Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
الرجاء المساعدة في ترجمة هذه القصيدة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: الرجاء المساعدة في ترجمة هذه القصيدة

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي الرجاء المساعدة في ترجمة هذه القصيدة

    الأخوات والإخوة الأحبّة
    يقيم Scottish PEN مساء الأحد القادم أمسية شعرية للتضامن مع الكتّاب والشعراء والصحفيين العراقيين ، وذلك في مدينة إنفرنس في شمال سكوتلاند
    http://www.scottishpen.org/resources...40&nid=3&fid=0
    وقد طُلب منّي المشاركة في هذه الأمسية ، وأحببت أن أشارك بالقصيدة أدناه ، مع العلم أنّه كان لدي مسوّدة أوليّة للقصيدة باللغة العربية ومترجمة إلى الإنكليزية ، وقد أدخلت بعض التعديلات على النص العربي الذي طال قليلا
    أتمنّى عليكم أن تتفضّلوا بترجمة ما يبدو أنّه مفقود بالنص الإنكليزي ، أوحتّى تعديله ليصبح متلائما أكثر مع بعضه البعض
    ولكم جزيل الشكر


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    القصيدة

    " عهد "

    عَهْد

    بَيني وبَينَ الشّعرِ
    أفضِيةٌ، بها تترى غيومُ تفجُّعي
    وبحارُ عشقٍ لُجُّها من أدمُعي
    أُفقٌ لهُ تنثالُ آهاتي
    ولحنٌ راقصٌ يزهو بمِرآتي
    فأُبصرُ في شبابيكِ العيونِ سِوايْ

    بيني وبينَ الشّعرِ
    تَمْتمةٌ لِكَسْرِ رتابةِ الأيّامِ
    رَفعِ وَضاعةِ الأحلامِ
    دَنْدنةٌ لكيْ أجتثَّ من وجعِ الفؤادِ توجُّعي
    وأَلُمَّ روحاً بُعثرتْ مِزَقاً
    وعافَتْ أضلُعي
    غرقتْ ببحرِ أسايْ

    بَيني وبَينَ الشّعرِ
    نافِذةٌ لأطلِقَ صوتيَ المكبوتَ
    عاصفةً ...
    وأغنيةً ...
    وَنايْ

    بَيْني وبَيْنَ الشّعرِ
    تاريخٌ منَ الجولاتِ
    ساحُ وغىً
    لأفكارٍ وأخيلَةٍ تَصارَعُ فوقَ أطباقِ الورقْ
    وَسِلاحُها روحُ التأهّبِ والقلقْ
    أملٌ يَهيمُ على أماسيّ الطويلةِ بالأرَقْ
    لِيعيدَ تكويني
    ورسمَ خُطايْ

    بَيْني وبَيْنَ الشّعرِ
    أنْ أمشي على جُرحي
    تُشجّعُني القصيدهْ
    إمّا وَهُنتُ وبانَ بي تعبٌ، أتتْ
    فَتحتْ ذراعيها وشالتني القصيدهْ
    إمّا توَزّعني المنافي في أزقّتها
    تُجَمّعُني القصيدهْ
    إمّا تُطاردني عذاباتي
    وخيباتي
    سَتغدو مَلجأي الدّافي القصيدهْ
    آوي إلى أبياتها
    من غضبةِ السّجانِ
    من حقدِ العدوِّ
    وطعنةِ الإخوانِ
    تحميني القصيدهْ
    إمّا فقدتُ البيتَ
    والوطنَ المُؤجّلَ
    تَستحيلُ قصيدتي، وطني
    ويُمسي موطني بيتُ القصيدهْ
    حُضناً، لنهرِ بُكايْ

    وَطني معي في جُعبتي
    هوَ مُهجتي
    في غُربتي
    وقصيدتي داري التي توقاً إلى عَتباتها أهفو
    أمّي التي شوقاً على نغَماتها أغفو
    أغنيّتي وهَوايْ
    أمنيّتي ومُنايْ
    دائي وثمّ دَوايْ
    ما عَزّتِ الأوراقْ
    أعطيتُها جَسدي
    وَإنْ عَزّ المِدادُ
    لَها شراييني
    وبحرُ دِمايْ


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الترجمة القديمة والناقصة للقصيدة

    Pledge


    Between poetry and myself,
    there is a space to unchain my tongue
    a vent to unleash sighs
    an attempt to break monotony of the days
    to upgrade humble dreams
    to uproot life-long pains
    to re-gather the soul
    dispersed by sorrow.

    Between poetry and myself,
    there is a window through which
    I launch my suppressed voice
    as a storm…
    …as a song ….as a flute.

    Between poetry and myself,
    there is a history of rounds
    battlefields…
    thoughts…
    imaginings…
    waging wars over paper,
    armed with readiness and anxiety.
    There is what overwhelms long nights
    with sleeplessness
    to reshape my person
    and sketch my path.

    Between poetry and myself
    I pass my wounds
    urged by a poem.
    If I were to grow faint,
    or show frailty,
    a poem would open its arms to carry me.

    If exile tore me apart in its alleyways,
    a poem would reunite me.


    When chased by anguish and failures,
    a poem would be my warm sanctuary.
    Immunising me against the jailor
    against the spite of enemies
    against the feuds of friends

    Having lost my home,
    my homeland postponed,
    a poem becomes one.

    My homeland in my bag
    is my heart
    in my Diaspora,
    and the poem is the home I pine to call on
    mother that lulls me to sleep
    my song
    my love
    my identity
    my aspiration
    my disease and cure.

    When paper becomes scarce,
    for it I would offer my skin.
    When ink becomes scarce,
    for it I would offer my blood.




    Iyad Hayatleh
    aiadal@htmail.com


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخوات والإخوة الأحبّة
    سأضع غدا إضافاتي للترجمة حسب مقدرتي
    وأرجو منكم النصح والتصويب بعد ذلك

    ودمتم بخير


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ما رأيكم بهذه الترجمة أيها الأحبّة


    عَهْد

    بَيني وبَينَ الشّعرِ
    أفضِيةٌ، بها تترى غيومُ تفجُّعي

    وبحارُ عشقٍ لُجُّها من أدمُعي
    أُفقٌ لهُ تنثالُ آهاتي
    ولحنٌ راقصٌ يزهو بمِرآتي
    فأُبصرُ في شبابيكِ العيونِ سِوايْ

    Vow

    Between poetry and myself,
    Exist vast spaces
    Where the clouds of my agonies
    Appear in succession
    The seas of passion
    Overflowed of my tears
    A horizon for which
    My sighs are unleashed
    And a dancing melody
    Shows off in my mirror
    Where I can see people
    Through the windows of my eyes

    بيني وبينَ الشّعرِ
    تَمْتمةٌ لِكَسْرِ رتابةِ الأيّامِ
    رَفعِ وَضاعةِ الأحلامِ
    دَنْدنةٌ لكيْ أجتثَّ من وجعِ الفؤادِ توجُّعي
    وأَلُمَّ روحاً بُعثرتْ مِزَقاً
    وعافَتْ أضلُعي
    غرقتْ ببحرِ أسايْ

    Between poetry and myself,
    Exist murmurs to break monotony of the days
    To raise the stooped dreams
    Hummings to uproot
    Pains from among
    The pains of the heart
    To re-gather a sole that
    Scattered into pieces
    And left the bone cage of my chest
    To drown in the seas of sorrow

    بَيني وبَينَ الشّعرِ
    نافِذةٌ لأطلِقَ صوتيَ المكبوتَ
    عاصفةً ...
    وأغنيةً ...
    وَنايْ

    Between poetry and myself,
    exist a window, through which
    I launch my suppressed voice
    as a storm…
    …as a song ….as a flute

    بَيْني وبَيْنَ الشّعرِ
    تاريخٌ منَ الجولاتِ
    ساحُ وغىً
    لأفكارٍ وأخيلَةٍ تَصارَعُ فوقَ أطباقِ الورقْ
    وَسِلاحُها روحُ التأهّبِ والقلقْ
    أملٌ يَهيمُ على أماسيّ الطويلةِ بالأرَقْ
    لِيعيدَ تكويني
    ورسمَ خُطايْ

    Between poetry and myself,
    exist a history of rounds
    battlefields…
    thoughts…
    imaginings…
    waging wars over paper,
    armed with readiness and anxiety
    hope overwhelms long nights
    with sleeplessness
    to reshape my person
    and sketch my path

    بَيْني وبَيْنَ الشّعرِ
    أنْ أمشي على جُرحي
    تُشجّعُني القصيدهْ
    إمّا وَهُنتُ وبانَ بي تعبٌ، أتتْ
    فَتحتْ ذراعيها وشالتني القصيدهْ
    إمّا توَزّعني المنافي في أزقّتها
    تُجَمّعُني القصيدهْ
    إمّا تُطاردني عذاباتي
    وخيباتي
    سَتغدو مَلجأي الدّافي القصيدهْ
    آوي إلى أبياتها
    من غضبةِ السّجانِ
    من حقدِ العدوِّ
    وطعنةِ الإخوانِ
    تحميني القصيدهْ
    إمّا فقدتُ البيتَ
    والوطنَ المُؤجّلَ
    تَستحيلُ قصيدتي، وطني
    ويُمسي موطني بيتُ القصيدهْ
    حُضناً، لنهرِ بُكايْ

    Between poetry and myself
    I pass my wounds
    urged by a poem.

    If I were to grow faint,
    or show frailty,
    a poem would open its arms to carry me.

    If exile tore me apart in its alleyways,
    a poem would reunite me.

    When chased by anguish and failures,
    a poem would be my warm sanctuary,
    To its verses I resort,
    From the fury of the prison guard
    The hateful enemy
    The stab of loved ones.

    Having lost my home,
    my homeland postponed,
    a poem turns into one
    And my home becomes its stanzas
    A Lap for the river of my tears

    وَطني معي في جُعبتي
    هوَ مُهجتي
    في غُربتي
    وقصيدتي داري التي توقاً إلى عَتباتها أهفو
    أمّي التي شوقاً على نغَماتها أغفو
    أغنيّتي وهَوايْ
    أمنيّتي ومُنايْ
    دائي وثمّ دَوايْ
    ما عَزّتِ الأوراقْ
    أعطيتُها جَسدي
    وَإنْ عَزّ المِدادُ
    لَها شراييني
    وبحرُ دِمايْ

    My homeland in my bag
    is my heart
    in my Diaspora,
    and the poem is the home I pine to call on
    mother that lulls me to sleep
    my song
    my love
    my identity
    my aspiration
    my disease and cure.

    When paper becomes scarce,
    for it I would offer my skin.
    When ink becomes scarce,
    for it I would offer my veins
    And the sea of my blood


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    What do you think of this compromise I reached with a Scottish poet

    Vow


    Between poetry and myself,0
    Exist vast spaces
    Where the clouds of my agonies
    Appear in succession
    The seas of passion
    Overflowed by my tears
    A horizon for which
    My sighs are unleashed
    And a dancing melody
    Shows off in my mirror
    Where I can see people
    Through the windows of my eyes


    Between poetry and myself,0
    Exist murmurs to break monotony of the days
    To raise stooped dreams
    Soft music to uproot
    Pains from among
    The pains of the heart
    To re-gather a soul that's
    Scattered into pieces
    And left the bone cage of my chest
    To drown in seas of sorrow

    Between poetry and myself,0
    exists a window, through which
    I launch my suppressed voice
    as a storm
    …as a song ….as a flute

    Between poetry and myself,
    exists a history of rounds
    battlefields…
    thoughts…
    imaginings…
    waging wars over paper,
    armed with readiness and anxiety
    hope overwhelms long nights
    with sleeplessness
    to reshape my identity
    and sketch my path

    Between poetry and myself
    I transcend my wounds
    urged by a poem.

    If I were to grow faint,
    or show frailty,
    a poem would open its arms to carry me.

    If exile tore me apart in its alleyways,
    a poem would reunite me.

    When chased by anguish and failures,
    a poem would be my warm sanctuary,
    To its verses I resort,
    From the fury of the prison guard
    The hateful enemy
    The stab of loved ones.

    Having lost my home,
    my homeland postponed,
    a poem turns into one
    And my home becomes its stanzas
    An outlet for the river of my tears

    My homeland in my bag
    is my heart
    in my Diaspora,
    and the poem is the home I pine to call on
    mother that lulls me to sleep
    my song
    my love
    my identity
    my aspiration
    my disease and cure.

    When paper becomes scarce,
    for it I would offer my skin.
    When ink becomes scarce,
    for it I would offer my veins
    And the sea of my blood.


  7. #7
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ االكريم إياد فاضل حياتلة

    ترجمة نثرية ممتازة بلغة شاعرية تعبر بصدق عن روح القصيدة الأصلية.

    وأرجو أن يتسع صدرك لاقتراحات بسيطة لتحسين مظهر القصيدة.

    أعتقد إن الإضافة الملونة باللون الأحمر ضرورية لكي يستقيم المعنى. هذا مجرد اقتراح لك مطلق الحرية في قبوله أو رفضه.

    ويمكنك التحكم بالعلامات الترقيم كالفارزة والنقطة وعلامة الاستفهام والسؤال وغيرها باستخدام طريقتي الخاصة التي تتمثل في إضافة حرف باللغة الإنجلزية بعد علامات الترقيم (وليكن 0 ) وتلوينه باللون الأبيض لإرغام علامات الترقيم على البقاء في جهة اليمين بدلاً من القفز إلى الجهة المعاكسة، كما فعلت للمقاطع الثلاثة الأولى في ترجمتك الرائعة.

    وإلى مزيد من الإبداع.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    حيّاك الله أخي الأستاذ سامي
    وشكرا جزيلا على إهتمامك وتعليقك المفيد

    وعذرا على التأخير


  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: الرجاء المساعدة في ترجمة هذه القصيدة

    الإخوة الأحبّة
    أرجو نقل هذا الموضوع إلى محور الترجمة الأدبية
    ولكم جزيل الشكر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •