Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
إمتحان دورة الترجمة الدبلوماسية والسياسية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 58

الموضوع: إمتحان دورة الترجمة الدبلوماسية والسياسية

  1. #1
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    Ajel إمتحان دورة الترجمة الدبلوماسية والسياسية

    الأخوات والإخوة الكرام
    سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
    فيما يلي الامتحان الخاص بدورة الترجمة الدبلوماسية والسياسية وفيه تجدون أسئلة تتناول أهم ما درسناه
    أرجو من حضراتكم الإجابة عليها وإرسالها إلى البريد الألكتروني active5005@yahoo.com
    مع مراعاة الآتي
    • مدة الامتحان هي أربعة أيام كاملة تبدأ من صباح يوم الثلاثاء الموافق 6 نوفمبر 2007 وتنتهي مساء يوم الجمعة الموافق 10 نوفمبر 2007
    • لابد من عنونة الرسالة بعنوان " حل اختبار دورة الترجمة- (اسم العضو).
    • يمكن إدراج الأجوبة مباشرة داخل قالب البريد أو من خلال ملف مرفق بتنسيق Microsoft Word.
    • لن يتم النظر لأي أجوبة ترسل بعد التاريخ المشار إليه وكذلك لن يعتد إلا بالحل الأول الذي يتم إرساله لكل عضو و لن يتم الالتفات إلى أي أجوبة تنشر مباشرة على المنتديات
    • يحق لكل مشارك طرح أي سؤال بخصوص هذا الاختبار في رسالة على منتدى الاختبار أو من خلال رسالة خاصة عبر المنتديات أو البريد المشار إليه أعلاه.
    • يرجي إرفاق البيانات التالية مع ملف الاجابة
    - الاسم بالكامل
    - الدولة
    - البريد الالكتروني
    - المؤهل الدراسي.
    • تضاف درجة الاختبار إلى الدرجات التقييمية الأخرى
    • يتم نشر النتائج والاعلان عنها يوم 1 ديسمبر 2007
    ولكم جميعاً تحياتي ودعائي بالتوفيق
    حسام الدين مصطفى

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  2. #2
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    Ajel إمتحان دورة الترجمة الدبلوماسية والسياسية

    الأخوات والإخوة الكرام
    سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
    فيما يلي الامتحان الخاص بدورة الترجمة الدبلوماسية والسياسية وفيه تجدون أسئلة تتناول أهم ما درسناه
    أرجو من حضراتكم الإجابة عليها وإرسالها إلى البريد الألكتروني active5005@yahoo.com
    مع مراعاة الآتي
    • مدة الامتحان هي أربعة أيام كاملة تبدأ من صباح يوم الثلاثاء الموافق 6 نوفمبر 2007 وتنتهي مساء يوم الجمعة الموافق 10 نوفمبر 2007
    • لابد من عنونة الرسالة بعنوان " حل اختبار دورة الترجمة- (اسم العضو).
    • يمكن إدراج الأجوبة مباشرة داخل قالب البريد أو من خلال ملف مرفق بتنسيق Microsoft Word.
    • لن يتم النظر لأي أجوبة ترسل بعد التاريخ المشار إليه وكذلك لن يعتد إلا بالحل الأول الذي يتم إرساله لكل عضو و لن يتم الالتفات إلى أي أجوبة تنشر مباشرة على المنتديات
    • يحق لكل مشارك طرح أي سؤال بخصوص هذا الاختبار في رسالة على منتدى الاختبار أو من خلال رسالة خاصة عبر المنتديات أو البريد المشار إليه أعلاه.
    • يرجي إرفاق البيانات التالية مع ملف الاجابة
    - الاسم بالكامل
    - الدولة
    - البريد الالكتروني
    - المؤهل الدراسي.
    • تضاف درجة الاختبار إلى الدرجات التقييمية الأخرى
    • يتم نشر النتائج والاعلان عنها يوم 1 ديسمبر 2007
    ولكم جميعاً تحياتي ودعائي بالتوفيق
    حسام الدين مصطفى

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  3. #3
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي القسم الأول الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

    أولاً: ترجم النصين التاليين إلى الإنجليزية
    1) بسم الله الرحمن الرحيم
    الحمد لله حمد الشاكرين , والصلاة والسلام على رسوله الأمين , وعلى اله وصحبه أجمعين .
    أيها المواطنون الأعزاء ..
    نحمد الله على هذا اللقاء المتجدد الذي نحرص فيه دائما على استعراض بعض جوانب مسيرة النهضة المباركة , مؤكدين العزم على تحقيق غاياتها وتنفيذ اهدافها , من اجل مزيد من التقدم والرقي والازدهار , في ظل تنمية شاملة متكاملة , تسعى الى تطوير الموارد البشرية والطبيعية , واقامة البنى التحتية , بما يؤدي الى استمرار النمو الاقتصادي , وتثبيت أركان البنيان الاجتماعي , وترسيخ قواعد الدولة الععصرية بعون الله ومشيئته .
    وبهذه المناسبة لا يفوتنا أن نشير إلى أنه في مثل هذا الشهر من عام 1981م إفتتحنا المجلس الاستشاري للدولة كخطوة أولى في سبيل تحقيق سياساتنا الرامية إلى إتاحة قدر أكبر لإشراك المواطنين في الجهود التي تبذلها الحكومة تنفيذا لخططها الاقتصادية والاجتماعية . وإننا نحمد الله العلي القدير على نجاح تلك الخطوة التي أعقبها خطوة أخرى مباركة بافتتاح مجلس الشورى في ديسمبر من عام 1991م , وقد كان هذا المجلس تجربة رائدة , ولبنة قوية ثابتة , في بناء دولة المؤسسات التي نسعى إلى تثبيت دعائمها , بدون تفريط في الأسس الراسخة للمجتمع العماني , مع الأخذ بما هو مفيد من أساليب العصر وأدواته
    **************

    2) من المتعارف عليه أن الحرب هي أمر ينطوي على قدر عالٍ من المخاطرة التي قد تقتضي أن يضحي فيها المرء بحياته في سبيل تحقيق ما يسعى إليه من أهداف من خلال صراع قتالي. و قد نجد أن رجل الدولة -السياسي- أو القائد الذي بيده أمر قد ينظر لمسألة تحقيق هذه الأهداف من منظور إنساني يجعله دائما في سعي دؤوب لتحقيق تلك الهداف دون أن يلجأ إلى إدارة عجلة الآلة الحربية. وقد علمنا "كلوزويتز" أن الهدف من القتال لا يقتصر دائماً على تدمير ودحر قوات العدو، فقد يمكن تحقيق الهدف دون اللجوء إلي النزال والقتال مطلقاً.
    ومعظم أشكال الحرب والصراع تخلق نوعاً من الخداع الذي لا يجعلنا على بصيرة أكيدة من النصر أو الهزيمة، إلا أن أي من الأطراف المشاركة في الصراع لا يرغب في أن يكون هو الخاسر المهزوم. إن السؤال هنا هو كيف يمكن لهذه الأطراف المتحاربة إدراك حقيقة موقفها بدقة وصورة جلية. إن إدراك وفهم حقيقة الحرب هو السبيل إلى الوصول إلى تقييم دقيق وإزالة اللبس والغموض الذي يكتنف الطريقة التي اتبعها المنتصرون، أي أن الأمر لا يعدو أن يكون نزال بين عقول القادة.
    يمكن النظر إلى الحرب على أنها صراع ونزال بين كيانات و أطراف متنافسة أو أنها عمليات عسكرية تدور رحاها بين أعداء متناحرين، وهدف كل طرف هو إضعاف أو تدمير الطرف الأخر- أو الأطراف الأخرى- . إنه بإمكاننا أن نصف الحرب بطرق عدة و مختلفة، مثل حرب تدخلية، وحرب الرأي أو الحرب القومية (جوميني 1992)، ومعظم الاهتمام ينصب على الحرب التدخلية تلك التي تندرج تحتها الحرب الجوية والبيولوجية والكيميائية المعلوماتية. وقد أوضح هاندل (1996) أن تعريف الحرب إنما يعتمد على مستوى التحليل المتبع، فهناك الكثير من الخلط و الاختلاف الذي قد يشوب هذا التعريف عندما يتم تناوله من خلال أطر تحليلية مختلفة. ولكن أقرب هذه التعريفات وأكثرها عموماً هو أن الحرب إنما تعني استخدام القوة لتحيق هدف معين.
    *********
    ثانياً: اختر إحدى المنظمات التابعة للأمم المتحدة وتحدث عنها فيما لا يتعدى (250) باللغة العربية..

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  4. #4
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي القسم الأول الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

    أولاً: ترجم النصين التاليين إلى الإنجليزية
    1) بسم الله الرحمن الرحيم
    الحمد لله حمد الشاكرين , والصلاة والسلام على رسوله الأمين , وعلى اله وصحبه أجمعين .
    أيها المواطنون الأعزاء ..
    نحمد الله على هذا اللقاء المتجدد الذي نحرص فيه دائما على استعراض بعض جوانب مسيرة النهضة المباركة , مؤكدين العزم على تحقيق غاياتها وتنفيذ اهدافها , من اجل مزيد من التقدم والرقي والازدهار , في ظل تنمية شاملة متكاملة , تسعى الى تطوير الموارد البشرية والطبيعية , واقامة البنى التحتية , بما يؤدي الى استمرار النمو الاقتصادي , وتثبيت أركان البنيان الاجتماعي , وترسيخ قواعد الدولة الععصرية بعون الله ومشيئته .
    وبهذه المناسبة لا يفوتنا أن نشير إلى أنه في مثل هذا الشهر من عام 1981م إفتتحنا المجلس الاستشاري للدولة كخطوة أولى في سبيل تحقيق سياساتنا الرامية إلى إتاحة قدر أكبر لإشراك المواطنين في الجهود التي تبذلها الحكومة تنفيذا لخططها الاقتصادية والاجتماعية . وإننا نحمد الله العلي القدير على نجاح تلك الخطوة التي أعقبها خطوة أخرى مباركة بافتتاح مجلس الشورى في ديسمبر من عام 1991م , وقد كان هذا المجلس تجربة رائدة , ولبنة قوية ثابتة , في بناء دولة المؤسسات التي نسعى إلى تثبيت دعائمها , بدون تفريط في الأسس الراسخة للمجتمع العماني , مع الأخذ بما هو مفيد من أساليب العصر وأدواته
    **************

    2) من المتعارف عليه أن الحرب هي أمر ينطوي على قدر عالٍ من المخاطرة التي قد تقتضي أن يضحي فيها المرء بحياته في سبيل تحقيق ما يسعى إليه من أهداف من خلال صراع قتالي. و قد نجد أن رجل الدولة -السياسي- أو القائد الذي بيده أمر قد ينظر لمسألة تحقيق هذه الأهداف من منظور إنساني يجعله دائما في سعي دؤوب لتحقيق تلك الهداف دون أن يلجأ إلى إدارة عجلة الآلة الحربية. وقد علمنا "كلوزويتز" أن الهدف من القتال لا يقتصر دائماً على تدمير ودحر قوات العدو، فقد يمكن تحقيق الهدف دون اللجوء إلي النزال والقتال مطلقاً.
    ومعظم أشكال الحرب والصراع تخلق نوعاً من الخداع الذي لا يجعلنا على بصيرة أكيدة من النصر أو الهزيمة، إلا أن أي من الأطراف المشاركة في الصراع لا يرغب في أن يكون هو الخاسر المهزوم. إن السؤال هنا هو كيف يمكن لهذه الأطراف المتحاربة إدراك حقيقة موقفها بدقة وصورة جلية. إن إدراك وفهم حقيقة الحرب هو السبيل إلى الوصول إلى تقييم دقيق وإزالة اللبس والغموض الذي يكتنف الطريقة التي اتبعها المنتصرون، أي أن الأمر لا يعدو أن يكون نزال بين عقول القادة.
    يمكن النظر إلى الحرب على أنها صراع ونزال بين كيانات و أطراف متنافسة أو أنها عمليات عسكرية تدور رحاها بين أعداء متناحرين، وهدف كل طرف هو إضعاف أو تدمير الطرف الأخر- أو الأطراف الأخرى- . إنه بإمكاننا أن نصف الحرب بطرق عدة و مختلفة، مثل حرب تدخلية، وحرب الرأي أو الحرب القومية (جوميني 1992)، ومعظم الاهتمام ينصب على الحرب التدخلية تلك التي تندرج تحتها الحرب الجوية والبيولوجية والكيميائية المعلوماتية. وقد أوضح هاندل (1996) أن تعريف الحرب إنما يعتمد على مستوى التحليل المتبع، فهناك الكثير من الخلط و الاختلاف الذي قد يشوب هذا التعريف عندما يتم تناوله من خلال أطر تحليلية مختلفة. ولكن أقرب هذه التعريفات وأكثرها عموماً هو أن الحرب إنما تعني استخدام القوة لتحيق هدف معين.
    *********
    ثانياً: اختر إحدى المنظمات التابعة للأمم المتحدة وتحدث عنها فيما لا يتعدى (250) باللغة العربية..

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  5. #5
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي Second Part .. Translation from English into Arabic


    Firstly: Translate the following texts from English into Arabic:
    1 ) What qualities make a successful diplomat? Says Machiavelli: he must have "little regard for good faith and be able, by astuteness, to confuse men's brains and ultimately overcome those who have made loyalty their foundation." Says Talleyrand: "Above all, not too much zeal!" Says the U.S.'s John (Open Door) Hay, Secretary of State from 1898 to 1905: "There are three species of creatures who, when they seem coming are going, when they seem going, they come: diplomats, women and crabs."
    2) We have announced on more than one occasion that Israel has become a fait accompli, recognized by the world, and that the two superpowers have undertaken the responsibility for its security and the defense of its existence. As we really and truly seek peace we really and truly welcome you to live among us in peace and security.
    3) There was a huge wall between us that you tried to build up over a quarter of a century but it was destroyed in 1973. It was the wall of an implacable and escalating psychological warfare.
    It was a wall of the fear of the force that could sweep the entire Arab nation. It was a wall of propaganda that we were a nation reduced to immobility. Some of you have gone as far as to say that even for 50 years to come, the Arabs will not regain their strength. It was a wall that always threatened with a long arm that could reach and strike anywhere. It was a wall that warned us of extermination and annihilation if we tried to use our legitimate rights to liberate the occupied territories.
    Together we have to admit that that wall fell and collapsed in 1973. Yet, there remains another wall. This wall constitutes a psychological barrier between us, a barrier of suspicion, a barrier of rejection; a barrier of fear, or deception, a barrier of hallucination without any action, deed or decision.
    A barrier of distorted and eroded interpretation of every event and statement. It is this psychological barrier that I described in official statements as constituting 70 percent of the whole problem.
    Today, through my visit to you, I ask why don't we stretch out our hands with faith and sincerity so that together we might destroy this barrier? Why shouldn't our and your will meet with faith and sincerity so that together we might remove all suspicion of fear, betrayal and bad intentions?
    Secondly: Define briefly the following terms in Arabic:
    • Ssociationalism
    • International Non-Government Organization
    • National conservatism
    • Outgoing president
    • Fenno's Paradox
    • Sinistrisme
    • Political spectrum
    • Constitutional patriotism
    • Fusion of powers
    • Deterritorialization
    • Neutralize
    • Fascism
    Thirdly: express your point of view regarding two of the following issues (not more than 100 words per each)
    • The Arab- Israeli conflict
    • The League of Arab States
    • New middle east
    • or …. Select two of the current political issues you may prefer.

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  6. #6
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي Second Part .. Translation from English into Arabic


    Firstly: Translate the following texts from English into Arabic:
    1 ) What qualities make a successful diplomat? Says Machiavelli: he must have "little regard for good faith and be able, by astuteness, to confuse men's brains and ultimately overcome those who have made loyalty their foundation." Says Talleyrand: "Above all, not too much zeal!" Says the U.S.'s John (Open Door) Hay, Secretary of State from 1898 to 1905: "There are three species of creatures who, when they seem coming are going, when they seem going, they come: diplomats, women and crabs."
    2) We have announced on more than one occasion that Israel has become a fait accompli, recognized by the world, and that the two superpowers have undertaken the responsibility for its security and the defense of its existence. As we really and truly seek peace we really and truly welcome you to live among us in peace and security.
    3) There was a huge wall between us that you tried to build up over a quarter of a century but it was destroyed in 1973. It was the wall of an implacable and escalating psychological warfare.
    It was a wall of the fear of the force that could sweep the entire Arab nation. It was a wall of propaganda that we were a nation reduced to immobility. Some of you have gone as far as to say that even for 50 years to come, the Arabs will not regain their strength. It was a wall that always threatened with a long arm that could reach and strike anywhere. It was a wall that warned us of extermination and annihilation if we tried to use our legitimate rights to liberate the occupied territories.
    Together we have to admit that that wall fell and collapsed in 1973. Yet, there remains another wall. This wall constitutes a psychological barrier between us, a barrier of suspicion, a barrier of rejection; a barrier of fear, or deception, a barrier of hallucination without any action, deed or decision.
    A barrier of distorted and eroded interpretation of every event and statement. It is this psychological barrier that I described in official statements as constituting 70 percent of the whole problem.
    Today, through my visit to you, I ask why don't we stretch out our hands with faith and sincerity so that together we might destroy this barrier? Why shouldn't our and your will meet with faith and sincerity so that together we might remove all suspicion of fear, betrayal and bad intentions?
    Secondly: Define briefly the following terms in Arabic:
    • Ssociationalism
    • International Non-Government Organization
    • National conservatism
    • Outgoing president
    • Fenno's Paradox
    • Sinistrisme
    • Political spectrum
    • Constitutional patriotism
    • Fusion of powers
    • Deterritorialization
    • Neutralize
    • Fascism
    Thirdly: express your point of view regarding two of the following issues (not more than 100 words per each)
    • The Arab- Israeli conflict
    • The League of Arab States
    • New middle east
    • or …. Select two of the current political issues you may prefer.

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  7. #7
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وفقكم الله
    حسام الدين مصطفى

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  8. #8
    - الصورة الرمزية حسام الدين مصطفى
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,876
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وفقكم الله
    حسام الدين مصطفى

    مترجم خبير- محاضر دولي
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    مؤسس المدرسة العربية للترجمة

    active5005@yahoo.com
    www.facebook.com/hosam.e.mostafa.771

  9. #9
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    تسجيل حضور الأختبار

    بالنجاح والتوفيق لجميع الزملاء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  10. #10
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    تسجيل حضور الأختبار

    بالنجاح والتوفيق لجميع الزملاء

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية هشام فتحي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    354
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تسجيل حضور في الاختبار

    هشام محمد فتحي
    English Translator

    hesham_mohamedfathy@hotmail.com

    Mobile : 20127293161
    Dubai
    Certified from

    ATN-APTS (Arab Translators Network & Arab Professional Translators Socity

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية هشام فتحي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    354
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تسجيل حضور في الاختبار

    هشام محمد فتحي
    English Translator

    hesham_mohamedfathy@hotmail.com

    Mobile : 20127293161
    Dubai
    Certified from

    ATN-APTS (Arab Translators Network & Arab Professional Translators Socity

  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    attendance

    نعيب زماننا و العيب فينا
    وما لزماننا عيب سوانا

  14. #14
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    attendance

    نعيب زماننا و العيب فينا
    وما لزماننا عيب سوانا

  15. #15
    مترجمة
    (مشرفة قسم البراعم)

    تاريخ التسجيل
    30/06/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    89
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    مع تمنياتي بالتوفيق للجميع.. اسجل حضوري


  16. #16
    مترجمة
    (مشرفة قسم البراعم)

    تاريخ التسجيل
    30/06/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    89
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    مع تمنياتي بالتوفيق للجميع.. اسجل حضوري


  17. #17
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    تسجيل حضور


  18. #18
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    تسجيل حضور


  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تسجيل حضور


  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تسجيل حضور


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •