آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 15 من 15

الموضوع: Sameer's Word of the Day :Abibliophobia

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي Sameer's Word of the Day :Abibliophobia

    Abibliophobia


    الترجمة المقترحة: رهاب نفاذ الكتب - الخوف من نفاذ الكتب

    Definition: The morbid fear of running out of reading material.0

    Suggested Usage: Words on –phobia originally referred to psychotic conditions but now we have extracted a word, "phobia," from the suffix and add it wherever we please: "Wylie is such an abibliophobe that he never leaves the house without several magazines under his arm." In a world where this word could refer to a psychotic state, we could say, "What better refuge from abibliophobia than the library?"[COLOR="white"]0[/COLOR
    ]


    سمير الشناوي


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي العزيز سمير
    أتفق معك في الترجمة الأولى . بالمناسبة، هل تعرف نطاسياً يداويني من هذا الداء؟ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    لك الاحترام والتقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    هل نقول نفاذ أو نفاد؟


  4. #4
    مترجم صحافي
    تاريخ التسجيل
    09/01/2007
    المشاركات
    208
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الهوس المرضي بالكتب
    الولع بالكتب إلى درجة المرض


  5. #5
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز سمير
    أتفق معك في الترجمة الأولى . بالمناسبة، هل تعرف نطاسياً يداويني من هذا الداء؟ نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    لك الاحترام والتقدير
    احسب ان الترياق المناسب يكمن في مبدأ "داونى بالتى كانت هى الداء"

    احترامي


    سمير الشناوي


  6. #6
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد محمد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    هل نقول نفاذ أو نفاد؟

    لا ادري والله !!
    لعل احد من المتخصصين في اللغة العربية يساعدنا


    سمير الشناوي


  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وليد الحلاني مشاهدة المشاركة
    الهوس المرضي بالكتب
    الولع بالكتب إلى درجة المرض



    لعلك تقصد bibliomania ؟؟
    سمير


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/10/2007
    المشاركات
    110
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي نفاذ

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد محمد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    هل نقول نفاذ أو نفاد؟
    "نفاذ" طبعا .


  9. #9
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    [QUOTE=سمير الشناوي;147908][LEFT][SIZE="5"]

    Abibliophobia


    الترجمة المقترحة: رهاب نفاذ الكتب - الخوف من نفاذ الكتب

    Definition: The morbid fear of running out of reading material.0

    Suggested Usage: Words on –phobia originally referred to psychotic conditions but now we have extracted a word, "phobia," from the suffix and add it wherever we please: "Wylie is such an abibliophobe that he never leaves the house without several magazines under his arm." In a world where this word could refer to a psychotic state, we could say, "What better refuge from abibliophobia than the library?"0

    الأخ العزيز سمير،


    أتفق مع ترجمتك إلى حد ما.

    ولكن ألا ترى إن الترجمة تحدد المعنى بالكتب فقط. حيث إن المصطلح الإنجليزي لا يقتصر على فقدان الكتب بل يشمل مطبوعات أخرى كالمجلات والصحف والنشرات إلخ. لذلك أقترح ترجمة بديلة:

    الخوف من نفاذ المطبوعات

    مع خالص الود.

    سامي خمو


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقترح "رهاب الانقطاع عن المطالعة"


  11. #11
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    [QUOTE=سامي خمو;148218]

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    [LEFT][SIZE="5"]
    Abibliophobia


    الترجمة المقترحة: رهاب نفاذ الكتب - الخوف من نفاذ الكتب

    Definition: The morbid fear of running out of reading material.0

    Suggested Usage: Words on –phobia originally referred to psychotic conditions but now we have extracted a word, "phobia," from the suffix and add it wherever we please: "Wylie is such an abibliophobe that he never leaves the house without several magazines under his arm." In a world where this word could refer to a psychotic state, we could say, "What better refuge from abibliophobia than the library?"0

    الأخ العزيز سمير،


    أتفق مع ترجمتك إلى حد ما.

    ولكن ألا ترى إن الترجمة تحدد المعنى بالكتب فقط. حيث إن المصطلح الإنجليزي لا يقتصر على فقدان الكتب بل يشمل مطبوعات أخرى كالمجلات والصحف والنشرات إلخ. لذلك أقترح ترجمة بديلة:

    الخوف من نفاذ المطبوعات

    مع خالص الود.

    سامي خمو
    اخي العزيز سامي

    اوافقك بالطبع ، ولكنني اقمت ترجمتي على root الكلمة biblio وهو كما تعلم يشير الى كتاب

    مودتي

    سمير الشناوي


  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Dr.Hamzeh Thaljeh مشاهدة المشاركة
    اقترح "رهاب الانقطاع عن المطالعة"

    عزيزي دكتور حمزة

    سعادتي بمشاركتك كبيرة فعلا ، ولك مني دعوة مفتوحة للمشاركة معنانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    ترجمتك مميزة ، وتستحق النظر والدرس فعلا
    لكن الا تظن الانقطاع عن المطالعة قد ياتي من القاريء نفسه حتى ولو توافرت الكتب

    احترامي

    سمير الشناوي


  13. #13
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسماء رفاعي مشاهدة المشاركة
    "نفاذ" طبعا .




    عزيزتي اسماء

    و لماذا طبعا اختنا العزيزة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    انظر الى كلمات الله عز وجل في سورة الكهف

    "قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا"

    اما نفاذ فهي اقرب الى التغلغل او Penetration


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    04/10/2007
    المشاركات
    110
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    عزيزتي اسماء

    و لماذا طبعا اختنا العزيزة ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    انظر الى كلمات الله عز وجل في سورة الكهف

    "قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل أن تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا"

    اما نفاذ فهي اقرب الى التغلغل او Penetration
    أحسنت و جزاك الله خيراً على التنبيه . و يبدو أنه خطأ شائع وقعت فيه . فشكراً ثانية. و في المرات القادمة لن و لن أقول "طبعا" إلا في حال التأكد . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  15. #15
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أسعد الله أوقاتكم ،،

    تعجبني ترجمة الأخ العزيز الأستاذ سمير

    رهاب نفاد الكتب

    وهي بالدال طبعاً نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •