Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
اجتماع الجمعية الأول في دمشق

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 67

الموضوع: اجتماع الجمعية الأول في دمشق

  1. #1
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    Icon15f اجتماع الجمعية الأول في دمشق

    السيد رئيس الجمعية الموقر
    السادة أعضاء الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب


    تحت رعاية الأستاذ الدكتور
    حسين جمعة
    رئيس اتحاد الكتاب العرب


    تم بعون الله تعالى عقد الاجتماع الأول للجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
    يوم الثلاثاء الموافق 20/11/2007 م في مقر اتحاد الكتاب العرب الكائن في مدينة دمشق–المزة

    حيث تقبل دعوتنا مشكورا عدد كبير من قيادات وأعضاء اتحاد الكتاب العرب
    أذكر منهم
    الدكتور حسين جمعة رئيس الاتحاد
    الأستاذة فادية غيبور نائبة رئيس الاتحاد
    الأستاذ غسان ونوس رئيس الجمعيات في اتحاد الكتاب العرب
    الأستاذ عدنان جاموس مقرر جمعية الترجمة في اتحاد الكتاب العرب

    وحضر أيضا عدد كبير من مترجمي مجلس الشعب السوري، ورؤساء تحرير بعض الصحف والمجلات المحلية والدولية، وعدد كبير من الإخوة العرب من الأردن وفلسطين والعراق وبعض الحضور من غير العرب من فرنسا وسويسرا ، وحضر أيضا كتاب وأدباء ومترجمون ومبدعون من المحافظات السورية ( اللاذقية، طرطوس،حلب، القنيطرة، الجولان المحتل، صافيتا، حمص، دمشق) ، وبعض أساتذة الترجمة من جامعة دمشق، وعدد كبير من أعضاء واتا ..
    كان الحضور نحو 100 شخص على أقل تقدير .

    تم ذلك تحت تغطية إعلامية واسعة :
    قناة الجزيرة
    وكالة سانا للأنباء
    القناة الفضائية في التلفزيون العربي السوري
    قناة دنيا الفضائية

    بدأ الاجتماع في تمام الساعة الرابعة ( حسب البرنامج )

    كانت الكلمة الأولى لراعي المؤتمر
    الأستاذ الدكتور حسين جمعة رئيس اتحاد الكتاب العرب

    حيث ألقى كلمة ارتجالية شرح فيها واقع الثقافة في الوطن العربي وعبر فيها عن مدى اهتمامه بواتا ونشاطاتها وأكد على ضرورة التعاون الثقافي والفكري بين الجمعية الدولية واتحاد الكتاب العرب .
    ( سنورد الكلمة كاملة في مشاركة لاحقة )

    الكلمة الثانية لرئيس الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
    الأستاذ عامر العظم
    ألقاها نيابة عنه الدكتور محمد إياد فضلون سفير الجمعية الدولية في سوريا
    حيث رحب بالضيوف الكرام، وشكر قيادات اتحاد الكتاب العرب على تعاونهم وتضامنهم مع الجمعية، وتابع تعريفه بالجمعية وانجازاتها ومكانتها، داعيا للتعاون والتكاتف بين المثقفين والمبدعين .

    ملاحظة : سنورد الكلمة كاملة في مشاركة لاحقة

    ثم أورد الدكتور محمد إياد فضلون بعض التعريفات الهامة حول الجمعية الدولية

    ملاحظة: سنوردها لاحقا و في مشاركة خاصة

    الكلمة الثالثة، كانت كلمة المترجمين
    ألقاها الأستاذ الدكتور فواز زعرور
    عضو اتحاد الكتاب العرب
    عضو الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب
    مدرس في جامعة دمشق والمعهد العالي للترجمة
    تحت عنوان (المترجم وواقع الترجمة)
    ملاحظة: سنوردها لاحقا وفي مشاركة خاصة

    الكلمة الرابعة
    مقطع من قصيدة شعرية للأديبة الكاتبة آداب عبد الهادي
    تحت عنوان ( الصوت الآخر )

    ملاحظة: (سنورد المقطع في مشاركة لاحقة) .

    الكلمة الخامسة
    للأستاذ الأديب هشام الحرك
    تحت عنوان (واتا تستشرف مستقبل الثقافة السورية)
    وأكد فيها على مدى أهمية واتا في الساحات الأدبية والترجمية والثقافية السورية
    اختتمها ببرقية للسيد رئيس الجمهورية العربية السورية


    بشار الأسد


    تقديرا لاحتضانه الجمعية الدولية في سوريا

    ملاحظة: (سنورد الكلمة لاحقا )

    بعدها أعطيت الكلمة للمتداخلين
    تقدم الدكتور شاكر مطلق بمداخلة ارتجالية حول الترجمة والتراث العربي
    (نرجو منه إعادة نشرها إذا أمكن).

    وأشار الدكتور حمزة ثلجة في مداخلته لتجربته مع واتا
    (نرجو منه إعادة نشرها إذا أمكن )

    الأديبة السيدة سحر أبو حرب
    حيّت الجمعية في مداخلتها وطالبتنا فيها بخطة عملية لترجمة الكتب، وأشارت إلى بعض المشاكل بين الكتاب ودور النشر والمتعلقة بحقوق الملكية
    (نرجو منها إعادة نشرها) .

    بعد مداخلات الإخوة والأخوات، تمت دعوة الحضور إلى استراحة قصيرة دامت 20 دقيقة استطاع أعضاء واتا خلالها تبادل التعارف بشكل أكثر عمقا ..

    أكملنا الاجتماع بعد ذلك في جو أخوي وبقي أعضاء واتا و بعض المهتمين ليكون التعارف والتلاحم أكبر ..

    وقد خرجنا من المؤتمر ببعض التوصيات التي سنوردها لاحقا.

    .


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  2. #2
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    صور من الإجتماع

    ملاحظة : هذه الصور عبارة عن مصغرات لصور كبيرة, يمكنكم تكبريها بالضغط على الصورة.

    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    الدكتور حسين جمعة رئيس اتحاد الكتاب العرب
    راعي المؤتمر, يلقي كلمته

    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    كلمة الدكتور عامر العظم
    يلقيها الدكتور محمد إياد فضلون

    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    كلمة المترجمين يلقيها الدكتور فواز زعرور


    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    الأستاذة آداب عبد الهادي
    تلقي قصيدة تحت عنوان ( الصوت الآخر )

    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    الأستاذ هشام الحرك يلقي كلمة تحت عنوان
    واتا تستشرف مستقبل الثقافة السورية


    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    وجوه من الحضور

    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    يظهر في النسق الأول الأستاذ الأديب غالب ياسين و الدكتور الأديب فواز زعرور


    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    يظهر في النسق الأول الأستاذ المذيع في التلفزيون العربي السوري و مقدم الحفل
    وليد خربوطلي

    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    يظهر في النسق الأول الأستاذ المهندس و الأديب غسان ونوس و الدكتور محمد إياد فضلون
    في النسق الثاني من اليمين الأستاذ الدكتور سليم ابراهيم الحسنية و الأستاذ الأديب غانم بوحمود


    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    يظهر في النسق الأول الأستاذ الأديب والشاعر محمد حسن العلي والأستاذ المهندس والأديب غسان ونوس


    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    يظهر في النسق الثاني ومن اليمين إلى اليسار الأستاذ الأديب غانم بوحمود والأستاذ الأديب و المترجم الدكتور شاكر مطلق

    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    ضيوف من حلب الشهباء

    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    يظهر في النسق الأول و ترتيبه الثاني من اليسار الدكتور عدنان جاموس مقرر جمعية الترجمة في اتحاد الكتاب العرب

    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    في الصفوف الأخيرة.
    تظهر في النسق الأول و من اليسار إلى اليمين الأستاذة الأديبة فاديا غيبور نائبة رئيس اتحاد الكتاب العرب
    طبيب الاأسنان والفنّان التشكيلي والمترجم حمزة ثلجة

    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    تظهر في النسق الأول و من اليسار الأستاذة الأديبة والصحفية ماجدولين الرفاعي و عدد من الضيوف

    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    لقاء صحفي مع الأستاذة آداب عبد الهادي من قبل قناة دنيا الفضائية تتحدث فيه عن الجمعية الدولية و أهميتها


    تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

    لقاء صحفي مع الأستاذ هشام الحرك من قبل القناة الفضائية السورية يتحدث فيه عن الجمعية الدولية و أهميتها

    .


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  3. #3
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    كلمة الدكتور عامر العظم رئيس الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
    في الملتقى الأول للجمعية في دمشق الثلاثاء 20/11/2007
    بسم الله الرحمن الرحيم
    حضورنا العزيز
    أود بداية أن أتقدم بالشكر الجزيل إلى إتحاد الكتاب العرب على استضافته الكريمة لهذا الجمع الكريم،
    فأتوجه باسمكم واسم الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب بالشكر والتقدير إلى
    الأديب الدكتور حسين جمعة رئيس اتحاد الكتاب العرب
    الأديبة فاديا غيبور نائب رئيس اتحاد الكتاب العرب
    الأديب المهندس غسان ونوس رئيس الجمعيات في اتحاد الكتاب العرب
    الأديب الدكتور عدنان جاموس مقرر جمعية الترجمة في اتحاد الكتاب العرب

    على ما بذلوه من جهد أصيل ومخلص في الإعداد والتحضير لهذا الملتقى الطيب.
    كما وأشكركم وأحييكم جميعا على تلبيتكم هذه الدعوة وأرحب بكم أجمل ترحيب في ملتقى الجمعية الأول في دمشق العزيزة
    جئنا إلى هنا من مختلف الخلفيات والمدارس والمناهج الأكاديمية والعلمية والثقافية والفكرية والإبداعية
    لنعزز أواصر المحبة والتعاون ونرسي نهجا وطريقا جديدا لتحريك المياه الراكدة ونضيء شمعة في هذا الظلام الثقافي الدامس على الأرض العربية.
    الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب – واتا- هي الصرح والذراع الحضاري العربي المتقدم في عصر صراع الأفكار وفرض وجهات النظر. واتا هي تاريخ ومسيرة..هي خمس سنوات من العمل التطوعي الجماعي ..هي تكريم للعقول العربية للسنة الرابعة على التوالي ..هي استضافة 100 عالم وعلم ومبدع ومترجم مخضرم .. هي بوابة تزخر بمئات الأبحاث والمقالات والكلمات ...هي مجلة واتا للترجمة واللغات..هي منتديات تشكل أكبر مخزون ترجمي ولغوي وإبداعي وفكري استراتيجي للأمة. هي دورات وورشات ومؤتمرات وملتقيات في الفضاء وعلى الأرض..هي الجمع العظيم بـ10000 عقل عربي من 80 دولة... هي أكبر حضور إعلامي على الشبكة يصل إلى 140000 عقل.. هي القوة الفكرية المتحفزة والمستنفرة للأمة على مدار 24 ساعة! هي مدينة العقل العربي الشامخ..هي برلمان العقل العربي! هي أعلى صوت دولي للعقل العربي!
    أيها المبدعون
    كما تعلمون جميعا فإن الترجمةَ هي المَدخلُ الطبيعيُّ لكلِّ تواصلٍ حضاريٍ، وتلاقُحٍ بينَ الثقافات. فليستِ الترجمةُ عِلمًا مُحايِدًا يمكنُ القفزُ عليهِ، أو التعاملُ معه بصورةٍ انتقائية، لكنّهُ البابُ الرئيسُ لكلِّ إقلاعٍ حضاريٍّ منشود. فمِنْ خلالِها يمكنُ الاطِّلاعُ على أصنافِ المعارف، وتكوينُ رصيدٍ واسعٍ من المفاهيمِ والعلوم. وعن طريقِها يمكنُ مواكبةُ التطوراتِ الفكريةِ والمعرفيةِ التي يشهدُها العالم، وبواسطتِها يمكنُ التواصلُ معَ الأممِ الأخرى، وتقديمُ الصورةِ الصحيحةِ للمجتمعِ العربيّ .
    إن المبدع العربي يعاني من مشكلة التهميش لنتاجه عربيا من ناحية وعالميا من ناحية أخرى حيث لا يصل صوته ولا فكره ولا القضايا التي يطرحها إلى أي حضارة أو شعب آخر، والأدب هو مرآة الأمة كما تعلمون، وهذه الفجوة لا يمكن سدها إلا من خلال التركيز على ترجمة الأعمال المتميزة للشعراء والأدباء العرب، تلك التي تحمل قيمة وقضية، وتصورنا التصوير الأفضل والأمثل والأجمل بين الشعوب والأمم، وتضعنا في المكانة التي نستحق بين حضارات العالم وشعوبه، بعيدا عن الصور النمطية التي ما فتئت تسيء إلينا. وقد بذلت الجمعية جهودا طيبة في ترجمة العديد من الأعمال الشعرية والأدبية بعضها نشر و بعضها الآخر في طريقه إلى النشر وكل هذا تم من خلال جهود تطوعية ما هي إلا شعاع أمل يدعمنا وينير طريقنا للمضي قدما. ومن هذا المنبر فإنني أدعو كل مبدع صاحب قضية جادة وفكر قويم إلى الانخراط في الجمعية ونشر كل نتاجه وإبداعه ليحقق الانتشار الذي يستحقه إعلاميا من جهة، ويسهم في إثراء المحتوى الرقمي العربي الجاد والهادف من ناحية أخرى.
    أيها الجمع الكريم،
    جئنا إليكم لنقول لكم .. أن الوطن العربي بدون أقلامنا وأقلامكم ظلام دامس وأن أي دولة بدون حركة أدبية وترجمية وثقافية حرة وفاعلة لا حياة لها وأن حركة الترجمة والثقافة تحتاج إلى استنفار جميع العقول والطاقات والقدرات.
    جئنا إليكم لنقول لكم..تعالوا نحب بعضنا البعض ونعمل بمهنية ونزاهة ونضع الرجل المناسب في المكان المناسب..تعالوا نسمو ونكبر ونتخلص ونكافح آفات وأمراض التمييز والاضطهاد والقهر والخوف المستشري في الجسد العربي المنهك.

    عامر العظم ...... الدوحة


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  4. #4
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي



    بعض التعريفات الهامة التي أوردها الدكتور محمد إياد فضلون حول الجمعية الدولية
    الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب
    "واتا" تجمع عربي للمترجمين واللغويين العرب هدفه توحيد جهود المترجمين واللغويين العرب من أجل الارتقاء بعلوم الترجمة واللغة والأدب ونشر الثقافة العربية والمساهمة في نهضة الوطن العربي والحضارة الانسانية.

    تعمل الجمعية الدولية على مساعدة المترجمين واللغويين والمثقفين العرب في تلاقح جهودهم وتكثيفها وتوجيهها لنشر الوعي الوطني من أجل حشد الطاقات والدفاع عن مصالح الأمة في وجه الهجمة الاستعمارية الغربية.

    الجمعية الدولية تساعد المترجمين المحليين على الانتشار عالميا من خلال الدعاية لهم وتأمين خدمات الترجمة عالية الجودة للأشخاص والمؤسسات عبر الوطن العربي والعالم.

    تقدم مختلف الدورات المجانية في مختلف فنون الترجمة وفروع اللغة والثقافة من خلال المنتديات الحضارية المفتوحة.

    جمعية واتا تفتح المجال لطرح كافة القضايا المحلية والعربية والمشاكل الاجتماعية اليومية والدورية وتنسق مع المشتركين من أجل وضع الحلول المناسبة.

    جمعية واتا تتيح المجال للمشتركين عبر منتدياتها وتشجعهم على الدفاع السلمي عن القضايا العربية ومصالح الأمة.

    جمعية "واتا" تنظم حملات إعلامية وتقوم باتصالات دولية في مواجهة أية تصرفات غربية عدوانية تتم ضد الشعوب العربية والإسلامية وثقافاتها.

    الجمعية الدولية توفر الإمكانيات للعلماء العرب من أجل نشر نتاجاتهم العلمية وتأمين التواصل فيما بينهم.

    الجمعية الدولية لا تمارس أي نوع من التمييز في الجنس أو الدين أو الوضع الاجتماعي أو الانتماء العرقي أو السياسي أو غير ذلك من أنواع التمييز.


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  5. #5
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    Imgg

    كلمة الدكتور فواز زعرور
    عضو اتحاد الكتاب العرب
    عضو الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب
    مدرس في جامعة دمشق والمعهد العالي للترجمة
    تحت عنوان (المترجم وواقع الترجمة)



    السيد رئيس إتحاد الكتاب العرب الموقر الأستاذ الدكتور حسين جمعة
    السادة الزملاء الكرام أعضاء اتحاد الكتاب العرب
    السادة الزملاء الكرام أعضاء جمعية واتا
    السادة الزملاء الكرام من مجلس الشعب الموقر
    أيها الضيوف الكرام

    تحية عربية و بعد :
    يشرفني قبل البدء بكلمتي أن أنقل إليكم تحيات الزميل رئيس جمعية واتا الأستاذ عامر العظم وأبلغكم شديد اعتذاره عن حضور هذه الأمسية نظرا لظروف عمله القاهرة ....

    أيها الضيوف الكرام :

    الترجمة هي أحد الفنون الراقية التي تتطلبها الصلات الإنسانية منذ قديم الزمان فما من مجتمع مهما نأى إلا كانت له صلات وعلاقات بالمجتمعات الأخرى حتى يومنا هذا وهاهي ألواح تلِّ العمارنة وأفاميا وأوغاريت ورأس شمرا وحجر رشيد وغيرها تقف شاهدة على تلك الصلات والمعرفة التي كانت قائمة بين الشعوب بلغات بعضها بعضا ما يدل بلا شك على وجود حركة ترجمة منذ ذلك التاريخ بلغات عديدة منها الأكادية والبابلية والهيروغيليفية وغيرها.

    و يقال أنه كان في بلاط كل ملك من القدماء مجموعة من الأمراء المتخصصين في الترجمة أو أنهم كانوا يتوارثون المهنة أبا عن جد.
    وقد عرف العرب الترجمة قبل الإسلام بحكم صلاتهم واحتكاكهم بالفرس والروم والأحباش وغيرهم من شعوب المماليك والإمارات وبعد الإسلام بحكم الفتوحات الإسلامية.

    وقد جاء في لسان العرب ما يلي:
    يترجم الكلم أي ينقله من لغة إل لغة أخرى وأن الشخص الذي يقوم بنقل هذا الكلام يسمى الترجمان وهو الذي يفسر اللسان.
    وكلمة ترجمان أصيلة في اللغة العربية ومنها أخذ الإنكليز كلمة dragoman .

    وقد حدد الكتاب العرب منذ القدم الشروط التي يجب أن تتوافر في المترجم فيقول الجاحظ مثلا:
    ولابد للترجمان من أن يكون بيانه في نفس الترجمة في نفس المعرفة وينبغي أن يكون أعلم الناس باللغة المنقولة والمنقول إليها حتى يكون فيها سواء وغاية

    وقد اهتم العرب بترجمة التراث الإنساني ويذكر التاريخ للخليفة المأمون فضله في إنشاء مركز للترجمة ببغداد باسم (بيت الحكمة) ومكافئة المترجم على عمله بماياوي وزن كتابه ذهبا, ما كان له أكبر الأثر على تعريف العرب على العالم وتفاعل مفكريهم مع النتاج العلمي والفلسفي للأمم الأخرى كالهنود والفرس والإغريق وغيرهم.
    وقد أدى قيام الدولة الإسلامية وامتدادها من المحيط الأطلنطي إلى معظم قارة آسيا إلى اختلاطك العرب بعدد كبير من الأمم والشعوب وانتشار اللغة والثقافة العربية, حتى أصبحت اللغة العربية لغة دولة تدرس في أقطار غير الأقطار العربية.

    وقد أصبحت حركة الترجمة حركة عامة في جميع الأوساط العلمية والأدبية وكانت تشمل الترجمة إلى العربية (التعريب) والترجمة منها بعد أن امتلك العرب ناصية العلوم وصاروا منبعا للعلم والحضارة في وقت كانت فيه أوربا تعمه في تيه من التخلف والجهل, فتهافت المترجمون في العصور الوسطى على ترجمة كتب العرب إلى اللاتينية لدرجة أن الأصول المعربة لكثير من تلك المؤلفات قد فقدت ولم يتبقى منها سوى ترجمتها اللاتينية كمؤلفات ابن رشد وابن سينا وغيرها المئات.

    ويدور الزمن دورته وتتقدم أوربة ويكون لعلوم العرب ومؤلفاتهم فضل كبير في ذلك بينما العالم العربي رازخ تحت وطأة التشرذم والتخلف لأسباب متعددة لن ندخل في تفاصيلها الآن, وتقطعت بنا الأسباب ولم نبدأ في التغيير إلا بعد أن أتيح لبعض أدبائنا و مفكرينا الإطلال على العالم الخارجي وإدراك ما فاتنا في فترة التقوقع الطويلة والمناداة بالعودة إلى فلسفتنا الثقافية الأولى.
    يميز المثقفون عادة بين نوعين من الترجمة:

    الترجمة الأدبية والترجمة غير الأدبية كالعلمية والإعلامية وغيرها, وهم يرون أن للترجمة الأدبية خصائصها المميزة لأنها تتعامل سواء كانت شعرا أم نثرا مع نصوص تقوم على قيم جمالية إبداعية لابد من مراعاتها والمحافظة على نقلها للقارئ بلغة أخرى غير المترجم منها واحترام النص الأدبي يعني احترام المعنى وكذلك خصائص الأسلوب مما يتطلب أن تتوافر في المترجم موهبة الإبداع والقدرة شأنه شأن المؤلف الأصيل للعمل الأدبي إضافة بالطبع إلى إتقانه للغتين وإلمامه بدقائقهما.

    أما بالنسبة للترجمات غير الأدبية فيتطلب من المترجم أن يكون متخصصا أو ملما إلماما كاملا في فرع العلم الذي يترجم فيه.

    أما أنواع الترجمة فهي عديدة نذكر منها على سبيل المثال:
    الترجمة الإعلامية, الترجمة الأدبية, الترجمة العلمية, والأكاديمية.

    أما أنماطها فتشمل فيما تشمل الترجمة الحرفية والمباشرة وترجمة المعاني والترجمة التلخيصية والتفسيرية والحرة وغيرها.

    ولا أرى غضاضة في هذا السياق أن أورد بعض النصائح للمترجمين المبتدئين أهمها:
    - قراءة العمل قراءة متأنية قبل الشروع في الترجمة .
    - استخراج الصعوبات وتدوينها في أوراق خاصة.
    - إيلاء عناية خاصة لبعض الألفاظ والتعبيرات والتراكيب لتي تتكرر في العمل كثيرا وتحصيل معانيها وحفظها عن ظهر قلب.
    - استخدام القلم في الترجمة (عدم التعامل مع الكومبيوتر أو الطابعة في المرحلة الأولى ) مع ترك فراغات بين السطور لسهولة الشطب والتصحيح
    - إعادة قراءة كل فقرة قبل الشروع بترجمتها.
    - في كل مرة تفرغ فيها من ترجمة فقرة جديدة, ضع النص الأصيل جانبا واقرأ ما ترجمته وقم بإجراء التعديلات المناسبة مثل تجويد الأسلوب و استخدام أدوات الربط وإعادة توزيع علامات الترقيم إلخ.....
    - التدرب على توزيع أساليب التعبير وصقل الاستعداد للترجمة وتطويع القدرة على الصياغة واللعب بالتراكيب ما يكسب الذهن اللياقة اللازمة لترجمة الجمل في أي وضع سياقي أو تركيبي وجدت عليه.
    - وتذكر دائما نصيحة الجاحظ بضرورة أن يكون بيان المترجم في نفس الترجمة في وزن علمه في نفس المعرفة وأن يكون أعلم الناس باللغة المنقول إليها حتى يكون فيها سواء وغاية .

    وفي الختام لا يسعني إلا أن أكرر شكري للقائمين على جمعية واتا رئيسا وأعضاء لجهودهم المبذولة في هذا المجال وكذلك شكري لاتحاد الكتاب العرب رئيسا و أعضاء على استضافتهم الكريمة لهذا الاجتماع مع شكري وامتناني لضيوفنا الكرام على تشريفهم لنا بحضورهم هذا الاجتماع.

    وإلى لقاء قريب في مناسبات قادمة

    والسلام عليكم


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  6. #6
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    بعض التوصيات التي خرجنا بها من الإجتماع و التي سنعمل معا على تطبيقها بإذن الله


    1- ضرورة التواصل الشبكي أو الرقمي بين المترجمين و اللغويين و المثقفين العرب من خلال موقع الجمعية الدولية على الشبكة الإلكترونية

    2- ضرورة السعي إلى إنشاء مقر دائم للجمعية في سورية يشكل تجسيدا عمليا لهذا التواصل و مركز انطلاق نحو آفاق أوسع من التعاون

    3- ضرورة الدعوة إلى إنشاء هيئة أو نقابة تخصصية أسوة بباقي النقابات و الاتحادات في سوريا تعنى بشؤون الترجمة و المترجمين و تضم في عضويتها نخبة من المترجمين في القطر

    4- السعي نحو معاملة المترجم المعاملة التي تليق بمستواه العلمي و الثقافي و المهني و بالتالي مشاعره و كرامته و الكفِّ عن التعامل معه بأساليب المساومة التجارية الرخيصة

    5- الدعوة إلى إنشاء مؤسسات و معاهد و كليات و مراكز أكاديمية و علمية في سورية تعنى بتأهيل و تخريج كوادر مؤهلة علميا في مجال الترجمة بشتى أنواعها و فروعها وتخصصاتها.



    .


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  7. #7
    شاعر الصورة الرمزية محمود النجار
    تاريخ التسجيل
    14/07/2007
    المشاركات
    2,276
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    نشاط يبعث على الفخر والاعتزاز ..
    أحس أن هذا اللقاء من أنجح اللقاءات التي عقدها الإخوة في غير بلد .
    نشاط حافل وموفق ..
    أتمنى أن يوفق الله الإخوة لمزيد من النشاط الذي يكون من شأته الوصول بواتا / سوريا إلى التوفيق والنجاح المكلل بالفخر والاعتزاز ..
    كان متوقعا من سوريا النبض العربي الأصيل أن تحتضن واتا ، ولم يخب ظننا أبدا ..
    بالتوفيق ، وإلى مزيد من التألق والإبداع ..


    محمود النجار

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    [align=center]

  8. #8
    مدير مركز واتا للدراسات الآسيوية الصورة الرمزية محمود ريا
    تاريخ التسجيل
    12/09/2007
    العمر
    57
    المشاركات
    369
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    نهنئكم على هذا النشاط الكبير الذي نتمنى أن يعمم على كل الدول العربية حتى يختلط الفضاء بالأرض وتصبح جمعيتنا موجودة في كل مجال يكون للثقافة فيه نصيب.
    وشكراً لسوريا على احتضانها هذا النشاط الثقافي الرفيع

    مدونتي
    http://lebanonway.blogspot.com
    للمهتمين بشؤون الصين
    http://chinainarabic.blogspot.com
    قريباً جداً.. الموقع المتكامل
    www.chinainarabic.net

  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية Dr. Schaker S. Schubaer
    تاريخ التسجيل
    20/02/2007
    المشاركات
    2,209
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على رسوله الأمين

    هنيئاَ لـ واتا بـ واتاس
    وهنيئاً لـ واتا و واتاس بـ أعضاء واتاس رجالاً ونساءً ومسانديهم من واتا
    وهمتهم جميعاً العالية

    وهنيئاً لنا جميعاً بـ العمق الحضاري للشقيقة سوريا

    وإلى الأمام

    وبالله التوفيق،،،


  10. #10
    مترجم محلف
    عميد سفراء واتا في العراق
    الصورة الرمزية قحطان فؤاد الخطيب
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    1,110
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي تحية لرسل المحبة والفكر والنهوض

    تهنئة عطرة ، وتحية صادقة ، من أعماق القلب ،إلى
    الجمعيــة الدوليـــة للمترجميــــن واللغويين العرب :
    رئيســا وأعضـــاء ومتصفحين ، على هذا الانجـــــاز
    الرائــــع الذي حققـــه ابن الجمعيــــــة البار ، الدكتور
    محمـــد أيـــاد فضلون ، في التعريف بهويـــة الجمعية
    داخل الوطن العربي الكبير ومـــــا وراء البحار .

    فقد كانت مناسبة تاريخية فريدة تم من خلالها احتضان
    هــذا التجمــع الثقافي والفكري المبارك ، لهـذه النخبة
    المتميزة من أنصـــار إشــاعة التواصل بين المترجمين
    واللغويين والمفكرين ، في موطن الفكر المتقد ، سوريا
    الحبيبــــة ، الغنية عن التعريف في مبادراتهــا الرائدة ،
    وتحت قبة مقر إتحاد الكتاب العرب ، معين العطــــــاء
    الفكري الذي لا ينضب .

    وفــق الله جميــع الخيريــن ، التواقيـن إلى ترسيخ الفكر
    النير ، والكلمة الطيبة ، والفكرة المبدعة ، لمد جســـور
    التفاهم الأفضل بين الشعوب والأمم ، التي تعاني الأمرين
    في الألفية الثالثة .

    مع أسمى اعتباري .
    المترجم المحلف والخبير القضائي المخول بالترجمة
    قحطــــان الخطيب / العراق


  11. #11
    مـشـرف الصورة الرمزية سهير قاسم
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    المشاركات
    479
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تحية طيبة
    بالفعل لقد كانت الأجواء عظيمة جدا و خاصة بوجود أعضاء متميزين و معروفين في الأجواء الواتاوية أمثال الأستاذ الكبير غالب ياسين و الأديبة الكبيرة بنت الشهباء و الأديبة آداب عبد الهادي و د. محمد فضلون و سعادة السفير هشام الحرك....
    لقد كنتم في قمة عطائكم و عنفوانكم وظهوركم و أمكانياتكم ...لقد كنتم القمة في كل شيء...
    و تمنينا لو كان الأستاذ عامر العظم معنا ليشهد العرس الثقافي الكبير لواتا في سوريا....أنه لأمر مفرح حقا..


    تحية لجميع المشرفين على عقد هذا المؤتمر الكبير و المفرح...
    هنيئاً لكم على الجهود المبذولة
    انتم تستحقون منا كل الشكر و التقدير


    تحية طبية

    *·~-.¸¸,.-~*[align=center]اللغوية و المترجمة باللغة الألمانية[/align]*·~-.¸¸,.-~*

  12. #12
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    السادة أصحاب المعالي سفراء و وجهاء واتا في سوريا الحبيبة
    مبارك لكم هذا الاجتماع الميمون
    ستظل سوريا العرب منارة للثقافة و راعية سباقة لكل إبداع
    تحية احترام و تقدير


  13. #13
    سفير واتا في سورية الصورة الرمزية هشام الحرك
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    71
    المشاركات
    364
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الكلمة التي القيتها في مؤتمر واتا سوريا
    20/11/2007

    واتا تستشرف مستقبل الثقافة السورية

    سَلامٌ قَوْلا مِن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
    السيد رئيس اتحاد الكتـّاب العرب في سورية راعي المؤتمر
    السيد د.عامر العظم رئيس الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
    السيدات والسادة الحضور :
    أيها الطيف الجليل ، جهدٌ طيبٌ ومحمودٌ قد بذل لسنوات عدة من حياة واتا فمنذ تفتح براعمها الاولى تعتقت على مسؤوليتها ردم الهوة الرقمية بين المثقف والمعرفة ، تعهدت توفير أفضل معطيات التمازج بينهما
    من موقعي المتواضع ... أشعر بعظيم تشريفكم وأنا أتعثر في نطق الكلمة الموازية لعناء حضوركم ، حملتم لنا الأمل في تلمّس طاقات النور المبثوثة من أدمغتكم والتي أضاءت نفقا عتّم على منهج ثقافتنا ، في الوقت الذي كانت واتا تدعو فيه إلى إعمال العقل ونقله من السنّة الى الفرض ، وإتقان لغات التحكيم وهندسة المنطق والمعلوماتية ومواكبة الثورة الاتصالاتية كمتغيرات ضرورية باتت تشكل قاعدة الإمكان للبقاء والنماء ، وتفرض خطابا جديداً يقارع سدنة العولمة في مسألة تسييس الثقافة ليفلحَ في تثقيف السياسة وهنا تحضر ذاكرتي مقولةٌ لأحد المفكرين الصوفيين حيث يقول : إن لله عباداً ، إذا أرادوا أراد الله .
    بانت معالم ُسنمِ العطاءِ الواتاوي هندسته الفراغية في حقل واسع بكرٍ في زمن ارتكز الأداءُ فيه على تعويم ثقافةِ العرب وتمييع نظيرتها في الغرب من أجل جيلٍ ذي قوامٍ راسخٍ صلبٍ عميقِ الإيمان عميق الأوتاد محبٍّ للخير والحق والجمال ، لقد صنعت واتا جيلا حط ترحاله ليستريح وتتوسع مساحيا لتواصل الترحال في أفق أجيال ترتكز على التقوى في المعرفة ، تلك الزهرة التي لا حدود لأريجها ولا ارتواء لشاربها ولا انتهاء لمخزونها وهي الوحيدة الخارجة عن ظرف الفناء لتتفرد في البقاء هي ومبدعها ( الله ) .
    نمت واتا عالميا واستشرت في نفوسنا وعقولنا لما قدمته من معطياتٍ نهلتها من مخزونكم المعرفي وأقامت الشراكة فيما بيننا جميعا للتفريق بين الشهادة بفرعيها الموثق بجدارة حاملها والموثق بالتفوق المالي وبين ملأى السنابل تنحني بتواضع والفارغاتُ رؤسهنَّ شوامخُ ، واعتمدت في ميزانها الصرفي على الكفاءة في الانتاج فنالت رقي ملفت للنظر كما فعلت بعض شعوب العالم المتحضر ، من هنا أدركت واتا ان أي التفاتة الى الوراء تحدث في رقبتها صداع لا ينفع معه الدواء ، ومن على منبر اتحاد الكتاب العرب الذي أقتحمنا ساحاته ندعوكم لحراسة واتا واعمالها وابداعاتها التي من ثمارها تحقيقُ التآلفِ وسبك النسيج العالمي المعرفي بين مختلف الشعوب على اختلاف معاشهم وبيئاتهم ولغاتهم فحققت ذاك التواجد العنكبوتي المتراص والذي نتج عن بعض تفاعلاته لقاؤنا الخلاق بفضل مساعي أساطين ثقافة سوريا ومبدعيها...
    ختاما .. ادعوكم لتفاعل عنكبوتي ميداني مع واتا في الانترنت وزيارات دورية وحض الآخر ومشاركته والاشارة لجميع من تصلون اليهم ليشاركوكم اعمال واتا لأنها من الجميع الى الجميع اشكركم واشكر د.حسين جمعة رئيس اتحاد الكتاب العرب والسادة اعضاء تامكتب التنفيذي واعضاء الاتحاد لحضورهم ولما قدموه لنا من تسهيلات لإنجاح هذا اللقاء .
    أتمنى أن يمنى مؤتمركم بالسمو ، وأستظل بكم لرفع برقية واتا سوريا الى سيادة رئيس الجمهورية العربية السورية هذا نصها
    سيدي رئيس الجمهورية العربية السورية : واتا سوريا ( الإنسان العقل الفكر ) واتا سوريا ( الهيئة العامة ) يتقدمون منكم بأسمى آيات التقدير والعرفان على استضافتكم لنا في دمشق ، باسمي وباسم الحضور ( فوق العادة ) احمل اليكم من رئاسة جمعية واتا في قطر – الدوحة كل الحب والولاء ولتكن واتا سوريا أحد فصيل جيشكم في مواجهة أعداء العلم واعداء الله والانسان والوطن وشكرا

    هشام الحرك – سفير واتا في سوريا


  14. #14
    بنت الشهباء
    زائر

    افتراضي

    أبناء وطني الحبيب
    حقا إن اجتماعكم الموقر في دمشق عاصمة الثقافة العربية
    قد ازدهى بأبهى الحلل , وعرضت عليه الأنظار طامحة على أن يكون مكللا بالنجاح والتوفيق ,
    وهاهو بحمد الله وفضله نجده قد
    ازدان بثلة من المترجمين واللغويين والمبدعين , وتلألأت جواهر المحبة والتلاحم الأخوي المحب
    , وتشابكت الآمال والأحلام وهي تسرع لبناء لبنة واتا على أرض سوريا الحبيبة ...
    فكنتم أزهارا تنشر عبق طيبها لكل من كان حاضرا في اجتماعكم , ومثلا ساميا وأنت تأملون أن يعمّ نور الترجمة والإبداع والفكر على أرض وطنكم , ولطالما كنت يوما أحلم أن أكون بينكم , وأشهد جوهر العقد قد تماسك ليعلن عن عرس الوئام الوطني الذي كان مكللا بأطايب جمال روحكم , وسمو ورقي حضوركم ..
    ولا يمكن لأمينة ابنة الشهباء أختكم أن تفي حق ما شهدته من ترحيب فور وصولها إليكم ...
    سوى أن تقول : على بركة الله سيروا , ووفقكم الله وحفظكم

    وتحية وتقدير واحترام
    من المحاربة القديمة
    الواتاوية أختكم


  15. #15
    سفير واتا في سورية الصورة الرمزية هشام الحرك
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    71
    المشاركات
    364
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي




    الاستاذ الدكتور شاكر مطلق
    اختصاصي بأمراض العيون وجراحتها
    عضو اتحاد الكتاب العرب جمعية الشعر
    صاحب دار الذاكرة للنشر في حمص
    كان أحد اعلام الحضور الواتاوي السوري

    اتصلت به وطلبت منه مطالعته عن الاجتماع فاعتذر من ضيق الوقت فكتبت له هذه المداخلة للاطلاع والتصحيح فأرسلها قائلا :
    الأستاذ هشام الحرك – سفير واتا في سورية - المحترم
    أطيب تحياتي وشكري على جهدكم الطيب هذا ، آملاً التواصل ، وراجياً إيصال تحياتي إلى طاقم عمل واتا ، وإلى الأستاذ العظم شخصياً .
    =====================
    كنا نرتب بطاقات الدعوة لواتا سوريا فكان من بينها بطاقة ذات نفور عن غيرها ، مما أثار الفضول لدينا في معرفة صاحبها ، ولدى سحبها من بين المحفظة تبيّن أنها مطوية من الزاوية عن غير قصد فميزها هذا من غيرها ومنحها صفة التأكيد على حضور المدعو إلى اجتماع واتا سوريا .
    إنها بطاقة دعوة الدكتور شاكر مطلق ،فأخذنا الأمر عاديا لكن أحدا أشار الى تسليمها باليد ، فأثار هذا فينا العجب من جديد ، وما كنا نحسب أو نعرف من يكون هذا الدكتور شاكر مطلق .
    في النهاية تشرفنا بدخوله قاعة واتا سوريا بهيبته المعهودة وكبرته المهيوبة ،فاستقبلته شخصياَ وما كنت أعرف شخصه من قبل ، وما إن عرفته حتى فرض علي باللاشعور أن اقبله ،وأنا قـليلا ما أقبل معارفي .
    دخل القاعة وإذ بالبعض يقف احتراما وتقديراً ، ثم جلس الرجل وصمت ثم صمت ثم صمت حتى النهاية وهذه من علامات المفكر الكبير فاستأذن بأدبه المعروف ليقول كلمتين في دقيقتين وصعد المنبر وقال :
    أحيي هذا الحضور البهي وهذه الوجوه النيرة المفكّرة ، وأبارك لواتا هذا الإنجاز الجميل الواعد،واسمحوا لي بتقديم مداخلة قصيرةٍ ، وبعرض بعض المقـترحات عليكم:
    العمل التقني الحقيقيّ عندنا لا يتناسب – للأسف - مع وضعنا الواقعيّ . الشبكة هنا بطيئة في الإرسال وفي التّنزيل بخاصة ، ناهيك عن انقطاعها الكثير إبان العمل ، المعيق لعملنا المثمر عليها للتواصل ،وأتمنّى على واتا وأقترح على القائمين عليها ، أن يحاولوا تشكيل لجنة أو لجان مختصة في مجالات مناشط الجمعية المختلفة ومنتدياتها الغنية المتعددة ، لاختيار مجموعة متميّزة من الأبحاث والدراسات والمترجمات من الإنتاج الفكري المنشور على الموقع ، ليصار إلى تحويله من نص إلكتروني إلى نص ورقي ، وإصداره على شكل كتاب سنوي يباع في الأسواق ، وللأعضاء بسعرٍ يمكن أن يكون مخفّضاً ، لما في الورق من فائدة ومتعة في التعامل معه ، ومن إمكانية الرجوع إليه عند العمل والبحث ، كما أنه مفيدٌ في حالة انقطاع التيار الكهربائي ، عدا عن كونه ماثلاً بين يديك عند الحاجة إليه ، ومتواجداً في المكتبة الخاصة ،كمرجع هام موثّق.
    كما أرى أن تدرُس واتا إمكانية وجدوى طبع مجلتها ورقياً وتوزيعها،للفوائد التي ذكرناها أعلاه ولينال عدد أكبر من الناس متعة قراءتها والاستفادة من محتواها على الشبكة وعلى الورق أيضاً .
    إن هذه الجمعية ستنمو وتتألق ،بفضل جهود كل أعضائها النشطين ،وبحجم إسهامات علمائها الأكابر ،ومنهم زملاؤنا العلماء الباحثون كالصديق الأستاذ د.حسام الدين الخطيب ، وأحمد شفيق الخطيب وغيرهم الكثيرين من ذوي الكفاءة والإبداع والحضور اللامع المتميز .
    أبارك هذه الخطوة الحاضرية النافعة للإنسان العربي ، كما باركها ودعمها الصديق الأستاذ الدكتور حسين جمعة – رئيس اتحاد الكتاب العرب في الجمهورية العربية السورية - ، آملا أن تتضافر جهود الجميع في إنجاحها ودعمها لتكون جسراً معرفياً يوصل المعرفة المفيدة إلى الجيل الصاعد ، في مُناخ أخوي وتفاعل عضويّ وحوار ديموقراطيّ ، ،آملاً أن أسهم- كعضوٍ في واتا –في تقديم ما يمكنني تقديمه لإنجاح هذا المشروع النّهضَويّ الجميل .
    تحياتي لكم جميعاً مع تمنياتي بالنجاح
    .

    ===========

    دكتور شاكر هذا ما تمكنت من استجماعه ولكم القرار في الاضافة والشطب حسب قناعاتكم وانتظر منكم كريم الرد فور الانتهاء للنشر وشكرا
    هشام الحرك - سفير واتا سوريا
    ===============

    السادة في واتا العالمية هذا الملف ارسلته الى عناية الدكتور شاكر مطلق للتصحيح والاعادة من اجل النشر وتكرم علينا بإرساله وها نحن نشره بحرفيته


    هشام الحرك - سفير واتا سوريا


  16. #16
    شاعر وكاتب وصحفي
    الصورة الرمزية ابراهيم زيدان
    تاريخ التسجيل
    09/01/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    95
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ebdajiz@yahoo.com

    الزميل العزيز الاستاذ الدكتور محمد فضلون المحترم
    تحية طيبة
    ابارك لكم انعقاد اجتماع جمعيتنا في دمشق متمنيا لكم دوام التوفيق والنجاح ، وسننشر لكم تغطية كاملة في جريدتنا الدستور العراقية اليومية مع الصور التي وصلتنا عبر الايميل
    مع التقدير
    اخوكم
    ابراهيم زيدان
    سفير واتا في العراق
    مستشار رئيس تحرير الدستور


  17. #17
    شاعرة وكاتبة الصورة الرمزية زاهية بنت البحر
    تاريخ التسجيل
    15/11/2006
    المشاركات
    7,681
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي


    والله إنني أحس باعتزازي ببلدي وقائد بلدي وأهل بلدي ، فإلى الأمام ياأهل واتا والله معكم.


  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    مداخلتي في اجتماع واتاس
    (مداخلة ارتجاليّة لم تكن معدّة سلفا لذا أرجو المعذرة فهذا جزء مما كنت أوّد قوله حول تجربتي مع واتا وأحتفظ بالباقي لمناسبات قادمة أخرى)

    تجربتي مع واتا... واتا الحضاريّة

    تحية للجمع الكريم وكل الشكر للأستاذ حسين جمعة رئيس اتحاد الكتاب العرب الذي استضافنا وضيوفه ولجميع الأساتذة الأفاضل والحضور الكريم
    قد يكون الحديث بعد الدكتور والأديب الكبير شاكر مطلق ببيانه وبلاغته من الصعوبة بمكان، وأتمنى أن لا أطيل عليكم، ولكني هنا الآن لأتكلّم عن تجربتي الشخصيّة مع واتا ومع الشبكة العنكبوتيّة بشكل عام فعقب تخرجي من الجامعة كنت كغيري حديث العهد بالإنترنت وكان وقتها ومايزال شيئاً يحمل الدهشة في طيّاته وقد حاولت جهدي استخدام الإنترنت كوسيلة لبناء معارفي والاستزادة من مصاردر العلم الكثيرة والهائلة فاستطعت الحصول على أكثر من ثلاثنن شهادة عن طريق الإنترنت ومن جامعات مرموقة مثل هارفارد وجامعة كاليفورنيا في لوس أنجلوس وآخرها كان من معهد فورسيث لأبحاث طب الفم وأنا أشرب القهوة في غرفتي وكانت تجربة فريدة من نوعها فمصادر العلم على الإنترنت كثيرة وهائلة وأصبح المرء غير قادر على إنجاز بحث دكتوراه أو ماجستير دون الولوج إلى الإنترنت والبحث عن المصادر والمراجع ومن أهم المصادر التي وجدتها هي المصادر التعليميّة المفتوحة أو مايدعى ب أوبن كورس وير وهي مصادر مفتوحة للمتعلم تمكنّه من دراسة معلومات رفيعة المستوى والاطلاع عليها وهي تجربة حديثة العهد ويمكن لأي منكم أن يجرّب البحث عن OpenCoureWare في غوغل ليجد معلومات هائلة متاحة لكل من أراد العلم والاجتهاد وتعليم نفسه
    وقد بحثت كثيراً عن مواقع عربية في نفس المستوى ولم أجد حتى عثرت على واتا.... الجمعيّة الدّولية للمترجمين واللغويين العرب...
    واتا الحضارية التي رقبتها متفرجاً منذ تأسيسها وكنت أتهيّب الدخول في معتركاتها لأنني شعرت حينها أنني أقف أمام أساتذة كبار ومترجمين مخضرمين شعرت بنفسي غير قادرٍ على مجاراتهم حتى جاءت دورة الترجمة برعاية الأستاذ الكبير عامر العظم والأستاذ المعلّم الراقي محمّد حسن يوسف أتوجه بالشكر لكليهما
    لتكسر حاجز الرهبة - وتنقلني من مترجمٍ هاوٍ إلى مترجمٍ محترف تعلمنا فيها الكثير الكثير ونقل لنا الأستاذ عامر العظم ثقافة العمل التطوعي وشجعنا عليه بتشجيعه على المشاريع الجماعيّة وقد خضنا في إطار الجمعيّة تجربة رائعة قيد الاكتمال وهي ترجمة دليل المستخدم لبرنامج وردفاست بإدارة المترجم المخضرم عبد الودود العمراني له جزيل الشكر فقد تعلّمت منه الكثير أيضاً
    نقطة أخرى أود ذكر وهي وجود وسائط للترجمة المستعينة بالحاسب (وهي تختلف كثيراً عن الترجمة الآليّة) مثل وردفاست وغيره وهو من إحدى البرمجيّات التي اصبح الطلب عليها كبيراً في سوق العمل الدولية فلا يكفي المترجم حاليّا معرفة استخدام برامج الأوفيس بل أصبح لزاماً عليه التمكّن من بعض البرمجيات الخاصّة بالترجمة حتى يستطيع المنافسة في سوق العمل الدوليّة ...... وكي لا أطيل عليكم أكتفي بالقول أن الشبكة أصبحت وسيلة علم ومعرفة وواتا رمز من رموز العلم على الشبكة وعندما ينظر العرب إلى الإنترنت على أنها أداة علم وليست مجرد أداة ترفيه كما يستخدمها معظم زائروها في هذا العصر عصر التعلّم الذاتي قد نلحق يوما بالأمم التي سبقتنا.

    وشكرا لاستماعكم
    وبعدها توجهت إلى الحضور طالبا منهم تسجيل حضورهم في استمارات معدّة سلفاً ولما انتهى الاجتماع كان لدينا مايفوق الأربعين شخصاً سجّلوا لنا مشكورين معلومات الاتصال بهم وهذا دليل اهتمام كبير فنصف من حضر الاجتماع على الأقل لديه رغبة كبيرة بحضور الأحداث المقبلة


  19. #19
    سفير واتا في سورية الصورة الرمزية هشام الحرك
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    71
    المشاركات
    364
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    قانون الجاذبية
    مداخلة افتراضية قدمتها في المؤتمر العالمي الافتراضي للطغاة
    اراد رئيس مجلس احدى المدن الافتراضية في العصر الحديث ان يبني منتجعا له في اعلى هضبة في مدينته التي تشتهر بنهرها الكبير والغزير ، وبعد نقاش المخطط البنائي مع مهندس المسكن اشار له رئيس المجلس عن رغبته في تحويل مجرى النهر ليحاذي البناء المقرر في اعلى الهضبة ، لكن المهندس عمل جاهدا لتوضيح مسأله ليست في حساب صاحب المشروع وخارجة عن فهمه الاداري وعن قدرته الاستيعابية ألا وهو قانون الجاذبية الذي يحول دون تنفيذ رغبته في تحويل مجرى النهر ، الامر الذي اثار اعصابه مما جعله يدعو الى اجتماع طارىء لأعضاء مجلسه الكريم وفي جلسه استثنائية جدا والناس نيام اتخذ فيها قرار بالاجماع على إلغاء قانون الجاذبية ..................
    العلاقة بين السيد رئيس المجلس وسيادة المحافظ علاقة ( حكّللللللي لحكّلللللك ) وتعددية اللام هنا مرتبطة بعمق المخالفات وقوة التأثير المتبادل وللمرة الأولى منذ تعيين السيد المحافظ يناقش السيد رئيس المجلس بالأمر ويعترض عليه ضاربا كل المعاهدات والبروتوكولات التي وقّعاها سوية في غرفة الواجهات ( مدراء مكاتبهما ) ففوجىء عناية العمدة بالموقف فانزوى في اريكته ساعات طوال يخطط للمواجهة .. فأنا معين بمرسوم ملكيّ ولايزحزحني من مكاني سوى مرسوم ملكيّ وقرار مجلس العمد نافذ لامحالة .
    المسألة كبيرة جدا .. فالأكثرية مدانون مجتمعيا وإداريا نتيجة الاهمال المتراكم لأعمال وظيفتيهما والاثنان مرتبكان امام صراع الواجب ( بشقيه الوجداني والمفروض ) والمصلحة بشقوقها ( الوطن ، الخاص ، الخاص جدا ، سري للغاية ) لكن القرار اتخذ في مجلس العمد وسجل في البريد اليومي ورفعت منه نسخة الى غرفة المذاكرة والى القنوات المعنية ومنها مكتب السيد المحافظ ، واحتدم الصراع الدامي بينهما وأخذ مسارات متعددة بين الاحجام والاقبال ، توسط أحد المقربين لأحدهما بفصل الخطاب بين الفرقاء المتنازعين والفرقاء هنا خمسة وهم على التوالي ( العمدة ، المحافظ ، الواجب ، المجتمع ، الله ) فطرح المشروع امام السيد المحافظ بمثال قائلا ماذا سيدي لو كنتم مكانه ورغبتكم مماثلة ؟ ففكر سيادته مليا واحتدمت المناظرات بداخله فأجاب عليه السلام ..
    لاتقارن رغباتي برغباته والوطن فوقنا جميعا ، عموما لكل حادث حديث . لكنني امام مشكلة المرسوم الملكيّ ...............
    الجميع ايها السادة يناقشون الامر بشكل أرضي ضاربين برمجة الرب عرض السطح لأن الجدار تهدم بعد إعصار ريتا حماكم الله منه فقد اراده الرب درسا لطغيان البوشبلير على ابرياء المجتمع الكوني متغافلين جميعهم بمافيهم فخامة العمدة وسيادة المحافظ وعناية الوسطاء عن أمر اكبر منهم وهو أن مسألة الرب شيء وسلطتهم الارضية شيء آخر وإرضاء المجتمع مسألة فيها نظر
    توخيت الخدمة وغفرانكم يشفع لي محدودية فهمي للإدارة وفوق كل ذي مهمل ملهم

    هشام الحرك – واتا سوريا


  20. #20
    سفير واتا في سورية الصورة الرمزية هشام الحرك
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    71
    المشاركات
    364
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي


    إلى الغوالي جميعا في واتا العالمية
    كأني أرى نفسي اليوم في خير عن أمس ويبدو ان نزالا ما حصل بيني وبين مرضي فاستمهلته قليلا ريثما أتمكن من الاعداد له في حملة تسعفني فيها واتا لتحقيق النصر على أعتى العتاة سرطان خانم
    والى ذاك الوقت من الهدنة اقول لكم
    كل ماتسلمته من واتا
    أقتسمه معكم عدلا
    الأوسمة والمكافآت
    جميعها
    سأعلقها على قمم واتا سوريا

    **********************************
    الفضاء الاعلامي كان حاضرا
    الوجدان كان حاضرا
    وماكان غائبا لانحتاجه
    وحزننا عليه كان حاضرا عنده
    والايام حبالى بالمفاجآت المعرفية على صعيد واتا سوريا
    هشام الحرك - واتا سوريا


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 4 1 2 3 4 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •