آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

المصوتون
47. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • عربية

    7 14.89%
  • أجنبية

    7 14.89%
  • عربية وأجنبية

    33 70.21%
+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 36

الموضوع: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

العرض المتطور

  1. #1
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

    خاص بأساتذة اللغات والترجمة
    هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟ ولماذا؟
    من هم أبرز المؤلفين العرب في ميدان الترجمة في الوطن العربي في نظرك؟
    ما هي الكتب والمؤلفات العربية التي تدرسها في جامعتك؟
    لماذا لا تستخدم مناهج عربية في تدريس الترجمة؟!
    أم أنك مؤمن بمقولة "كل فرنجي برنجي"؟!
    هل هناك منهاج للترجمة يجمع ما بين نظرية الترجمة والممارسة العملية؟
    هل هناك كتب في الترجمة العملية؟
    ماذا يقول البروفيسور أبوداني وصحبه في هذا المقام؟!
    ماذا يقول البروفيسور أحمد شفيق الخطيب؟!
    ماذا يقول مدير مركز واتا للتعليم المستمر؟!
    ماذا يقول أساتذة وأهل وربع الجمعية؟!


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  2. #2
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الكريم الأستاذ الرئيس عامر العظم

    لا أذكر أنني استخدمت كتابا أجنبيا (لا برنجي ولا غيره)!
    بل كنت دائما أختار نصوصا من مصادر متنوعة، سواء أكانت عربية أم إنجليزية، كنت أراعي فيها التدرج في الصعوبة، والتعامل مع مشكلات الترجمة، وإمداد الطالب بمصطلحات وعبارات في أكبر عدد ممكن من فروع المعرفة.
    وفي كتاب لي -بالاشتراك مع زميل- صدر عام 1999 على ما أذكر!! (نفد! حتى لا أتهم بالدعاية له!) حاولنا الجمع بين النظرية والتطبيق قدر الإمكان من خلال المقدمة التي تطرقت إلى بعض نظريات الترجمة، وقدمنا للطلاب بعض الإرشادات التي تنبع من التجارب التي تراكمت لدينا عبر السنين، وضمَّنا الكتاب أيضا خمسة مسارد في خمسة مجالات مختلفة، وعرضنا لبعض أهم الكتب والمقالات الحديثة في الترجمة.

    أرجو أن أكون قد أجبت جزئيا عن بعض ماجاء في سؤالكم المهم. وفي انتظار استجابات الإخوة الأفاضل الذين وجهت إليهم سؤالك، وردود كل من يريد أن يدلي بدلوه.

    تحية عربية-إنجليزية, وبالعكس! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمد حسن يوسف
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    58
    المشاركات
    642
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الكريم / عامر
    أسئلتك دائما تكون في الصميم!
    في الواقع يجب التفرقة بين تدريس الترجمة كفن، وبين تدريس الترجمة كعلم. بمعنى التفرقة بين تدريس كيفية ممارسة الترجمة، وإعطاء التدريبات على ذلك، وبين تدريس أصول الترجمة وأساسياتها.
    فعند تدريس الترجمة كممارسة وتدريب، فمثلي في ذلك مثل البروفيسور الكبير أحمد شفيق الخطيب، أي أقوم بتجهيز قطع للتدريب عليها من مختلف المصادر، وبحيث تتناسب مع مختلف الاتجاهات.
    أما عند تدريس أصول الترجمة وأسسها، فإني اعتمد بالأساس على المواد العلمية التي تلقيتها عن أساتذتي الكبار بمركز التعليم المستمر وتعليم الكبار بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، والتي حاولت أن أضمها معا في كتاب " كيف تترجم ". ( بالمناسبة الكتاب نفد من المكتبات، وتتوافر نسخة الكترونية مجانية منه على الموقع: http://saaid.net/book/open.php?cat=83&book=2568 ). وكنت قد نشرت هذا الكتاب على حلقات على هذا الموقع قبل الوقوع الأخير، وإن شاء الله سوف أعيد نشره هنا ثانية.
    والترجمة – للأسف – ما زالت لا تلقى حظها في المؤلفات العربية، فقليل للغاية ما كتب عن الترجمة بالعربية. كما أن معظم المواد المكتوبة باللغة العربية لا تعالج قضايا الترجمة الشائكة، بل تقتصر على إيراد نصوص مترجمة وحسب.
    أرجو أن أكون – في هذه العجالة – قد أجبت على أسئلتك – الذكية – المطروحة.
    مع خالص الود والتقدير

    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»
    ومن يتق الله يجعل له مخرجا
    http://saaid.net/Doat/hasn/index.htm
    «®°·.¸.•°°·.¸¸.•°°·.¸.•°®»

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد أحمد طجو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الأخ عامر
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد
    أستخدم في تدريس الترجمة الكتب العربية لاسيما الصاادر منها في لبنان ومصر, وأستفيد من خبرات المترجمبن العرب مثل الدكتور الديداوي والمؤلفين الفرنسيين، وأحاول أيضا أن أفيد طلابي من خبرتي في الترجمة ...
    مع تحيات محمد أحمد طجو
    أستاذ مشارك
    كلية اللغات والترجمة
    جامعة الملك سعود


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية عبد الحميد عويس 30
    تاريخ التسجيل
    25/10/2006
    العمر
    44
    المشاركات
    141
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي السيد عامر العظم و الدكتور محمد حسن يوسف تحية طيبة و بعد

    لم تعد الترجمة هذه الأيام فنا نتبارى فيه لإعلاء الحق و اظهار و إفشاء الحقائق و التواصل و فتح ابواب المعرفة على العالم الآخر - انما اصبحت كما تفضلت و قلت مصدر كسب و جنى لا لثمار الثقافة و الفنون و انما لكسب قليل من المال المنتهى فى نهاية الأمر
    فالثمة هنا ليست بكمية ما قد ترجمناه و انما بمدى الإستفادة مما قد تمت ترجمته و قمنا بترجمته من نصوص
    يجب على المترجم إبراز الدور الحيوى لفنون الترجمة و دروبها و ماهيتها و كيفية اجادتها اجادة تامة
    و لذلك ادعو كل اخوانى المترجميين بجمعيتنا الموقرة ان يتواصلوا فيما بينهم على ان يدربونا و يعلمونا مما قد من الله تعالى به عليهم و زادهم من علمه
    شاكرا للدكتور محمد حسن يوسف على الرابط الرائع لكتابه الذى افادنا جميعا
    و بانتظار المشاركات الفعالة حقا و نريد من الدكتور احمد شفيق ان يرفع لنا الرابط لكتابه حتى يتثنى لنا المشاركة و الولوج بإطمئتان
    و عن نفسى انا احيانا تضطرنى الظروف لإستخدام مراجع عربية لجلب النصوص منها للطلبة
    ليس كعلم و فن يدرس و انما اقصد الترجمة التحريرية بالجامعة و المعاهد الخاصة
    و لم لا بأن نكون على استعداد للترجمة الحقيقية بين اللغتيين و الوصول لتذوق مناسب بين النص العربى و الإنجليزى
    شاكرا لإصغائكم و منتظريين موعد عقد المؤتمر الموسع بالقاهرة قريبا
    لنتشرف برجال الغد و قادة المستقبل
    عبد الحميد عويس
    مدرس لغة انجليزية
    دبلوم الترجمة
    مترجم حر - مصر


  6. #6
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي منهجية تدريس الترجمة !

    الإخوة الأفاضل
    أكثر المؤلفات عناية بالدراسات الترجمية مكتوبة باللغات الأعجمية, ولا غرو أن تجد الباحث في هذا المجال يقرأ المادة العلمية النظرية خاصة بتلك اللغات. في تجربتي الشخصية استفدت كثيرا من كتابات الغربيين خاصة المنظر الإنجليزي والخبير المشهور بيتر نيومارك.
    هناك محاولات جادة يقوم بها أساتذة عرب من أمثال محمد الديداوي ومحمد عناني وعلي درويش وغيرهم. لكن لانزال نحتاج إلى إثراء دراسات الترجمة العربية نظرية وممارسة في مختلف حقول المعرفة.
    في محاضراتي أحاول أن أزاوج بين النظرية والتطبيق حسب مستويات الطلاب, وأسعى إلى جعل حصة الترجمة ورشة للبحث في المعاجم والموسوعات والتدريب على أفضل الطرق لتحرير ترجمات مقبولة ومنضبطة بالمعايير العلمية والفنية. كما أجتهد في تنويع المادة المراد ترجمتها من حيث مضمونها والتدرج في ذلك بدءا بالمصطلح الواحد مرورا بالمتواردات الفظية والفقرات القصيرة وانتهاء بالنصوص متوسطة الطول.
    لا يفوتني أن أنوه إلى اعتبار مادة الترجمة جزءا من مقررات أقسام اللغة الإنجليزية في كليات الآداب والعلوم الإنسانية أو كليات اللغات والترجمة, وبالتالي لا يعطى لها ما تستحق من عناية وإفرادها بالشرح والدراسة كتخصص علمي ومهني مستقل مثلما نجد في المدارس العليا والمعاهد المتخصصة في الغرب أوفي بعض البلدان العربية كالمغرب ومصر وغيرها.
    أخيرا ينبغي التنبيه على ضعف مستوى خريجينا عامة إذا ما قورن بمتطلبات سوق العمل الحالية وعدم قدرتهم على الاستجابة لتحديات الواقع العملي الراغب بإلحاح في الجودة والمهنية العالية والخبرة والمهارة العالمية اللازمة.
    وأغلب المتفوقين في مجال الترجمة تجد لديهم خلفية لغوية وثقافية جيدة واهتمام مستمر ومتابعة متواصلة للاطلاع والممارسة وشغف بالتكوين المستمر والمعرفة الموسوعية اكتسبوها من اهتمامهم المبكر بالترجمة وهوايتهم لها وجهودهم الفردية التي يبذلونها للرقي بمستواهم إلى درجة الإحسان والإتقان.
    نسأل الله التوفيق والسداد لمترجمينا الأماجد.
    _______
    تحية متعلمة
    محمد بن أحمد باسيدي


  7. #7
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الحميد عويس 30 مشاهدة المشاركة
    لم تعد الترجمة هذه الأيام فنا نتبارى فيه لإعلاء الحق و اظهار و إفشاء الحقائق و التواصل و فتح ابواب المعرفة على العالم الآخر - انما اصبحت كما تفضلت و قلت مصدر كسب و جنى لا لثمار الثقافة و الفنون و انما لكسب قليل من المال المنتهى فى نهاية الأمر
    فالثمة هنا ليست بكمية ما قد ترجمناه و انما بمدى الإستفادة مما قد تمت ترجمته و قمنا بترجمته من نصوص
    يجب على المترجم إبراز الدور الحيوى لفنون الترجمة و دروبها و ماهيتها و كيفية اجادتها اجادة تامة
    و لذلك ادعو كل اخوانى المترجميين بجمعيتنا الموقرة ان يتواصلوا فيما بينهم على ان يدربونا و يعلمونا مما قد من الله تعالى به عليهم و زادهم من علمه
    شاكرا للدكتور محمد حسن يوسف على الرابط الرائع لكتابه الذى افادنا جميعا
    و بانتظار المشاركات الفعالة حقا و نريد من الدكتور احمد شفيق ان يرفع لنا الرابط لكتابه حتى يتثنى لنا المشاركة و الولوج بإطمئتان
    و عن نفسى انا احيانا تضطرنى الظروف لإستخدام مراجع عربية لجلب النصوص منها للطلبة
    ليس كعلم و فن يدرس و انما اقصد الترجمة التحريرية بالجامعة و المعاهد الخاصة
    و لم لا بأن نكون على استعداد للترجمة الحقيقية بين اللغتيين و الوصول لتذوق مناسب بين النص العربى و الإنجليزى
    شاكرا لإصغائكم و منتظريين موعد عقد المؤتمر الموسع بالقاهرة قريبا
    لنتشرف برجال الغد و قادة المستقبل
    عبد الحميد عويس
    مدرس لغة انجليزية
    دبلوم الترجمة
    مترجم حر - مصر
    الأخ الفاضل الأستاذ عبد الحميد عويس
    ليس هناك رابط لكتابي، الذي صدر مطبوعا، ونفد.
    تحياتي

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/03/2007
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    تحية طيبة و عطرة لجميع الأساتذة الكرام,

    إن لغة المصدر غير مهمة في بعض الأحيان, إنما المهم هو المعلومات التي يتم الحصول عليها من أي مصدر كان. لكني افضل المنهاج الأجنبية و ذلك لما تحمله من مفردات جديدة و اصطلاحات قوية و تعطي أمثلة في اللغة الأجنبية مما تزيد من زخم المعلومات. إن فارق الخبرة بين الأساتذة الكرام و المتعلمين شاسع حيث أن الأستاذ أو الممارس ذو الخبرة يملك من المعلومات و الأمثلة ما يغنيه عن البحث و أعتقد أن معظم الأساتذة الكرام قد درسوا نظريات ترجمة باللغة الأجنبية مما يمكنهم من وضع مناهج باللغة العربية. هنالك نقطة أخرى أود التطرف إليها, و ذلك عند وضع مناهج باللغة العربية فإن المناهج تحتوي على اصطلاحات كثيرة و ستكون أغلبها باللغة العربية ففي هذه الحالة يجب على واضعي المنهاج أن يعّرف الدارس بالمطلحات في كلتا اللغتين مما يمكنه من زيادة مطلحاته اللغوية و العلمية. فعندما يقرأ الدارس المصطلحات باللغة الأجنبية فإنه يسعى إلى الحصول على المرادف العربي لها و بالتالي تزيد من بحثه وسعيه للتعلم. الدكتور محمد العناني وضع الكثير من كتب الترجمة و بعضها كان باللغة الإنكليزية بالإضافة أنه سعى في كثير من الأحيان وضع المرادف العربي لها. بالنسبة لنا فإن اللغة العربية هي اللغة الأم و عندما تتم الدراسة باللغة العربية فإننا نبتعد عن اللغة الأجنبية قليلاً و لكن نحن بحاجة إلى ممارسة أكثر و هذا ما تتيحه المناهج الأجنبية مما تعالجه من مشاكل باللغة الأجنبية و تزيد من تفاعلنا معها و يصبح الدارس متفاعل أكثر مع اللغة الأجنبية. على الأغلب أن الجميع قد درس اللغة العربية من الصف الأول حيث أنهم أمضوا العديد من السنين يتعلمون اللغة العربية ناهيك عن أن اللغة العربية هي اللغة الأم التي نتعمها منذ الصغر. إن الدارس بحاجة كبيرة إلى التماس مع اللغة الإنكليزية في جميع المواضيع و حقول المعرفة و كل منهاج يدرسه باللغة الأجنبية يمكنه من زيادة خبرته فيها.
    أقترح في حال تم وضع مناهج لتعليم الترجمة أن تكون باللغة الأجنبية و ذلك لتعريف الدارس باللغة بشكل أكبر و زيادة تفاعله معها.
    بالطبع أنا لا املك من الخبرة لا في التدريس و لا في الترجمة بقدر ما يملكها الأساتذة الكرام و يبقى ما قلته مجرد وجهة نظر أرجو أن تنال استحسانكم.
    و دمتم ذخراً للعلم و التعلم.


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أقوم بتدريس مادة مدخل للترجمة واعتمد على كتاب البروفسور احمد شفيق وكتاب للدكتور جمال جابر وكتب للدكتور محمد الخولي مع بعض المساهمات الشخصية من خلال شبكة المعلومات مع الأخذ في الاعتبار ان الترجمة في هذه المرحلة مقتصرة على الترجمة من الانجليزية الى العربية.
    والسلام عليكم
    المبروك سعيد
    طرابلس ليبيا


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أقوم بتدريس مادة مدخل للترجمة واعتمد على كتاب البروفسور احمد شفيق وكتاب للدكتور جمال جابر وكتب للدكتور محمد الخولي مع بعض المساهمات الشخصية من خلال شبكة المعلومات مع الأخذ في الاعتبار ان الترجمة في هذه المرحلة مقتصرة على الترجمة من الانجليزية الى العربية.
    والسلام عليكم
    المبروك سعيد
    طرابلس ليبيا


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    اؤيدك بشده ان الترجمة تعتمد على التدريب وما اؤيده هو الاعتماد على التدريب العملى وليس النظرى فقط


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية الدكتورة كوكب سالم محمد
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    العمر
    54
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي اتفق مع الدكتور البرفسور دنحا كوركيس

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    والله ان ما ذكره الدكتور البرفسور دنحا عن الترجمة العملية قد شدني كثيرا وذكرني به عندما كنا طلاب ماجستير في قسم الترجمة
    وكنا نتوجه اليه وهو استاذا عظيم الشأن في قسم اللغة الانكليزية ونسأله عن قضايا في صميم الترجمة وما كنا نجد الجواب الشافي الا عنده!!!
    كان يشدد على مسألة التدريب والممارسة...( تحية موصلية خالصة لك استاذنا القدير)
    في الحقيقة ان دراستي في البكالوريوس وحتى الماجستير لم تعن ان نتخرج مترجمين اكفاء
    فانا عن نفسي عملت مترجمة لحسابي الخاص في مكاتب للترجمة وادركت حقائق عملية وفتحت لي مدارك ما كانت قد توضحت لي في دراستي النظرية للترجمة
    فقد اعتمدنا في الدراسة على الكتب الاجنبية النظرية...مثل نيومارك وكاتفورد (كما ذكر الاستاذ محمد حسن يوسف) التي تفتقر الى الامثلة العربية التي كنا نحتاجها لفهم رؤئيتهم في الترجمة علما ان هذه الكتب لازالت تعتمد في التدريس في جامعاتنا..لم تكن خدمة الانترنيت متوفرة عندنا لسنوات مضت بسبب اوضاع العراق...بقينا على البريد العادي وياسلام عليه!!!
    عندما التحقت بدراسة الدكتوراه (2002) وصلت خدمة الانترنيت للجامعة وبشق الانفس!!!
    عند ذلك فقط استطعنا التعرف على كتابتا علي درويش من استراليا...قرأنا كتب Ian Mason وكتب لشاهين (من الاردن؟!) والبرفسور حسن غزالة وكذلك Joulian House .....Mona Baker .....Gentzler , وآخرين كثيرين وقبل كل هؤلاء استطعنا التعرف على الاصدارات الحديثة لاستاذنا الدكتور البرفسور يؤئيل يوسف عزيز الذي درسني عندما كنت طالبة يكالوريوس...والان انا ادرس مواد في الترجمة المنظورة والترجمة الى (ومن) الانكليزية وأرى ضرورة استخدام مصادر عن الترجمة بكلا اللغتين كي تتوضح النظريات التي نعطيها لطلابنا عن الترجمة...ندرس النظريات الاجنبية عن الترجمة لكن التطبيق يحتاج منا مراجعة الكتب العربية بهذا الخصوص
    شكر للاستاذ محمد حسن لتزويدنا بموقع صيد الفوائد ....وياليت نجد هكذا موقع لمؤلفات الاستاذ الدكتور احمد شفيق الخطيب كي ننهل من علمه ومعرفته...مع التقديرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الدكتورة كوكب سالم محمد
    دكتوراه في علم اللغة والترجمة
    قسم الترجمة\كلية الآدب\جامعة الموصل
    العراق


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/10/2007
    المشاركات
    28
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السادة الاساتذة والاستاذات الافاضل
    انة لمشروع عظيم يعيد العرب لامجادهم السابقة.


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية عزيز العرباوي
    تاريخ التسجيل
    03/08/2007
    العمر
    46
    المشاركات
    450
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    في الحقيقة أنا لست مدرسا للترجمة ولكنني سأدلو بدلوي في هذا الموضوع الذي يعتبر من المواضيع الحساسة في عالم الفكر والثقافة العربيين بحيث نرى ونقرأ ترجمات لا تهتم بما يكتب في هذا المجال بل كل الترجمات التي تعتمد غير مدققة في ترجمتها وبعيدة عن النص الأصلي ....
    أما فيما يخص الوسيلة المعتمدة في تدريس الترجمة فأظن أن المناهج الغربية والأجنبية كفيلة بحل المشكل مع الاهتمام طبعا ببعض المناهج العربية القيمة رغم قلتها في الساحة العربية وهذا يمنحها الوجود والتفاعل المفترض ....


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/01/2008
    العمر
    55
    المشاركات
    81
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    اتفق مع ماجاء به الاساتذةالافاضل على اهميةالتدريب والممارسة في خلق مترجم جيد. وبرايي المتواضع ان الترجمة موهبة لا يتقنها كل خريجي اقسام اللغات لانها تتطلب , اضافة الى التمكن من اللغة الاجنبية والاطلاع الواسع على مصادرها الاصلية , اتقانا للغة الام , وهذا ما يغفله, للاسف الشديد, بعض القائمين بهذه المهمة, كما تتطلب من المترجم التمتع بذكاء جيد يمكنه من التعامل مع الاساليب اللغوية المختلفة.
    بالنسبة للمصادر المتبعة في تدريس الترجمة, ارى ان المصادر العربية والاجنبية كلتاهما مهمة وحسب نوع التدريس المطلوب نظريا كان ام عمليا.
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

    د. ضحى القره غولي


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية شوشاني محمد
    تاريخ التسجيل
    14/03/2008
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    Ajel تكلم الأساتذة وجاء دور الطلبة

    بسم الله الرحمن الرحيم

    سلام الله على أساتذتي ، وبعد :
    يطيب لي أن أدلو بما لدي بصفة طالب من طلاب معاهد الترجمة في الجزائر... ؛لقد تلقينا دروس الترجمة ولم نستفد منها الفائدة المرجوّة إلاّ حين انتقلنا للحياة العملية أين كان الفصل هو الترجمة التطبيقية بمعنى ترجمة النصوص حسب التخصص ، هذا الأخير الذي استفاقت معاهدنا واستدركته بعد طول انتظار، إذ تم استحداث مقياس تحت اسم الترجمة المتخصصة أو في بعض المعاهد الترجمة ولغة التخصص.
    ولكي لا أكون غير منصف في حق أساتذتي الكرام ، تجدر الاشارة إلى أنه أثناء دراستنا سنة اولى ماجستير ، لقينا توجيها استفدنا منه كل الفائدة قدمه لناعدد من الأساتذة من بينهم : الدكتور شريفي عبد الواحد، والدكتور خليل نصر الدين ، والدكتور بن عبد الله الأخضر، وجمع آخر ممن أطلقوا مشروعا سموه ' استراتيجية الترجمة في الجزائر' ، هدفه النهوض بأهمية الترجمة وواقعها في بلادنا.
    فأرجو من أساتذتي المنظرين أن يولو اهتماما للترجمة المتخصصة ، لانني لم أجد كتبا أو مقالات بهذا الخصوص إلا فيما ندر ، ولكم مني التحية ....

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية شوشاني محمد
    تاريخ التسجيل
    14/03/2008
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    Ajel تكلم الأساتذة وجاء دور الطلبة

    بسم الله الرحمن الرحيم

    سلام الله على أساتذتي ، وبعد :
    يطيب لي أن أدلو بما لدي بصفة طالب من طلاب معاهد الترجمة في الجزائر... ؛لقد تلقينا دروس الترجمة ولم نستفد منها الفائدة المرجوّة إلاّ حين انتقلنا للحياة العملية أين كان الفصل هو الترجمة التطبيقية بمعنى ترجمة النصوص حسب التخصص ، هذا الأخير الذي استفاقت معاهدنا واستدركته بعد طول انتظار، إذ تم استحداث مقياس تحت اسم الترجمة المتخصصة أو في بعض المعاهد الترجمة ولغة التخصص.
    ولكي لا أكون غير منصف في حق أساتذتي الكرام ، تجدر الاشارة إلى أنه أثناء دراستنا سنة اولى ماجستير ، لقينا توجيها استفدنا منه كل الفائدة قدمه لناعدد من الأساتذة من بينهم : الدكتور شريفي عبد الواحد، والدكتور خليل نصر الدين ، والدكتور بن عبد الله الأخضر، وجمع آخر ممن أطلقوا مشروعا سموه ' استراتيجية الترجمة في الجزائر' ، هدفه النهوض بأهمية الترجمة وواقعها في بلادنا.
    فأرجو من أساتذتي المنظرين أن يولو اهتماما للترجمة المتخصصة ، لانني لم أجد كتبا أو مقالات بهذا الخصوص إلا فيما ندر ، ولكم مني التحية ....

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية هالة إسلام
    تاريخ التسجيل
    20/12/2007
    المشاركات
    167
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

    السادة و السيدات، الأساتذة الأفاضل
    الحقيقة انني أمارس الترجمة الذهنية أثناء قراءتي للكتب الأجنبية إذ أنني لست متخصصة في تدريس مقاييس الترجمة و لكنني و أنا مدرسة بقسم الترجمة وكلت بتدريس لغة التخصص (لغة عربية ) و نقصد بها خصائص الخطاب سواء أكان أدبيا أم سياسيا أم اقتصاديا....إلخ
    و أثناء هذه الممارسة في ترجمتي الذهنية كان المشكل دائما (أزمة المصطلحات ) إننا فعلا نحتاج إلى فك قيود هذه الأزمة فنحن في الشمال الأفريقي نفضل المراجع الفرنسية على المراجع الأنجليزية مثلا، ألا تضنون سادتي الأفاضل أنه آن الآوان لتوحيد مصطلحاتنا؟


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية شوشاني محمد
    تاريخ التسجيل
    14/03/2008
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

    بوركت والله أستاذتي الفاضلة ، أحببت أن أشير إلى أهمية التخصص في الترجمة ، وإني أنادي أهل الترجمة أساتذة وطلبة التوجه إلى التخصص دوما فأنا الآن عامل في الترجمة المتخصصة في المجال الإداري البترولي ، ولكني أفتقد كتبا تهتم لهذا .................... فهل من مجيب ؟

    قال عبد القاهر الجرجاني : من الغالب في الطبع أن الشيء إذا نيل بعد الطلب له ،والاشتياق إليه، وازدياد الحنين نحوه، كــــــان نيله أحلى ، وبالمزيـــــة أولى .
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية سناء المشعل
    تاريخ التسجيل
    20/07/2008
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: موضوع الأسبوع|هل تستخدم مناهج عربية أم أجنبية في تدريس الترجمة؟

    السلام عليكم

    بالنسبة لي بحكم عملي فعند الحاجة لترجمة دقيقة ( لترجمة تقرير طبي او استفسار من مرضى عن امراض مختلفة ومصطلحات طبية لا نجد لها معاني عربية بالاضافة لتقارير اشعة او تحاليل مخبرية.).... فاحيانا استعين بالدكتور ( عربي كان او اجنبي ) والذي بدوره سيجيب بحكم دراساته في لندن او امريكا او روسيا واحيانا لا يجد هو ايضا اي ترجمة لبعض المصطلحات...
    او الجا للانترنت فاجوب المواقع بحثا عن موسوعات للترجمة الطبية ومعظمها طبعا من امريكا او لندن
    واعمل جاهدة بالا اخطا باي تهجاة او ترجمة لخطورة التشخيص وما يترتب عليه فالدقة مطلوبة
    فطرح السيد : عامر لفكرة اصدار كتب ترجمة شاملة فكرة جد رائعة ومفيدة
    واتمنى ان تكون سهلة المنال وفي متناول الجميع على جميع المستويات وفي مختلف المجالات المتعددة للترجمة

    وشكرا


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •