آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: Interesting text

  1. #1
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي Interesting text

    For days on end, I tried to piece together this peculiar situation. Before we blow the whistle, I suggest we put our heads together.

    How would you translate this interesting text?

    Thanks & regards

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/06/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    308
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ألا تظن أستاذى معتصم أن الأمر يقتضى مزيدا من السياق، لزيادة الإيضاح؟
    هذه محاولة:
    عكفت أياما على هذا الموقف الغريب فى محاولة لجمع شتاته
    وأقترح قبل أن نوقف هذا الأمر ( أو نهتك ستره) أن نتدارس ونخطط فيما بيننا.

    لا إله إلا الله ، محمد رسول الله ، صلى الله عليه وسلم

  3. #3
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    04/01/2007
    المشاركات
    281
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    كيف حالك أستاذنا الكريم معتصم ؟؟؟ جعلنا الله وإياك ممن يعتصمون بحبل الله المتين

    أحييك على هذه الأمثلة الرائعة التي تحرك الأذهان وتنمي البحث المعجمي

    وأشكر أخي محمد عبد الفتاح على اقتراحه الموفق إن شاء الله

    وإليكم اقتراحي المتواضع

    مكثت عدة أيام محاولا ربط أحداث هذا الموقف الغريب. وأقترح أنه ينبغي قبل إبلاغ السطات أن نناقش هذه الأمر المحير سويا

    Longman Dictionary of Contemporary English says


    for days/weeks etc on end
    for many days, weeks etc without stopping
    He was beaten and denied sleep for days on end.


    piece something ↔ together phrasal verb

    to use all the information you have about a situation in order to discover the truth about it
    Police are trying to piece together his movements before the murder.



    blow the whistle on somebody
    informal to tell someone in authority about something wrong that someone is doing
    He blew the whistle on his colleagues.

    put your heads together
    to discuss a difficult problem together
    The next morning, we all put our heads together to decide what should be done.



    تحيتي واحترامي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #4
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم محمد عبد الفتاح
    شكراً جزيلاً لتفضلك بالمرور. ألا توافقني الرأي يا سيدي بأن السياق شارح لذاته ( Self-explanatory ) ؟

    لك التحية و التقدير العظيم

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم محمد عبد الفتاح
    شكراً جزيلاً لتفضلك بالمرور. ألا توافقني الرأي يا سيدي بأن السياق شارح لذاته ( Self-explanatory ) ؟

    لك التحية و التقدير العظيم

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم صالح القماري
    محاولة أكثر من ممتازة. سلمت لنا مقدراتك الكبيرة.

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #7
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم صالح القماري
    محاولة أكثر من ممتازة. سلمت لنا مقدراتك الكبيرة.

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/06/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    308
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    أخي الكريم محمد عبد الفتاح
    شكراً جزيلاً لتفضلك بالمرور. ألا توافقني الرأي يا سيدي بأن السياق شارح لذاته ( Self-explanatory ) ؟

    لك التحية و التقدير العظيم
    عذرا أستاذ معتصم
    فالقاموس دليل فى الحوالك وفى غيرها
    طلبت ذاك اعتمادا على هذا

    والله المستعان

    لا إله إلا الله ، محمد رسول الله ، صلى الله عليه وسلم

  9. #9
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الكريم محمد عبد الفتاح
    لم أفهم المقصود بالضبط من مشاركتك. إذا كنتَ تشير إلى أن الرابط يعرّف المصطلح بأنه ( Expose corruption or other wrongdoing ). فأذكرك بالمقولة المأثورة لأستاذ الجميع بروفيسور دنحا "لا تعتمدوا على القواميس".
    بعبارة أخرى، فإن استخدام هذا المصطلح لا يقتصر على "الكشف عن الفساد و غيره من الأخطاء". و إنما يمتد ليشمل -كما أوضح الأخ الكريم صالح القماري- "الإبلاغ الرسمي .. إلخ" .

    لك التحية و التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/06/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    308
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    نعم يا سيدى
    مقصدى أن قاموس لونجمان الذى اعتمد الأخ صالح عليه
    هداه إلى المراد الذى قصرتُ فى البحث عنه.
    وهذا المراد من قولى "فالقاموس دليل فى الحوالك وفى غيرها".
    إن لم أتعلم من أساتذتى فمن من أتعلم؟
    والتعريف الذى اعتمدتُ عليه فى ترجمتى أعطانى المعنيين ولذلك طلبت سياقا.
    والقاموس فى جميع الأحوال لا غنى عنه!
    فمن أين نتعلم لغة القوم إن لم نأخذها من كتبهم التى أعدوها
    أو مشافهة؟

    لا إله إلا الله ، محمد رسول الله ، صلى الله عليه وسلم

  11. #11
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الاخ الفاضل معتصم

    في البداية احبببت فكرتك هذه ، وهي ترجمة النصوص Interesting text" وهو باب جميل ادعوك الى الاستمرار فيهنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    واليك محاولتي :

    حاولت ، على مدار عدة ايام متواصلة ، ان افسر هذا الموقف الغريب ، وعلينا قبل ابلاغ الامر الى السلطات ان نتدابر الامر معا.

    و اسمح لي اخي معتصم ان اشارك صديقنا محمد في ان تعبير blow the whistle يحيط به الغموض ambigous ، وخاصة مع اختفاء حرف الجر (on بعد whistle ) ، والتي ترجح معنى " الابلاغ عن" .

    مودتي
    سمير الشناوي


  12. #12
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي الفاضل محمد عبد الفتاح
    اتضحت الفكرة يا أخي الكريم، و لا شك أن للقاموس دوراً مهماً في تعلم و اتقان اللغات الأجنبية. ولكنه كما يذكر أستاذ الجميع بروفيسور دنحا، ليس دائماً المقياس أو الفيصل الوحيد، فاللغة كائن حي يتفاعل مع المجتمع في حراك يومي لا ينتهي.
    الواقع أن ما تفضلتَ بطرحه يثير مسألة في غاية الأهمية، وهي أن المترجم العربي بصفة عامة لا تُتاح له الفرصة للإقامة في بلد ناطق باللغة التي يترجم منها/إليها. سأطرح عليكم في الأيام القادمة مقالاً بهذا الخصوص، و أتمنى أن يكون مدعاة للتناول و الإضافة.

    و الله من وراء القصد

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  13. #13
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي المفضال سمير
    أشكرك بحرارة لمرورك الكريم و الترجمة الراقية ( كالعادة ما شاء الله تبارك الله ). الواقع أن فكرة طرح "نص مشوق" قد نشأت من عادتي بتسجيل ملاحظات أثناء القراءة، وقد حرصتُ في الشهور الأخيرة على تسجيل أي تراكيب لفظية أظنها مفيدة للزملاء و الزميلات الأعزاء في واتا.
    بالنسبة لحرف الجر في نهاية الجملة التي تفضلتَ بالإشارة إليها، فكما تعلم يا سيدي الفاضل، فإن حذفه و الاستعاضة عنه بالفاصلة، يُقصد به التعميم الفضفاض.

    لك التقدير و المودة

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •