب أن الترجمة هي فن و علم في نفس الوقت. و أنه لا يمكن الاعتماد فقط على الحس الفني للمترجم كما أنا أتفق كذلك مع الأستاذ الفاضل كروكيس أن التدريب مهم جدا في عملية الترجمة.

    في حقيقة الأمر، لقد فهمت المدارس الغربية منذ زمن أن الترجمة هي فن و علم و لذلك أوجدوا في مناهجهم التدريسية "تعليمية الترجمة" "La didactique de l'enseignement de la traduction" كوحدة يعتمدون عليها لتكوين طلبة الماجستير و هم يعتمدون في ذلك على الأسلوبية المقاربة "comparative stylistics" لا سيما المدارس الفرنسية و الكندية حيث يستندون إلى "فيني و داربلني"(Vinay and Darbelnet) في كتابهما "Comparative stylistics from English to French" التي تتضمن أساليب الترجمة السبع من اقتراض و محاكاة و ترجمة حرفية و إبدال و تطويع و تكافؤ و اقتراض بالإضافة إلى أساليب أخرى تناولوها بالكثير من التفصيل و لقد انضمت الأستاذة الفاضلة جويل رضوان Joelle redouane التي كانت أستاذة بجامعة الجزائر ثم انضمت إلى فريقهما و قدمت الكثير و المزيد و أخرجت قرصا مضغوطا موجود في الأسواق الغربية و لا سيما الفرنسية. علاوة على ما قدمه إيريك أستنغتون "Eric Astington" في هذا المجال. و إنني أرى أن الأستاذ محمد حسن يوسف قد قدم ما يرتقي إلى هذه الأعمال و إنني أنوي أن أعتمد على الكتاب الذي نشر له في الترجمة ضمن منهجيتي في التعليم مستقبلا. و آمل أن تتظافر جهود اللغويين (في القواعد العربية و الانجليزية و المترجمين( من أجل إخراج كاتب في نفس مرتبة كتاب "فيني و داربلني" و لمذا تتظافر جهود الأوروبيين و لا تتظافر جهود العرب ألم يقل ديننا الحنيف "عاونوا على البرب و التقوى و لا تعاونوا على الإثم و العدوان"؟


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحميد عويس 30
    تاريخ التسجيل
    25/10/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    141
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي

    استاذى الدكتور شفيق تحية طيبة و بعد
    شكرا جزيلا على التنويه بعدم وجود رابط لكتابكم الجليل راجيا من الله ان يجمعنا على خير دائما لرفعة و اعلاء كلمة الحق و استنارة العقول و نرقية الأسلوب و الكلمة الطيبة
    تحية حب


  12. #12
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي شكر وتصحيح !

    أختي الفاضلة أميرة فرغاني
    أشكرك على تفاعلك مع هذا الموضوع المهم ودعوتك للعمل الجماعي بين المتخصصين في مجال اللغات والترجمة لإخراج مناهج قيمة يستفيد منها الراغبون في تطوير مهاراتهم وتوسيع مداركهم أثناء ممارستهم للعمل الترجمي بشتى أصنافه.
    أود التنبيه إلى تصحيح الآية الكريمة التي أوردتها في نهاية رسالتك في قول الله عز وجل :
    " وَتَعَاوَنُواْ عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَلاَ تَعَاوَنُواْ عَلَى الإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ ... ". [ سورة المائدة : الآية 2 ]
    ________
    تحية متعاونة
    محمد بن أحمد باسيدي


  13. #13
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    سؤال في الهواء الطلق

    الأساتذة والأستاذات الكرامنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ما الذي يمنعكم من التعاون في إعداد كتب شاملة في الترجمة، توزع في جميع الجامعات العربية، والاستفادة من تجمعكم العظيم هذا؟!
    في هذه الأثناء، أعلن عن استعدادي للمشاركة معكم في مجال الترجمة العملية إن انطلقتم ووافقتم.
    تحية مباشرةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  14. #14
    صحفي ومترجم الصورة الرمزية سعد السيد
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    65
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أضم صوتي إلى صوتك .. وأنا جاهز في أي وقت

    سعد السيد
    سفير واتا في دبي


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية montasir
    تاريخ التسجيل
    16/11/2006
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي التعاون لاصدار كتب

    الأستاذ عامر العظم وفقه الله

    انني على استعداد للتعاون في هذا المجال شاكرا لكم طرح الموضوع على الأخوة


  16. #16
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عامر العظم مشاهدة المشاركة
    سؤال في الهواء الطلق

    الأساتذة والأستاذات الكرامنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ما الذي يمنعكم من التعاون في إعداد كتب شاملة في الترجمة، توزع في جميع الجامعات العربية، والاستفادة من تجمعكم العظيم هذا؟!
    في هذه الأثناء، أعلن عن استعدادي للمشاركة معكم في مجال الترجمة العملية إن انطلقتم ووافقتم.
    تحية مباشرةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الأخ الكريم الأستاذ الرئيس
    فكرة رائعة، لا يشوبها -عمليا- سوى مسألة التوزيع هذه.
    بالمناسبة، ترى هل قصدتم المساهمة في الترجمة (العملية) أم (العلمية)؟
    تحية علمية عملية!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  17. #17
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الإخوة الأعزاء سعد ومنتصر،
    رائع! يمكن أن ينطلق أكثر من مشروع على فكرة..دعونا ننتظر ماذا يقول القوم وسنقرر بعدها. ستذهب الكتيبة أو الكتائب إلى ورشات الانتاج المغلقة! طبعا من المهم أن تكون الفرق متكافئة أو مكملة لبعضها..

    البروفيسور الخطيب،
    قصدت أن أسمع ما تقولون أولا حتى نقرر الخطوة التالية..آراؤكم هي الفيصل.
    يمكن أن يكون هنالك شراكة بين أهل النظريات (القيل والقالنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي) وأهل الميدان (الفعلنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي)..أنتم بالأسلحة النظرية ونحن بالأسلحة الميدانية المجربة ( الخبرات والترجمات العملية المتقنة)نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    تحية مخضرمةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  18. #18
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي

    الأخ الرئيس
    لست فقط من أهل القيل والقال!:(
    بل مارست تدريس الترجمة لمدة 33 سنة.
    وترجمت عشرات من الكتب والمقالات.
    33 تحية!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  19. #19
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    أعرفنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ولهذا كلماتك واثقة وصافية وقلت ذلك قبل قليل على رابط "فن المكاتبات والمخاطبات في واتا"
    تحية بدون تعريفنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  20. #20
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    71
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي

    وأخيرا وجدت من يحمل الرقم 33 بعد السيد المسيح! هل من مبارز ثالث في العمر الأكاديمي والتخصصي بيني وبين الخطيب؟ ومن سبقنا ليس بالمقصود، لأنه تاج على رؤوس الأشهاد.

    دنحا


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •