السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
والله ان ما ذكره الدكتور البرفسور دنحا عن الترجمة العملية قد شدني كثيرا وذكرني به عندما كنا طلاب ماجستير في قسم الترجمة
وكنا نتوجه اليه وهو استاذا عظيم الشأن في قسم اللغة الانكليزية ونسأله عن قضايا في صميم الترجمة وما كنا نجد الجواب الشافي الا عنده!!!
كان يشدد على مسألة التدريب والممارسة...( تحية موصلية خالصة لك استاذنا القدير)
في الحقيقة ان دراستي في البكالوريوس وحتى الماجستير لم تعن ان نتخرج مترجمين اكفاء
فانا عن نفسي عملت مترجمة لحسابي الخاص في مكاتب للترجمة وادركت حقائق عملية وفتحت لي مدارك ما كانت قد توضحت لي في دراستي النظرية للترجمة
فقد اعتمدنا في الدراسة على الكتب الاجنبية النظرية...مثل نيومارك وكاتفورد (كما ذكر الاستاذ محمد حسن يوسف) التي تفتقر الى الامثلة العربية التي كنا نحتاجها لفهم رؤئيتهم في الترجمة علما ان هذه الكتب لازالت تعتمد في التدريس في جامعاتنا..لم تكن خدمة الانترنيت متوفرة عندنا لسنوات مضت بسبب اوضاع العراق...بقينا على البريد العادي وياسلام عليه!!!
عندما التحقت بدراسة الدكتوراه (2002) وصلت خدمة الانترنيت للجامعة وبشق الانفس!!!
عند ذلك فقط استطعنا التعرف على كتابتا علي درويش من استراليا...قرأنا كتب Ian Mason وكتب لشاهين (من الاردن؟!) والبرفسور حسن غزالة وكذلك Joulian House .....Mona Baker .....Gentzler , وآخرين كثيرين وقبل كل هؤلاء استطعنا التعرف على الاصدارات الحديثة لاستاذنا الدكتور البرفسور يؤئيل يوسف عزيز الذي درسني عندما كنت طالبة يكالوريوس...والان انا ادرس مواد في الترجمة المنظورة والترجمة الى (ومن) الانكليزية وأرى ضرورة استخدام مصادر عن الترجمة بكلا اللغتين كي تتوضح النظريات التي نعطيها لطلابنا عن الترجمة...ندرس النظريات الاجنبية عن الترجمة لكن التطبيق يحتاج منا مراجعة الكتب العربية بهذا الخصوص
شكر للاستاذ محمد حسن لتزويدنا بموقع صيد الفوائد ....وياليت نجد هكذا موقع لمؤلفات الاستاذ الدكتور احمد شفيق الخطيب كي ننهل من علمه ومعرفته...مع التقديرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
الدكتورة كوكب سالم محمد
دكتوراه في علم اللغة والترجمة
قسم الترجمة\كلية الآدب\جامعة الموصل
العراق