آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

المصوتون
47. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • عربية

    7 14.89%
  • أجنبية

    7 14.89%
  • عربية وأجنبية

    33 70.21%
+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 36 من 36

الموضوع: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

  1. #21
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/03/2007
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    تحية طيبة و عطرة لجميع الأساتذة الكرام,

    إن لغة المصدر غير مهمة في بعض الأحيان, إنما المهم هو المعلومات التي يتم الحصول عليها من أي مصدر كان. لكني افضل المنهاج الأجنبية و ذلك لما تحمله من مفردات جديدة و اصطلاحات قوية و تعطي أمثلة في اللغة الأجنبية مما تزيد من زخم المعلومات. إن فارق الخبرة بين الأساتذة الكرام و المتعلمين شاسع حيث أن الأستاذ أو الممارس ذو الخبرة يملك من المعلومات و الأمثلة ما يغنيه عن البحث و أعتقد أن معظم الأساتذة الكرام قد درسوا نظريات ترجمة باللغة الأجنبية مما يمكنهم من وضع مناهج باللغة العربية. هنالك نقطة أخرى أود التطرف إليها, و ذلك عند وضع مناهج باللغة العربية فإن المناهج تحتوي على اصطلاحات كثيرة و ستكون أغلبها باللغة العربية ففي هذه الحالة يجب على واضعي المنهاج أن يعّرف الدارس بالمطلحات في كلتا اللغتين مما يمكنه من زيادة مطلحاته اللغوية و العلمية. فعندما يقرأ الدارس المصطلحات باللغة الأجنبية فإنه يسعى إلى الحصول على المرادف العربي لها و بالتالي تزيد من بحثه وسعيه للتعلم. الدكتور محمد العناني وضع الكثير من كتب الترجمة و بعضها كان باللغة الإنكليزية بالإضافة أنه سعى في كثير من الأحيان وضع المرادف العربي لها. بالنسبة لنا فإن اللغة العربية هي اللغة الأم و عندما تتم الدراسة باللغة العربية فإننا نبتعد عن اللغة الأجنبية قليلاً و لكن نحن بحاجة إلى ممارسة أكثر و هذا ما تتيحه المناهج الأجنبية مما تعالجه من مشاكل باللغة الأجنبية و تزيد من تفاعلنا معها و يصبح الدارس متفاعل أكثر مع اللغة الأجنبية. على الأغلب أن الجميع قد درس اللغة العربية من الصف الأول حيث أنهم أمضوا العديد من السنين يتعلمون اللغة العربية ناهيك عن أن اللغة العربية هي اللغة الأم التي نتعمها منذ الصغر. إن الدارس بحاجة كبيرة إلى التماس مع اللغة الإنكليزية في جميع المواضيع و حقول المعرفة و كل منهاج يدرسه باللغة الأجنبية يمكنه من زيادة خبرته فيها.
    أقترح في حال تم وضع مناهج لتعليم الترجمة أن تكون باللغة الأجنبية و ذلك لتعريف الدارس باللغة بشكل أكبر و زيادة تفاعله معها.
    بالطبع أنا لا املك من الخبرة لا في التدريس و لا في الترجمة بقدر ما يملكها الأساتذة الكرام و يبقى ما قلته مجرد وجهة نظر أرجو أن تنال استحسانكم.
    و دمتم ذخراً للعلم و التعلم.


  2. #22
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أقوم بتدريس مادة مدخل للترجمة واعتمد على كتاب البروفسور احمد شفيق وكتاب للدكتور جمال جابر وكتب للدكتور محمد الخولي مع بعض المساهمات الشخصية من خلال شبكة المعلومات مع الأخذ في الاعتبار ان الترجمة في هذه المرحلة مقتصرة على الترجمة من الانجليزية الى العربية.
    والسلام عليكم
    المبروك سعيد
    طرابلس ليبيا


  3. #23
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أقوم بتدريس مادة مدخل للترجمة واعتمد على كتاب البروفسور احمد شفيق وكتاب للدكتور جمال جابر وكتب للدكتور محمد الخولي مع بعض المساهمات الشخصية من خلال شبكة المعلومات مع الأخذ في الاعتبار ان الترجمة في هذه المرحلة مقتصرة على الترجمة من الانجليزية الى العربية.
    والسلام عليكم
    المبروك سعيد
    طرابلس ليبيا


  4. #24
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/12/2006
    العمر
    62
    المشاركات
    14
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي الدكتور دنحا

    اؤيدك بشدة على ما ذهبت اليه في اعتماد الترجمة على التدريب ، وكذلك رايك بكذب من يؤلف كتابا يسميه تعلم الترجمة في شهرين او تحدث الانجليزية في 3 اشهر وما الى ذلك من مؤلفات رخيصة المغزى والهدف . الاسلوب الذي افضله هو الاعتماد على المراجع الاجنبية ثم العربية والتقليل من الجانب النظري .
    د . عبد المطلب صديق صحفي واستاذ جامعي


  5. #25
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    اؤيدك بشده ان الترجمة تعتمد على التدريب وما اؤيده هو الاعتماد على التدريب العملى وليس النظرى فقط


  6. #26
    عـضــو الصورة الرمزية الدكتورة كوكب سالم محمد
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي اتفق مع الدكتور البرفسور دنحا كوركيس

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    والله ان ما ذكره الدكتور البرفسور دنحا عن الترجمة العملية قد شدني كثيرا وذكرني به عندما كنا طلاب ماجستير في قسم الترجمة
    وكنا نتوجه اليه وهو استاذا عظيم الشأن في قسم اللغة الانكليزية ونسأله عن قضايا في صميم الترجمة وما كنا نجد الجواب الشافي الا عنده!!!
    كان يشدد على مسألة التدريب والممارسة...( تحية موصلية خالصة لك استاذنا القدير)
    في الحقيقة ان دراستي في البكالوريوس وحتى الماجستير لم تعن ان نتخرج مترجمين اكفاء
    فانا عن نفسي عملت مترجمة لحسابي الخاص في مكاتب للترجمة وادركت حقائق عملية وفتحت لي مدارك ما كانت قد توضحت لي في دراستي النظرية للترجمة
    فقد اعتمدنا في الدراسة على الكتب الاجنبية النظرية...مثل نيومارك وكاتفورد (كما ذكر الاستاذ محمد حسن يوسف) التي تفتقر الى الامثلة العربية التي كنا نحتاجها لفهم رؤئيتهم في الترجمة علما ان هذه الكتب لازالت تعتمد في التدريس في جامعاتنا..لم تكن خدمة الانترنيت متوفرة عندنا لسنوات مضت بسبب اوضاع العراق...بقينا على البريد العادي وياسلام عليه!!!
    عندما التحقت بدراسة الدكتوراه (2002) وصلت خدمة الانترنيت للجامعة وبشق الانفس!!!
    عند ذلك فقط استطعنا التعرف على كتابتا علي درويش من استراليا...قرأنا كتب Ian Mason وكتب لشاهين (من الاردن؟!) والبرفسور حسن غزالة وكذلك Joulian House .....Mona Baker .....Gentzler , وآخرين كثيرين وقبل كل هؤلاء استطعنا التعرف على الاصدارات الحديثة لاستاذنا الدكتور البرفسور يؤئيل يوسف عزيز الذي درسني عندما كنت طالبة يكالوريوس...والان انا ادرس مواد في الترجمة المنظورة والترجمة الى (ومن) الانكليزية وأرى ضرورة استخدام مصادر عن الترجمة بكلا اللغتين كي تتوضح النظريات التي نعطيها لطلابنا عن الترجمة...ندرس النظريات الاجنبية عن الترجمة لكن التطبيق يحتاج منا مراجعة الكتب العربية بهذا الخصوص
    شكر للاستاذ محمد حسن لتزويدنا بموقع صيد الفوائد ....وياليت نجد هكذا موقع لمؤلفات الاستاذ الدكتور احمد شفيق الخطيب كي ننهل من علمه ومعرفته...مع التقديرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الدكتورة كوكب سالم محمد
    دكتوراه في علم اللغة والترجمة
    قسم الترجمة\كلية الآدب\جامعة الموصل
    العراق


  7. #27
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/10/2007
    المشاركات
    28
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السادة الاساتذة والاستاذات الافاضل
    انة لمشروع عظيم يعيد العرب لامجادهم السابقة.


  8. #28
    عـضــو الصورة الرمزية عزيز العرباوي
    تاريخ التسجيل
    03/08/2007
    العمر
    46
    المشاركات
    450
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    في الحقيقة أنا لست مدرسا للترجمة ولكنني سأدلو بدلوي في هذا الموضوع الذي يعتبر من المواضيع الحساسة في عالم الفكر والثقافة العربيين بحيث نرى ونقرأ ترجمات لا تهتم بما يكتب في هذا المجال بل كل الترجمات التي تعتمد غير مدققة في ترجمتها وبعيدة عن النص الأصلي ....
    أما فيما يخص الوسيلة المعتمدة في تدريس الترجمة فأظن أن المناهج الغربية والأجنبية كفيلة بحل المشكل مع الاهتمام طبعا ببعض المناهج العربية القيمة رغم قلتها في الساحة العربية وهذا يمنحها الوجود والتفاعل المفترض ....


  9. #29
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/01/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    81
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اتفق مع ماجاء به الاساتذةالافاضل على اهميةالتدريب والممارسة في خلق مترجم جيد. وبرايي المتواضع ان الترجمة موهبة لا يتقنها كل خريجي اقسام اللغات لانها تتطلب , اضافة الى التمكن من اللغة الاجنبية والاطلاع الواسع على مصادرها الاصلية , اتقانا للغة الام , وهذا ما يغفله, للاسف الشديد, بعض القائمين بهذه المهمة, كما تتطلب من المترجم التمتع بذكاء جيد يمكنه من التعامل مع الاساليب اللغوية المختلفة.
    بالنسبة للمصادر المتبعة في تدريس الترجمة, ارى ان المصادر العربية والاجنبية كلتاهما مهمة وحسب نوع التدريس المطلوب نظريا كان ام عمليا.
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

    د. ضحى القره غولي


  10. #30
    عـضــو الصورة الرمزية شوشاني محمد
    تاريخ التسجيل
    14/03/2008
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    Ajel تكلم الأساتذة وجاء دور الطلبة

    بسم الله الرحمن الرحيم

    سلام الله على أساتذتي ، وبعد :
    يطيب لي أن أدلو بما لدي بصفة طالب من طلاب معاهد الترجمة في الجزائر... ؛لقد تلقينا دروس الترجمة ولم نستفد منها الفائدة المرجوّة إلاّ حين انتقلنا للحياة العملية أين كان الفصل هو الترجمة التطبيقية بمعنى ترجمة النصوص حسب التخصص ، هذا الأخير الذي استفاقت معاهدنا واستدركته بعد طول انتظار، إذ تم استحداث مقياس تحت اسم الترجمة المتخصصة أو في بعض المعاهد الترجمة ولغة التخصص.
    ولكي لا أكون غير منصف في حق أساتذتي الكرام ، تجدر الاشارة إلى أنه أثناء دراستنا سنة اولى ماجستير ، لقينا توجيها استفدنا منه كل الفائدة قدمه لناعدد من الأساتذة من بينهم : الدكتور شريفي عبد الواحد، والدكتور خليل نصر الدين ، والدكتور بن عبد الله الأخضر، وجمع آخر ممن أطلقوا مشروعا سموه ' استراتيجية الترجمة في الجزائر' ، هدفه النهوض بأهمية الترجمة وواقعها في بلادنا.
    فأرجو من أساتذتي المنظرين أن يولو اهتماما للترجمة المتخصصة ، لانني لم أجد كتبا أو مقالات بهذا الخصوص إلا فيما ندر ، ولكم مني التحية ....

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  11. #31
    عـضــو الصورة الرمزية شوشاني محمد
    تاريخ التسجيل
    14/03/2008
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    Ajel تكلم الأساتذة وجاء دور الطلبة

    بسم الله الرحمن الرحيم

    سلام الله على أساتذتي ، وبعد :
    يطيب لي أن أدلو بما لدي بصفة طالب من طلاب معاهد الترجمة في الجزائر... ؛لقد تلقينا دروس الترجمة ولم نستفد منها الفائدة المرجوّة إلاّ حين انتقلنا للحياة العملية أين كان الفصل هو الترجمة التطبيقية بمعنى ترجمة النصوص حسب التخصص ، هذا الأخير الذي استفاقت معاهدنا واستدركته بعد طول انتظار، إذ تم استحداث مقياس تحت اسم الترجمة المتخصصة أو في بعض المعاهد الترجمة ولغة التخصص.
    ولكي لا أكون غير منصف في حق أساتذتي الكرام ، تجدر الاشارة إلى أنه أثناء دراستنا سنة اولى ماجستير ، لقينا توجيها استفدنا منه كل الفائدة قدمه لناعدد من الأساتذة من بينهم : الدكتور شريفي عبد الواحد، والدكتور خليل نصر الدين ، والدكتور بن عبد الله الأخضر، وجمع آخر ممن أطلقوا مشروعا سموه ' استراتيجية الترجمة في الجزائر' ، هدفه النهوض بأهمية الترجمة وواقعها في بلادنا.
    فأرجو من أساتذتي المنظرين أن يولو اهتماما للترجمة المتخصصة ، لانني لم أجد كتبا أو مقالات بهذا الخصوص إلا فيما ندر ، ولكم مني التحية ....

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  12. #32
    عـضــو الصورة الرمزية هالة إسلام
    تاريخ التسجيل
    20/12/2007
    المشاركات
    167
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

    السادة و السيدات، الأساتذة الأفاضل
    الحقيقة انني أمارس الترجمة الذهنية أثناء قراءتي للكتب الأجنبية إذ أنني لست متخصصة في تدريس مقاييس الترجمة و لكنني و أنا مدرسة بقسم الترجمة وكلت بتدريس لغة التخصص (لغة عربية ) و نقصد بها خصائص الخطاب سواء أكان أدبيا أم سياسيا أم اقتصاديا....إلخ
    و أثناء هذه الممارسة في ترجمتي الذهنية كان المشكل دائما (أزمة المصطلحات ) إننا فعلا نحتاج إلى فك قيود هذه الأزمة فنحن في الشمال الأفريقي نفضل المراجع الفرنسية على المراجع الأنجليزية مثلا، ألا تضنون سادتي الأفاضل أنه آن الآوان لتوحيد مصطلحاتنا؟


  13. #33
    عـضــو الصورة الرمزية شوشاني محمد
    تاريخ التسجيل
    14/03/2008
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

    بوركت والله أستاذتي الفاضلة ، أحببت أن أشير إلى أهمية التخصص في الترجمة ، وإني أنادي أهل الترجمة أساتذة وطلبة التوجه إلى التخصص دوما فأنا الآن عامل في الترجمة المتخصصة في المجال الإداري البترولي ، ولكني أفتقد كتبا تهتم لهذا .................... فهل من مجيب ؟

    قال عبد القاهر الجرجاني : من الغالب في الطبع أن الشيء إذا نيل بعد الطلب له ،والاشتياق إليه، وازدياد الحنين نحوه، كــــــان نيله أحلى ، وبالمزيـــــة أولى .
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  14. #34
    عـضــو الصورة الرمزية سناء المشعل
    تاريخ التسجيل
    20/07/2008
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

    السلام عليكم

    بالنسبة لي بحكم عملي فعند الحاجة لترجمة دقيقة ( لترجمة تقرير طبي او استفسار من مرضى عن امراض مختلفة ومصطلحات طبية لا نجد لها معاني عربية بالاضافة لتقارير اشعة او تحاليل مخبرية.).... فاحيانا استعين بالدكتور ( عربي كان او اجنبي ) والذي بدوره سيجيب بحكم دراساته في لندن او امريكا او روسيا واحيانا لا يجد هو ايضا اي ترجمة لبعض المصطلحات...
    او الجا للانترنت فاجوب المواقع بحثا عن موسوعات للترجمة الطبية ومعظمها طبعا من امريكا او لندن
    واعمل جاهدة بالا اخطا باي تهجاة او ترجمة لخطورة التشخيص وما يترتب عليه فالدقة مطلوبة
    فطرح السيد : عامر لفكرة اصدار كتب ترجمة شاملة فكرة جد رائعة ومفيدة
    واتمنى ان تكون سهلة المنال وفي متناول الجميع على جميع المستويات وفي مختلف المجالات المتعددة للترجمة

    وشكرا


  15. #35
    عـضــو الصورة الرمزية سناء المشعل
    تاريخ التسجيل
    20/07/2008
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

    السلام عليكم

    بالنسبة لي بحكم عملي فعند الحاجة لترجمة دقيقة ( لترجمة تقرير طبي او استفسار من مرضى عن امراض مختلفة ومصطلحات طبية لا نجد لها معاني عربية بالاضافة لتقارير اشعة او تحاليل مخبرية.).... فاحيانا استعين بالدكتور ( عربي كان او اجنبي ) والذي بدوره سيجيب بحكم دراساته في لندن او امريكا او روسيا واحيانا لا يجد هو ايضا اي ترجمة لبعض المصطلحات...
    او الجا للانترنت فاجوب المواقع بحثا عن موسوعات للترجمة الطبية ومعظمها طبعا من امريكا او لندن
    واعمل جاهدة بالا اخطا باي تهجاة او ترجمة لخطورة التشخيص وما يترتب عليه فالدقة مطلوبة
    فطرح السيد : عامر لفكرة اصدار كتب ترجمة شاملة فكرة جد رائعة ومفيدة
    واتمنى ان تكون سهلة المنال وفي متناول الجميع على جميع المستويات وفي مختلف المجالات المتعددة للترجمة

    وشكرا


  16. #36
    عـضــو الصورة الرمزية فراس هلال الشرع
    تاريخ التسجيل
    01/11/2010
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

    امزج بين اللغة الاجنبية والعربية حسب الموضوع


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •