آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 32

الموضوع: الترجمة في قنوات MBC حَشَفٌ وسُوءُ كَيْلة

  1. #1
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي الترجمة في قنوات MBC حَشَفٌ وسُوءُ كَيْلة

    الترجمة في قنوات MBC
    حشف وسوء كيلة

    في شهر رمضان الماضي كانت قناة MBC تعتزم بث مسلسل اسمه "للخطايا ثمن" وكان يتناول قضية زواج المتعة. وقد أثار المسلسل حفيظة الأخوة الشيعة وقادوا حملة معارضة قوية تضمنت تهديداً بقتل الطاقم الفني للمسلسل فرضخت القناة وامتنعت عن عرض المسلسل.
    هذه الأحداث دفعت الكاتب السعودي مهنا الحبيل لأن يتناول في عموده "حديث الخليج" في جريدة الوطن البحرينية موقف MBC كشبكة بكل قنواتها من الفكر والأخلاق والمباديء الإسلامية. فقال "كان موقفاً دائماً معادياً محرضاً مستبيحاً لكل قيم الشعب العربي في الخليج المنتمي بطبيعته لثقافته العربية الاسلامية ذات المصادر السنية بطبيعة الهوية القائمة لأهله وان اشتركت مع اخوانها الشيعة في كثير من الأمور. وكل هذه المشاعر والأحاسيس كانت تعامل باحتقار بالغ من الشبكة وازدراء لمباديء الفكر الإسلامي والتحريض عليها"

    أسوق هذه المقدمة تمهيداً لطرح قضية هامة تتعلق في المقام الأول بالوضع العام للترجمة واللغة العربية في قنوات MBC والحالة الغريبة التي نشهدها في ما تترجمه القناة من أفلام تعرض على القناة الثانية وقناة MBC Action وهما قناتان تعرضان أفلاماً أمريكية في الغالب. وسوف أقصر حديثي على لغة السباب والألفاظ النابية التي تعج بها قواميس الثقافة الغربية وأضحت مفرداتها جزءاً من الخطاب اليومي في مجتمعات الغرب ويتقبلها المجتمع والفكر المجتمعي كأسلوب من أساليب التعبير هناك. وبديهي أن تحتوي الأفلام على جرعات كبيرة من تلك الألفاظ وبما ان قنوات MBC تعرض لنا تلك الأفلام فقد لاحظنا تبايناً رهيباً بين النص الأصل والترجمة وطرق تناول المترجمين لتلك النصوص وترجمتها الى اللغة العربية. لذلك أرجو أن نناقش هذا الموضوع من كل الجوانب وأهيب بالزملاء والزميلات في حقل الترجمة التكرم بابداء ملاحظاتهم ومداخلاتهم حتى نخرج بالفائدة المرجوة.
    لقد حث الإسلام على مكارم الأخلاق وفضائل الأعمال وهنا انقل الحديث النبوي الشريف الذي اتخذه الزميل صالح القماري توقيعاً له وهو ما رواه البخاري ومسلم عن عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما قال ( لم يكن رسول الله صلى الله عليه وسلم فاحشاً ولا متفحشاً، وكان يقول: إن من خياركم أحسنكم أخلاقاً.) إذن فنحن هنا ننطلق من مبدأ أساس وهو التزام الخلق الحسن وتجنب البذاءة في القول.
    من ناحية أخرى تحفل لغة التخاطب اليومي في المجتمعات الغربية واخص هنا المجتمعين البريطاني والأمريكي بالعديد من العبارات البذيئة أو لغة السباب أو ما اصطلحوا على تسميته swearing language أو bad language أو obscenity وهي شائعة الاستخدام ولا يقع التلفظ بها تحت طائلة القانون.
    وفي بريطانيا أجرت هيئة البي بي سي قبل عامين أو ثلاثة استبياناً عن هذه اللغة ومدى تقبل الناس لسماعها فسجل الاستبيان 28 كلمة اساءة أو بذاءة وتنوعت تلك الكلمات والعبارات الى عدة أنواع مثل الإساءة الى العرق أو الأصل (nigger, paki) أو السباب المباشر كنعت شخص بانه (slag) أو سب الأقليات بكلمات مثل (spastic, poof)أو الصاق الصفات الذميمة بشخص ما أو تشبيهه بالأعضاء التناسلية أو التجديف وعدم احترام المقدسات
    (Jesus Christ, God). وتراوحت درجات تقبل المشاركين في الاستبيان لتلك الألفاظ . غير أن ما يحمد لهيئة مراقبة التلفزيون البريطانية ان الأفلام والبرامج التي تحتوي على تلك اللغة لا تبث الا بعد التاسعة مساءً أي بعد أن يخلد الأطفال الى النوم. وعادة اذا كان لابد من بث المادة التي تحتوي على لغة السباب والألفاظ النابية فعندها تحذف الكلمة/العبارة من الحوار وتسمع مكانها صافرة تدل على أن المحذوف لا ينبغي سماعه في هذا الوقت خشية احتمال وجود اطفال بين المشاهدين.
    نعود الى MBC حيث نجد أن معظم الأفلام التي تعرض هي أفلام عنف وتعري وبالتالي تحفل بالكثير من العبارات البذيئة أو لغة السباب فتلجأ القناة الى حذف الترجمة العربية أو تحريفها تحريفاً يخل بالمعنى المراد مع الإبقاء على النص الأصل (الصوت) على الفلم. ولعمري ففي ذلك استهانة بعقول المشاهدين الذين يعرفون اللغتين واستخفافاً بمبدأ الأمانة في الترجمة. وحيث ان أخلاقنا وقيمنا المأخوذة من تعاليم ديننا لا تقبل أن تخترق آذاننا تلك العبارات المفروضة علينا فرضاً فاننا نتساءل: لماذا تحذف أو تشوه الترجمة ويبقى على الأصل؟ وبما أن هذه الافلام تبث على مدار الساعة فقد يشاهدها صغارنا وكثير منهم يتقن اللغة الانجليزية فيتابع الفلم دون الحاجة لقراءة الترجمة، وعندما يستمع الصغير الى تلك العبارات فسوف يعتقد أنها شيء عادي ومقبول. ان هذا النوع من الأفلام يدخل الى بيوتنا وبيوت ملايين البشر وكون هذه العبارات شيئاً مألوفاً لدى تلك المجتمعات الغربية فذلك لا يعني أنه مكتوب علينا أن نسمعها داخل بيوتنا. وأعني هنا اننا نسمع تلك العبارات النابية في الفلم لكننا نقرأ لها ترجمة تثير الضحك. واليكم بعض الأمثلة وليعذرني الزملاء والزميلات فالأمر جد خطير وجدير بالملاحظة:
    نبدأ أولا بالأسلوب الذي تعلن به القناة عن الأفلام القادمة فيخلط المذيع/المذيعة الكلمات العربية مع الانجليزية في عملية تشويه متعمد للغة العربية فيذكر اسم الفلم مثلا ثم يقول: على الMBC في الساعة العاشرة KSA أي يقصد بتوقيت السعودية (لاحظ تركيب العبارة)
    من نماذج ترجمة القناة:
    في فلم عن محاكمة لمتهم بجريمة اغتصاب فتاة وردت الجملة التالية:
    She was wearing sexy clothes
    الترجمة: "كانت ترتدي ثياباً مميزة." ولاحظ مدى التحريف المتعمد في الترجمة.
    أيضاً وردت جملة قانونية بحتة هي: a charge of rape of first degree
    الترجمة: "تهمة بالإدعاء من الدرجة الأولى" ولاحظ الحذف المتعمد لترجمة كلمة rape .
    - أحدهم يسأل فتاة ان كانت تستطيع الخروج معه في المساء قائلا لها: Are you free this evening?
    - الترجمة: " هل أنت حرة هذا المساء؟" من الواضح هنا أن المترجم لجأ الى الترجمة الحرفية فأفقد العبارة معناها.
    يسأل المحقق في الفلم قائلاً: Is there a sexual assault?
    الترجمة: "هل جرى اعتداء حميم عليها؟" وهكذا ولأول مرة نعرف أن الحميمية صفة للإعتداء. لاحظ الإغفال التام لترجمة كلمة sexual
    قالت الفتاة ضحية الاغتصاب: They raped me
    الترجمة: " لقد اعتدوا عليّ" . على الرغم من أن أحداث الفلم تدور عن وقائع اغتصاب واحتوى الحوار على لغة قانونية واضحة إلا أن المترجم تغاضى عنها وجاءت ترجمته خداجاً فالإعتداء هنا اغتصاب وهو ما لم توضحه الترجمة
    هناك عبارات كشفت عن جهل المترجم بالثقافة المترجم عنها وبالعبارات الاصطلاحية في اللغة الانجليزية منها على سبيل المثال:
    رجل شرطة يتحدث باللاسلكي مع المركز ويبلغهم برقم سيارة عهد اليه بمراقبتها فقال: India, Romeo, Juliet 534
    الترجمة: انديا روميو جوليت 534.
    وهذا خطأ واضح فمن المعروف عالمياً ان أرقام لوحات السيارات تتالف عادة من أحرف هجائية وأرقام. والكلمات التي تفوه بها الشرطي هي لإبلاغ المركز بالأحرف الهجائية فيلجأ الى قول India ويقصد الحرف الأول من الكلمة وهو “I” وذلك توضيحاً للحرف المراد ومنعاً للإلتباس من تشابه نطق بعض الأحرف عبر الهاتف وهكذا يكون رقم السيارة كالتالي IRJ 534 .
    وهناك عبارة: I could lose my job for this وهي لرجل طلب منه اجراء عمل معين كصنيع شخصي وخشي أن يفقد وظيفته اذا اكتشف أمره
    الترجمة: "أستطيع أن أفقد وظيفتي بسبب ذلك" . هل تستقيم هذه الترجمة؟ ما هو المعنى الذي ترمي اليه هذه الترجمة.؟
    ومن العبارات الاصطلاحية: he is trying to fly a kite
    الترجمة: "يطلق طائرة ورقية" وهنا خطأ فادح آخر بسبب جهل المترجم بالمعنى المطلوب من هذه العبارة وهي لغة امريكية دارجة تقال عندما تريد ان تتخلص من شخص مزعج و تطلب منه ان يبتعد عنك.
    عبارة: adult movies
    الترجمة: أفلام للراشدين. (ترجمة حرفية مخلة)
    عبارة: D Day
    الترجمة: اليوم المشهود. (أرجو من الزملاء والزميلات التعليق على هذه الترجمة)
    عبارة: serial killer
    الترجمة: قاتل متسلسل. (وأدعوكم ايضا للتعليق على هذه الترجمة)
    والأمثلة كثيرة ولكن أكتفي بما ذكرت.
    ان ترجمة الأفلام في قناة MBC مبتسرة وعلى درجة كبيرة من التجريد والعمومية وتتعرض للكثير من الحذف الواضح الذي لا يخفى على المترجم المبتديء. ويغلب على الترجمة عدم الإهتمام بالعناصر الدلالية للمفردات والإغفال المتعمد للتلميح والاشارات الضمنية وبالتالي لا يمكننا بحال أن نعزو المعنى الذي نقله الينا المترجم الى الكلمة الأصل التي نسمعها جيداً ولكن نقرأ لها ترجمة مشوهة.
    اذن فالسؤال الذي نطرحه هنا هو : لماذا تلجأ القناة الى حجب الترجمة التي تتعلق بالأمور الجنسية ولغة السباب؟ هل لأن قيم المجتمع المستهدف لا تسمح بذلك؟ اذن لماذا لا تحذف العبارات الانجليزية من النص الأصل؟
    أنا لا أدعو هنا الى ايراد الترجمة الكاملة لمثل هذه العبارات النابية ولكن أسأل من منطلق مهني بحت: لماذا أسمع كلاما في الفلم باللغة الانجليزية وأقرأ على الشاشة ترجمة عربية مغايرة هي نوع من التجميل لعبارات بذيئة في النص الأصل؟.
    هل هذا الإختزال المخل من فعل المترجم ام من القناة؟ ما هو موقف المترجم الذي يرى انتاجه يتعرض لتدخل من القناة بالتعديل والتحوير؟ ما أثر تلك الترجمة على اللغة العربية عموماً وعلى أداء المترجمين المبتدئين؟ هل في أعضاء واتا من يترجم لقنوات أم بي سي فنسمع منه ما يفيد؟
    اذا كان الغرض من ذلك التصرف المريع في ترجمة الأفلام هو حجب العبارات النابية التي تخدش الحياء، فالأفلام التي تختارها القناة هي في معظمها مليئة بكل ما يخدش الحياء من قول وفعل وايحاءات جسدية. فماذا تحاول القناة أن تخفي؟
    إن من يرقص لا يغطي ذقنه.


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    العزيز المفضال محمود الحيمي
    الحديث عن هذا الموضوع الشائك ذو شجون. وقد سبق لنا التطرّق إليه في محادثة شخصية كما أذكر. يعدّ مجال ترجمة الأفلام من أكثر قطاعات الترجمة ربحية، ولذا -بطبيعة الأشياء- صار يلجأ إليه الكثيرون مصدراً سريعاً للإثراء.
    تكفي نظرة سريعة -كما تفضلت- على مستويات ترجمة الأفلام والبرامج التوثيقية وغيرها من المواد المتلفزة ليصاب المترجم المحترف بحالة من الاستياء العارم. ربما يجد الواحد منّا العذر لبعض هؤلاء المترجمين، والذين يلجأون في محاولات تثير الشفقة في بعض الأحيان، وتثير الذعر في أحيان أخرى، بينما تبعثُ على الثناء في أحوال نادرة- للتملص من العبء الأخلاقي أو حتى الشعور بالذنب جرّاء ترجمة الكلمات / العبارات الخارجة.
    لكن يا سيدي، الأدهى والأمرّ، هو الأخطاء الشنيعة، بل القاتلة في بعض الأحيان في ترجمة المصطلحات العلمية والتقنية، والعبارات العامية الشائعة في المجتمعات الناطقة بالإنكليزية.. إلخ. هنا يستحق الموضوع وقفة صارمة للضرب على أيدي هؤلاء.

    مع فائق احترامي وتقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/01/2008
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Dear Mr.’s
    It gives me pleasure to share in this forum ,I'm also one of those who watch both MBC action and 2,my family also do, it makes me feel embarrassed when my kids repeat this bad language as they understand and can pronounce as my elder daughter is only 4 years old ( KG1) , it seems that no one supervise those translators or there may not be a professional ,may be professionals takes more money .Anyway what we’re asking is not too much only the sound must be omitted as well as the written translation which isn’t read in most cases.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #4
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    الأخت الكريمة الاستاذه نجلاء
    لك الشكر الجزيل على ما تفضلت به من مداخلة في هذا الموضوع. بالنسبة لضعف الترجمة فانني اسأل هنا:
    - لاحظت مركزين للترجمة يترجمان الافلام لهذه القناة الأول في بيروت والثاني في الاردن. وسؤالي لهما هو هل تعديل الترجمة حذفاً واضافة يتم بعلمهما أم لا؟ وأين يتم ذلك التعديل؟ في المركز أم لدى القناة؟ كيف تتم عملية الترجمة؟ هل أمام الأجهزة والمعدات المعروفة لترجمة الأفلام أم ترسل في شكل نسخ ورقية لمترجمين؟ هل في أعضاء واتا من يترجم لمثل هذه المراكز فيخبرنا كيف تتم؟
    - هناك شركات كبيرة في الدول العربية ترعى هذه الأفلام. هل تعلم هذه الشركات بمحتوى الأفلام مسبقا قبل رعايتها؟ ما رأي تلك الشركات في التشويه المتعمد للغة العربية من واقع نوعية الترجمة التي تقدم في تلك الافلام؟
    - بالنسبة للعبارات النابية باللغة الانجليزية فاتفق معك أختي على ضرورة حذفها من الفيلم.
    أطفالنا في خطر ولغتنا في خطر وثقافتنا في خطر فالحذر الحذر.


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/01/2008
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الاستاذ الفاضل/استاذ محمود
    اشكرك شكرا جزيلا على هذا الرد السريع وعلى الموضوع الهام جدا .وادعو هؤلاء الذين يعملون فى هذة الوكالات بالمشاركة حتى نفهم جميعا كيف تتم عمليه المراقبه ان وجدت.

    نعلم جميعا انه كى تتم الموافقه على بدء العمل فى اى عمل سينيمائى او تليفزيونى فانه يخضع للرقابه والتى مشكورة ترحمن من الاسفاف ، ثم يعاد عرضه على الرقابه بعد الانتهاء منه وقبل عرضه، فاين هذة الجهات الرقابيه من الترجمات هل اصبحت الرقابه قاصرة على الاباء ومن هم يتمتعون بالالمام بجميع اللغات ام ماذا ، هل نحن مضطرون اللى غلق اجهزة التليفزيون والدى فى دى طالما كنا مشغولون اوليس لدينا وقت كاف للقيام بالاعمال الرقابيه ،اين الضمائر ، واين المحترفون ؟ لماذا هذا الصمت ؟

    بعد ما كتبت اليكم مشاركتى بالامس توجهت الى التليفزيون لاشارك ابنتى مشاهدة كارتون للاسف جئت قبيل انتهاءه ،وكانت الشخصيه الكرتونيه تغنى اغنيه تحفظها ابنتى وهىthis is the way i wash my face
    وكان الكرتون يغنى this is the way I cut my hair
    وجاءت الترجمه هذا هو الطريق الذى احلق منه .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    كان هذا على قناة space toon English
    كم اتمنى ان تنتهى اجازة نصف العام ربما الذهاب الى المدرسه افضل والله اعلم هذا مموضوع اخر يستحق الدراسه.


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/01/2008
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الاستاذ الفاضل/استاذ محمود
    اشكرك شكرا جزيلا على هذا الرد السريع وعلى الموضوع الهام جدا .وادعو هؤلاء الذين يعملون فى هذة الوكالات بالمشاركة حتى نفهم جميعا كيف تتم عمليه المراقبه ان وجدت.

    نعلم جميعا انه كى تتم الموافقه على بدء العمل فى اى عمل سينيمائى او تليفزيونى فانه يخضع للرقابه والتى مشكورة ترحمن من الاسفاف ، ثم يعاد عرضه على الرقابه بعد الانتهاء منه وقبل عرضه، فاين هذة الجهات الرقابيه من الترجمات هل اصبحت الرقابه قاصرة على الاباء ومن هم يتمتعون بالالمام بجميع اللغات ام ماذا ، هل نحن مضطرون اللى غلق اجهزة التليفزيون والدى فى دى طالما كنا مشغولون اوليس لدينا وقت كاف للقيام بالاعمال الرقابيه ،اين الضمائر ، واين المحترفون ؟ لماذا هذا الصمت ؟

    بعد ما كتبت اليكم مشاركتى بالامس توجهت الى التليفزيون لاشارك ابنتى مشاهدة كارتون للاسف جئت قبيل انتهاءه ،وكانت الشخصيه الكرتونيه تغنى اغنيه تحفظها ابنتى وهىthis is the way i wash my face
    وكان الكرتون يغنى this is the way I cut my hair
    وجاءت الترجمه هذا هو الطريق الذى احلق منه .نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    كان هذا على قناة space toon English
    كم اتمنى ان تنتهى اجازة نصف العام ربما الذهاب الى المدرسه افضل والله اعلم هذا مموضوع اخر يستحق الدراسه.


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/11/2007
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    وهل نحن مضطرين اصلا الى مشاهدة تلك الافلام


  8. #8
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: الترجمة في قنوات MBC حَشَفٌ وسُوءُ كَيْلة

    يا قوم!
    أفيكم من يترجم أفلاماً سينمائية أو تلفزيونية؟
    أفيكم من يفيدنا عن تجربة للعمل كمترجم مع القنوات الفضائية؟
    هل تتعامل مع القناة مباشرة أم عبر مكتب ترجمة؟
    هل هناك قيود أو شروط معينة حول طريقة الترجمة وأسلوبها؟
    هل هناك خطوط حمراء تفرض عليك؟ ما هي؟
    هل ترجمت نصاً معيناً ثم رأيت نصاً مختلفاً في الفيلم أو البرنامج عند بثه؟
    كيف كان شعورك عندما رأيت ذلك؟
    هل ناقشت المسؤول عن السبب في تحريف ما ترجمته؟
    هل تتابع ترجمة الأفلام بعين فاحصة وناقدة أم تكتفي بالمشاهدة؟
    هل لديك أمثلة أو نماذج لترجمات تختلف معها؟

    هل لديك الشجاعة والجرأة لمناقشة هذه الأسئلة أم تخشى رد فعل يهدد وظيفتك؟


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  9. #9
    أستاذ كرسي القراءات القرآنية بكلية الآداب بالرباط و بمسجد الحسن الثاني بالدار البيضاء الصورة الرمزية الدكتور التهامي الهاشمي
    تاريخ التسجيل
    19/07/2007
    العمر
    87
    المشاركات
    130
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: الترجمة في قنوات MBC حَشَفٌ وسُوءُ كَيْلة

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين سيدنا محمد وعلى آله وصحبه أجمعين
    تحية طيبة ، ما أظن أن هؤلاء الناس الذين يقتاتون من هذه الترجمة يستطيعون ، الآن على الأقل ، أن يرفضواْ العمل فيها لأن ــ و أتمنى أن تكون عندنا الجرأة لنقولها ـ إنهم لا يجدون قوت يومهم إلا بهذه الطريقة ؛ كان الله في عونهم ؛ و إنني لأعرف رجلين كانا يقومان بهذا رغم كرههم الشديد له ؛ فلما فتح الحق سبحانه و تعالى باب الرزق الحلال أمامهم طلقواْ ( بالطلاق الثلاث ) ذالك و هم الآن يشكرون الله أن كفاهم بفضله الخوض فيما كانوا يمقتــون.
    تقبلوا خالص تحياتي
    أخوكم د. التهامي الراجي الهاشمي


  10. #10
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: الترجمة في قنوات MBC حَشَفٌ وسُوءُ كَيْلة

    جزاك الله خيراً سيدي د. التهامي
    أنا لا ألوم اولئك الذين يعملون في الترجمة ويقتاتون منها فكلنا ذلك الرجل. أنا قصدت ان اتناول مشكلة تشويه الترجمة في تلك القنوات. أما فيما يتعلق بالجانب الأخلاقي فلن أحسن الظن أبداً في نوايا تلك القنوات وهي من طرفها لم تقدم لنا ما يجعلنا نحسن الظن بها. شاهد أفلام قنوات MBC وانظر كيف يتفننون في تشويه الترجمة وتحريفها وكيف يخلطون خلطاً سمجاً بين اللغتين العربية والإنجليزية في العبارة الواحدة. وأدع لزملائي وزميلاتي الذين يتابعون أفلام هذه القنوات تناول مواضيعها بالتحليل والانتقاد.
    أرى أنه قد آن الأوان أن تفعل واتا شيئاً في هذا الاتجاه.

    لك كل محبتي وتقديري.
    دمت سيدي


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  11. #11
    مترجم مستقل الصورة الرمزية أمير إبراهيم الديب
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    36
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الترجمة في قنوات MBC حَشَفٌ وسُوءُ كَيْلة

    لا أستطيع القول أن الأخطاء الواردة فى ترجمة الأفلام و البرامج التى تذاع مجموعة قنوات MBC ناتجة عن جهل أو تسرع، ولكنها مقصودة؛ و ذلك بغرض التخفيف أو المدارة على بشاعة و قبح الألفاظ المستخدمة فى النصوص الأصلية.


  12. #12
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: الترجمة في قنوات MBC حَشَفٌ وسُوءُ كَيْلة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمير إبراهيم الديب مشاهدة المشاركة
    لا أستطيع القول أن الأخطاء الواردة فى ترجمة الأفلام و البرامج التى تذاع مجموعة قنوات MBC ناتجة عن جهل أو تسرع، ولكنها مقصودة؛ و ذلك بغرض التخفيف أو المدارة على بشاعة و قبح الألفاظ المستخدمة فى النصوص الأصلية.

    الأخ الأستاذ أمير

    أشكر لك تفضلك ومرورك الكريم والمشاركة في هذا الموضوع.

    أما أنا ففي رأيي أن بعض الأخطاء في ترجمة قنوات MBC ناتج عن جهل من المترجم وأود هنا أن أشير الى الأمثلة التي أوردتها في مشاركتي رقم 1 أعلاه لبعض العبارات التي جاءت في ترجمة بعض الأفلام. وهناك بالطبع وكما تفضلت أخطاء مقصودة بغرض التخفيف والمداراة على بشاعة الألفاظ المستخدمة. سؤالي ما زال قائما: اذا كانت القناة تريد "التخفيف" أو "المداراة" كما تقول، فلماذا لا تحذف النص المنطوق في الفلم؟ علما بأنني لم أفهم تماما ما قلته بأنها "مقصودة" فهل هذا تبرير لتصرف القناة؟
    أنت تسمع كلمة بذيئة باللغة الإنجليزية وتقرأ لها "ماكياج" بالعربية فما هو موقفك كمترجم من ذلك التصرف؟ أرجو مخلصا أن تجيبني على هذا السؤال. كما أرجو أن تسمح لي بسؤالك ان كان لك تجربة في هذا النوع من الترجمة فتلقي بعض الضوء على هذه القضية ويستفيد زملاؤنا المترجمون.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  13. #13
    مترجم مستقل الصورة الرمزية أمير إبراهيم الديب
    تاريخ التسجيل
    18/02/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    36
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الترجمة في قنوات MBC حَشَفٌ وسُوءُ كَيْلة

    بسم الله الرحمن الرحيم

    كم يشرفنى قراءتك و متابعتك لمشاركتى، سيدى الأستاذ محمود الحيمى. و ردًا على سؤالك، فقد راودتنى فكرة الانخراط فى ترجمة "المنتجات" السيمائية و التليفزيونية و غيرها، و لكننى و الحمد لله تراجعت فى آخر لأسباب تتعلق بمحتوى هذه المنتجات.

    و مع ذلك فقد قمت بترجمة بعض الأفلام و البرامج، و قد حاولت إرفاق ترجمة أحد مشاهد هذه الأفلام، و لكنى لم أوفق فى رفعها على الموقع. لذا فقد اهتديت أن اضع جزء من المشهد و ترجمته أسفل
    .

    KIMBERLY
    Yeah but that’s the problem. I mean, there’s, there’s gotta be a way to have more control over the elements ‘cause people are far too helpless when it comes to earthquakes.

    MICHAEL
    What and you think you can do that?

    KIMBERLY
    Well, I don’t know. But I know this is what I was meant to do.

    MICHAEL
    What? Live out here in the wilderness, alone, just you and your son?

    KIMBERLY
    Like I said, I was a tomboy. I grew up in house with four brothers. It just didn’t give me much of a choice. Once I got to college I couldn’t figure out what was going on. Guys were actually interested in doing other things with me besides playing softball.

    كيمبرلى
    نعم، هذه هى المشكلة. أقصد أنه لابد من الوصول لحل للتحكم أكثر فى العناصر الطبيعية؛ لأن الناس يعجزون عن التصرف عند حدوث الهزات الأرضية.
    مايكل
    ماذا و أنتِ تعتقدين أنه يمكنكِ القيام به؟
    كيمبرلى
    حسنًا، لا أعلم. و لكننى على يقين أن هذا الأمر هو ما قدر لى القيام به.

    مايكل
    ماذا؟ تعيشين أنتِ و ولدك بمفردكما فى البرية؟
    كيمبرلى
    كما أسلفت، نشأت كفتاة غلامية. فقد تربيت مع أربعة أخوة. و لم تعطنى هذه النشأة أى خيار آخر. فكنت فى حيرة من أمرى عندما التحقت بالجامعة. فقد أراد الفتية أن يفعلون أشياء أخرى معى بخلاف لعب كرة القدم.

    لم أستطع أن أصيغ أخر بضع كلمات فى السطر الأخير من هذا المشهد فى شكل أفضل مما هو عليه، و كان هذا من أحد أسباب ابتعادى عن الترجمة فى هذا المجال.

    تحياتى،


  14. #14
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: الترجمة في قنوات MBC حَشَفٌ وسُوءُ كَيْلة

    أخي الكريم الأستاذ أمير

    أشكرك جزيل الشكر على هذا التفاعل الكبير وأتمنى أن تداوم على المساهمة في هذا الموضوع الهام حتى نصل الى الحل الذي ننشده وهو حماية اللغة العربية أولاَ وثانياَ حماية لفن الترجمة وحقوق المترجم مما يجري على قنوات أم بي سي وغيرها من الفضائيات. وهذا أقل ما يمكننا تقديمه لأهل هذه المهنة العظيمة.

    ليتك أخي أمير حدثتنا بشيء من التوسع عن تجربتك وأخص بالذكر هنا علاقتك مع الجهة التي ترجمت لها وهل هي مع القناة مباشرة أم عن طريق مكاتب أو وسطاء؟ هل اطلعت على ترجمتك في صورتها النهائية على الشاشة؟ وما هو شعورك لحظتها؟ أعني هل حدث تغيير في ترجمتك أم أنها بثت كما هي؟ يمكنك ان تحدثنا أخي أمير عن تجربتك دون ذكر أسماء ان شئت فما يهمنا هو المحتوى أولاَ.

    أنا الآن بصدد إعداد خطاب موجه الى الشركات التي ترعى مثل هذه الأفلام وتمول بثها لكي أكشف لهم مدى مساهمتهم في التلاعب بالترجمة وتدني مستوى اللغة العربية فيها والأنكأ من ذلك أن أجزاءاَ كبيرة منها لا تؤدي الغرض المطلوب منها بل أضحت مدعاة للضحك والسخرية وإن شاؤوا زودناهم بنماذج منها. والى الإخوة الزملاء والزميلات أتوجه بطلب المساعدة في هذه الحملة بما يمكنهم مثل:
    1- ابداء أية ملاحظات أو نقد أو تعليق على الترجمة أو ما يريدون تضمينه ذلك الخطاب.
    2- المساعدة في رصد أسماء وعناوين الشركات الراعية لتلك الأفلام

    إخوتي وزملائي الكرام،
    بيدنا أن نفعل الكثير، وأنا أدرك تماماَ صعوبة ايقاف بث أفلام بعينها من القنوات ولكنني واثق تماماَ من أننا نستطيع أن نحمي اللغة العربية من هذا التشويه المتعمد الذي يتم تحت مسمى الترجمة وحرية الإعلام.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/09/2008
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    شكراً استاذنا الغالي على هذا الموضوع المهم اللذي لطالما اثار اهتمامي هناك بعض النقط للتوضيح
    بعض المترجمين الان لايترجمون الافلام او المسلسلات عن طريق السمع _اي بواسطة برامج الترجمة على الكومبيتر _ بل انهم يقومون بأخذ ملف الفديو على صيغة OMG اي انه يتم ارفاق الترجمة مع الفلم ( جاهزة ) على شكل ملف نصي Text Document وباللغة الانجليزية مع ظبط وقت التكلم للتيتر اي العبارة التي تقال في حوار الفلم ويقوم المترجم بمسح الانجليزي واستبدالة بالعربي .
    اما بالنسبة الى الضعف في الترجمة او التناقض اللذي ذكرته فهناك ضعف مستوى المترجم نفسة وهناك مراعاة للنص اللذي يذكر اي انه يقوم بوضع جملة قريبة للمعنى مع مراعاة القضايا الاخلاقية .
    لكن بصراحة بعض الافلام الغير المترجمة والتي تبثها قنوات امريكية يتم قطع الالفاظ الرديئة (صوتياًً بشكل تام) والكارثة انه في قنواتنا ( واضحة وبشك تام !!)


    شاكرأ لما تفضلت به


  16. #16
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    [شكراً استاذنا الغالي على هذا الموضوع المهم اللذي لطالما اثار اهتمامي هناك بعض النقط للتوضيح
    بعض المترجمين الان لايترجمون الافلام او المسلسلات عن طريق السمع _اي بواسطة برامج الترجمة على الكومبيتر _ بل انهم يقومون بأخذ ملف الفديو على صيغة OMG اي انه يتم ارفاق الترجمة مع الفلم ( جاهزة ) على شكل ملف نصي Text Document وباللغة الانجليزية مع ظبط وقت التكلم للتيتر اي العبارة التي تقال في حوار الفلم ويقوم المترجم بمسح الانجليزي واستبدالة بالعربي .
    اما بالنسبة الى الضعف في الترجمة او التناقض اللذي ذكرته فهناك ضعف مستوى المترجم نفسة وهناك مراعاة للنص اللذي يذكر اي انه يقوم بوضع جملة قريبة للمعنى مع مراعاة القضايا الاخلاقية .
    لكن بصراحة بعض الافلام الغير المترجمة والتي تبثها قنوات امريكية يتم قطع الالفاظ الرديئة (صوتياًً بشكل تام) والكارثة انه في قنواتنا ( واضحة وبشك تام !!)

    شكرا جزيلاَ زميلي مريد محمد سعيد على مداخلتك القيمة وكل عام وانتم بخير.
    لعل من أكبر مشاكل ترجمة الأفلام هو عدم مشاهدة المترجم للفلم واعتماده فقط على الملف الصوتي للحوار. فهناك في رأيي عدة عناصر مكملة للجملة المنطوقة، أو الحوار، منها مثلاَ لغة الجسد والعبارات التي لها علاقة مباشرة بما يحدث من أحداث في الفلم وغيرها ما لا يمكن معرفته من الملف الصوتي فقط. إذن مشاهدة المترجم للفلم تضعه في قلب الحدث فتأتي ترجمته أقرب ما يكون الى الواقع.
    أما ما ذكرته من "وضع جملة قريبة للمعنى مع مراعاة القضايا الأخلاقية" فهذا ما لم افهمه جيداَ وأتمنى أن توضح أكثر. إذا كانت العبارة الإنجليزية، أو أي لغة أخرى، تمس "أخلاقيات" المشاهد المسكين المستهدف فلماذا لا تحذف العبارة من الفلم؟ فالمسكين المستهدف يعرف اللغة الإنجليزية ويسمع الكلمة النابية ويشاهد قائلها على الشاشة ثم يقرأ ترجمة "تجميلية" رخيصة. وأذكر أن أحد الإخوة المترجمين ذكر لي مرة بأنه تلقى تعليمات معينة حول ترجمة الألفاظ النابية أو ذات الإيحاءات الجنسية وهو ما أشرت اليه في مداخلتي رقم (1) أعلاه . أي إن قنوات MBC تتعمد الإبقاء على العبارات النابية ولا تحذفها من الفلم ولكن تعالجها في الترجمة بالطريقة التي ذكرنا. إذن الهدف واضح وهو بث ونشر ثقافة الانحلال والفحش في القول التي أضحت سمة مميزة لأفلام هذه القنوات.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية أيوب بوخاتم
    تاريخ التسجيل
    26/04/2008
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أولا أشكركم جزيل الشكر على هذا الموضوع المهم والذي يمس جوانب عدة.

    أولا إن تكلمنا بمنظور العربي المسلم فلا أرى بدا من مشاهدة أفلام وضيعة أصلا سواءا كانت ترجمتها جيدة أو رديئة أو متلاعب بها، فالصورة أصدق أنباءا من القول!

    أما إذا ناقشنا الموضوع من جانب موضوعي براغماتي ومن منظور أن المشاهد العربي يتابع هذه الأفلام لمعرفة الآخر أو لتعلم اللغة أو لأهداف "مفيدة" فإننا لا مناص نجد أنفسنا مذهولين بمدى الانحلال الأخلاقي و الغزو الثقافي الذي تبثه هذه الأفلام ولكن لندع هذا في جهة ونناقش الموضوع من منظور الترجمة فحسب. إن الأصل في الترجمة أمانتها للنص الأصل و إن كانت نسبية ولكن مانراه و ما نشاهده يقض مظجع المترجم المحترف وهذا من حيث هشاشة الترجمة وبعدها عن المعنى الأصلي فالمشكل يتضمن المترجم حتما، إن لم يكن لجهله فلتواطئه مع من يقصد هذه التلاعبات.
    ما الحل؟
    أن نقوم كمترجمين باصدار بيان موقع من طرف أعضاء واتا و كل من يمسه الأمر لكي يتم التعامل بمسؤولية ومهنية مع الترجمات المقدمة. كما نطالب بحذف المشاهد والعبارات النابية.

    والله أعلم


  18. #18
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    شكراَ جزيلاَ أخي الأستاذ أيوب بو خاتم على مساهمتك التي لا شك أنها أثرت نقاشنا هنا ودفعته خطوة أخرى الى الأمام باقتراحك إصدار بيان باسم واتا. الحمد لله فقد بدأت الكرة تتدحرج.
    إضافة الى ما تفضلت به أقترح أن نعد خطابا موجها الى القنوات المعنية وخطاب آخر الى الشركات والمؤسسات الراعية لمختلف البرامج والأفلام المترجمة. فتلك الشركات هي شركات كبيرة ولها مصالح عديدة في مختلف الدول العربية وأحسب أنها سوف تعيد النظر في تمويل تلك الأفلام والبرامج بعد أن نبين لها أوجه التشويه المتعمد في الترجمة وفي اللغة العربية وتحذيرها من التمادي في هذا النهج ان كانت لا تدري، وهي بدورها تستطيع التأثير على القنوات ومكاتب الترجمة التي تتعامل معها والضغط عليهم لتغيير سياساتهم التي تتسم بالسذاجة والضحك على المشاهد. ولكن قبل ذلك يجب إعداد ملف كامل عن العيوب والأخطاء، مع نماذج منها، يشمل توثيقاَ لإسم الفلم/البرنامج واسم القناة ووقت البث وتاريخه. إذن من هنا أخي أيوب أدعوك وأكرر دعوتي للزملاء والزميلات البدء في رصد تلك الأخطاء وموافاتنا بها على البريد الخاص تمهيدا لإعداد الملف. وأحيلك وكل من يهمه هذا الموضوع الى مشاركتي رقم 14 ففيها شيء من التفصيل.
    أكرر لك شكري الجزيل أخ أيوب وأرجو من الزملاء والزميلات في حقل الترجمة التداعي لعمل شيء بسيط ندافع به عن قيمنا ولغتنا.

    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية أيوب بوخاتم
    تاريخ التسجيل
    26/04/2008
    المشاركات
    97
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    لا شكر على واجب وأرى أن نبدأ أولا برسم معالم آداب وأخلاقيات مهنة الترجمة التي ترعاها واتا كجمعية لها صدى عالمي وحضور مدوي. لابد أن نفرض وجودنا ونقول كلمة الحق مهما كانت مرة


  20. #20
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أيوب بوخاتم مشاهدة المشاركة
    لا شكر على واجب وأرى أن نبدأ أولا برسم معالم آداب وأخلاقيات مهنة الترجمة التي ترعاها واتا كجمعية لها صدى عالمي وحضور مدوي. لابد أن نفرض وجودنا ونقول كلمة الحق مهما كانت مرة
    أخي أيوب
    وكأنك تريد أن تعيدنا الى حيث بدأنا. أحيلك الى ما كتبته في آخر فقرة من مداخلتك رقم 17. فلماذا العودة الأن باقتراح آخر لا علاقة مباشرة له بما نحن بصدده؟
    إن معالم آداب وأخلاقيات مهنة الترجمة التي ترعاها واتا موثقة في جميع أدبيات الجمعية ونظامها الأساسي.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •