المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فرح الموصل
السلام عليكم هذه قصيدة مستعصية عليَّ ولم أعرف معانيها ، فمن يجد فيه امكانية ترجمتها لي بالانكليزي او العربي لا يتأخر عن مساعدتي
The Long Love That in My Thought Doth Harbor
The long love that in my thought doth harbor
And in mine heart doth keep his residence,
Into my face presseth with bold pretence
And therein campeth, spreading his banner.
She that me learneth to love and suffer
And will that my trust and lust's negligence
Be reined by reason, shame, and reverence,
With his hardiness taketh displeasure.
Wherewithal unto the heart's forest he fleeth,
Leaving his enterprise with pain and cry,
And there him hideth and not appeareth.
What may I do when my master feareth
But in the field with him to live and die?
For good is the life ending faithfully.
Love, who lives and reigns in my thought and keeps his seat in my heart, comes like a warrior into my face, places himself there and sets up his banner ( declare himself openly to thepublic). She who teaches me to love and to suffer and who wishes that reason, modesty and reverence should restrain my great desire and burning hope, disdains our ardour and excitment . why Love in terror flies to my heart, abandoning all his enterprise, and laments and trembles; there he hides himself and no more appears . What can I do, when my lord ( love) is afraid, except stay with him until the last hour? For he makes a fine end who dies loving well
و يمكنك الرجوع ايضا الى هذا الر ابط
http://rpo.library.utoronto.ca/poem/2400.html
احترامي
سمير الشناوي
المفضلات