آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ما معنى "حمر النعم" في الحديث الشريف ...

  1. #1
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ما معنى "حمر النعم" في الحديث الشريف ...

    إلى حضرات الأخوة والأخوات الكرام،

    ما معنى عبارة "حمر النعم" في الحديث الشريف:


    " لَـأَنْ يَـهْـدِيَ اللَّهُ بِـكَ رَجُـلًـا وَاحِـدًا خَـيْـرٌ لَـكَ مِـنْ حُـمْـرِ الـنَّعَـمِ "

    وهل هناك ترجمة معتمدة لها؟ مع المراجع لو أمكن.

    جزاكم الله خيراً

    مع خالص تحياتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  2. #2
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    حمر النعم The Best of the Bests

    حمر النعم
    The Best of the Bests

    الأخت منى،

    (حمر النعم) في لغة العرب تعني (أجود الإبل وأحسنها)، وقيل هي (الإبل الحامل)، وتفسير الحديث أن هداية واحدٍ من الكفار على يد الداعي هو خير عظيم وفضل كبير.

    وقال بعض الأئمة أن معنى ذلك (خير من الدنيا وما فيها).

    وإنما ذكر صلى الله عليه وسلم (حمر النعم) لأن (حمر النعم) أنفس أموال العرب وأرفعها عندهم فمثل بها، والمقصود أن هداية رجل واحد أو أكثر من ذلك خير للداعي من الدنيا وما فيها.

    أما المعنى بلغتنا اليوم فهو (أفضل شيء) أو (أفضل الأفضل) أو (أحسن الأحسن).

    وأقترح ترجمتها إلى الإنكليزية بعبارة (The Best of the Bests).

    والله أعلم،

    منذر أبو هواش
    مترجم حر نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزتي منى

    حمر النعم هي " الجمال الحمر " ، وهي الافضل عند العرب

    و ترجمة الحديث

    By Allah if Allah were to guide just one man through you it would be better for you than red camels


    http://www.usc.edu/dept/MSA/humanrel...chapter10.html
    http://islamicweb.com/beliefs/creed/...T1-chap-03.htm

    http://www.wefound.org/texts/Da'wah_files/Da'wahWoman.htm

    سمير الشناوي


  4. #4
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الأستاذ العزيز منذر
    والأستاذ العزيز سمير

    ألف شكر على المساعدة القيمة بارك الله فيكما

    لك عظيم امتناني أخي الكريم أستاذ سمير على المراجع والروابط الثمينة

    I think I would translate it as:
    The most precious thing in the world
    or
    The most valuable asset/assets

    لكما مني أخلص المنى

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  5. #5
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    السلام عليكم إخواني / أخواتي
    the red camels (i.e. high bred camels

    والله اعلم


  6. #6
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    Sahl bin Sa`d (May Allah be pleased with him) reported: The Prophet (PBUH) said to `Ali (May Allah be pleased with him), "By Allah, if a single person is guided by Allah through you, it will be better for you than a whole lot of red camels.''

    [Al-Bukhari and Muslim].

    Commentary: "Better for you than red camels'' is an allegory for every thing that is better than anything else. Red camels used to be precious in Arabia, and their reference here is to highlight the value of guidance. Thus, this Hadith brings into prominence the importance of calling people towards Allah. But before calling others to the path of Allah, one must himself know it, and for this purpose, the knowledge of the Qur'an and Hadith is essential because one cannot provide any guidance in this respect without this knowledge.

    إذا ف
    Red camels
    هي أفضل ترجمة كما أشار أستاذ سمير .. والله أعلم
    http://www.witness-pioneer.org/vil/h...12/chap241.htm


  7. #7
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    04/01/2007
    المشاركات
    281
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أرى أن المشكلة هنا هي مسألة ثقافية ف "حمر النعم" بالنسبة لغير العربي قد لا تساوي شيئا في نظره بل ربما بعض العرب الآن يتبنى هذا الموقف أيضا

    فما رأيكم بترجمتها حرفيا "red camels" ثم نكتب بين قوسين الترجمة الإنجليزية لهذا المفهوم كما تفضل واقترح الأستاذ منذر والأستاذة منى فاقتراحاتهما أكثر من رائعة وبهذه الطريق نكون قد نقلنا كلام رسول الله (صلى الله عليه وسلم) بصورة حرفية ونقلنا المعنى وعرفنا القارئ الأجنبي على نقطة ثقافية عربية

    تحياتي للجميع


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    [SIGPIC][/SIGPIC]

    عن عبد اللَّه بن عمرو بن العاص - رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ - قال: لم يكن رَسُول اللَّهِ - صَلَّى اللَّهُ عَلَيهِ وَسَلَّم - فاحشًا ولا متفحشًا، وكان يقول: (( إن من خياركم أحسنكم أخلاقًا )) . [رواه البخاري ومسلم]
    اللهم اغفر لوالدي وارحمهما كما ربياني صغيرا!


    Either we make history
    Or we become history!1

    ٍٍٍSaleh Al-Qammaari

  8. #8
    مترجم
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,119
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    Commentary: "Better for you than red camels'' is an allegory for every thing that is better than anything else. Red camels used to be precious in Arabia, and their reference here is to highlight the value of guidance. Thus, this Hadith brings into prominence the importance of calling people towards Allah. But before calling others to the path of Allah, one must himself know it, and for this purpose, the knowledge of the Qur'an and Hadith is essential because one cannot provide any guidance in this respect without this knowledge.


  9. #9
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أخي وحيد فرج

    أشارك الأخ صالح القماري الرأي في أن red camels غير مفهومة عند مخاطبة الغربيين غير الإسلاميين وخصوصاً وأن هذا الموضوع قيد الترجمة معدّ خصيصاً وموجه بغرض الدعوة لغير المسلمين.

    ومع ذلك أرى أن اقتراح الأخ صالح في وضع الترجمة الحرفية مع تقديم شرح لمعناها اقتراحاً وجيهاً and I will take it on board.

    عظيم تقديري وشكري لجميع المشاركين

    مع خالص تحياتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

  10. #10
    مترجمة حرة الصورة الرمزية منى هلال
    تاريخ التسجيل
    09/05/2007
    المشاركات
    894
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أخي وحيد فرج

    أشارك الأخ صالح القماري الرأي في أن red camels غير مفهومة عند مخاطبة الغربيين غير الإسلاميين وخصوصاً وأن هذا الموضوع قيد الترجمة معدّ خصيصاً وموجه بغرض الدعوة لغير المسلمين.

    ومع ذلك أرى أن اقتراح الأخ صالح في وضع الترجمة الحرفية مع تقديم شرح لمعناها اقتراحاً وجيهاً and I will take it on board.

    عظيم تقديري وشكري لجميع المشاركين

    مع خالص تحياتي

    ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
    وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •