آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 43

الموضوع: بشرى سارة للمترجمين: دورات مجانية لتعليم ترادوس

  1. #1
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي بشرى سارة للمترجمين: دورات مجانية لتعليم ترادوس

    الإخوة والأخوات الأكارم
    يمكنكم التسجيل لهذه الدورات التعريفية المجانية على الرابط التالي:

    http://view.exacttarget.com/?j=fe701...7567067e701073

    أتمنى للجميع أقصى الاستفادة نظراً لأهمية هذا البرنامج للمترجمين

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي بشرى سارة للمترجمين: دورات مجانية لتعليم ترادوس

    الإخوة والأخوات الأكارم
    يمكنكم التسجيل لهذه الدورات التعريفية المجانية على الرابط التالي:

    http://view.exacttarget.com/?j=fe701...7567067e701073

    أتمنى للجميع أقصى الاستفادة نظراً لأهمية هذا البرنامج للمترجمين

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    كعادتك تسعى دائما للنفع
    ولما فية الفائده لإخوانك

    واصل العطاء معتصمنا الغالى

    جزاك الله كل خير على الموقع ............... جارى التسجيل


    تقديرى واحترامى واعزازى

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    كعادتك تسعى دائما للنفع
    ولما فية الفائده لإخوانك

    واصل العطاء معتصمنا الغالى

    جزاك الله كل خير على الموقع ............... جارى التسجيل


    تقديرى واحترامى واعزازى

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي المفضال أسامة
    أسعدني للغاية مرورك الكريم، خاصة بعد طول غياب لأسباب شخصية أسأل الله تعالى أن تزول. أتمنى لك الاستفادة من هذه الدورات، فعقد دورات مجانية -وخاصة لبرنامج ترادوس- من الأمور النادرة.

    لك التقدير والاحترام الفائق

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي المفضال أسامة
    أسعدني للغاية مرورك الكريم، خاصة بعد طول غياب لأسباب شخصية أسأل الله تعالى أن تزول. أتمنى لك الاستفادة من هذه الدورات، فعقد دورات مجانية -وخاصة لبرنامج ترادوس- من الأمور النادرة.

    لك التقدير والاحترام الفائق

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  7. #7
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الإخوة والأخوات الكرام
    أرجو ألا تضيّعوا هذه الفرصة النادرة، فالأماكن للتسجيل محدودة.

    مع فائق الاحترام والتقدير للجميع

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أستاذ معتصم شكرا جزيلا لجهودكم الكريمة

    مع خالص تحياتي وتقديري


  9. #9
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    الأخت الفضلى أسماء
    شكرا جزيلا لمرورك، وأتمنى لك الاستفادة.

    مع فائق احترامي وتقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  10. #10
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي معتصم
    يبدو أنني جديد على الترجمة أو أنني أحلق في فضاء آخر

    لكنني لم أفهم ما هو الترادوس ؟؟؟؟؟؟

    عذرا على التدخل

    .


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  11. #11
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي العزيز د. إياد
    أصبح برنامج ترادوس ( Trados ) في السنوات الأخيرة هو البرنامج القياسي للمترجمين. ومن الصعب على المترجمين حالياً العثور على وظائف ثابتة، أو حتى الحصول على أعمال بالقطعة دون اتقانه. تجدر الإشارة إلى أن المترجمين العرب من أقل المترجمين عناية بهذا البرنامج تحديداً ، أو حتى بالبرامج التي تؤدي وظيفة مماثلة ( كما سيلي ذكرها ).
    رغم وجود برامج أخرى لا تقل عنه جودة مثال : Deja Vu, Systran, OmegT, WordFast. إلا أن شركة ترادوس استطاعت بإمكاناتها الدعائية الهائلة الهيمنة على سوق الترجمة العالمية، وذلك رغم العيوب التالية في برنامجهم:

    - الأغلى سعراً بالمقارنة بما تقدم ذكره من برامج.
    - صعب التعلّم. ويستغرق اتقانه ما لا يقل عن شهرين كاملين من التجربة والتدرب المتواصل.
    - تحديثات البرنامج غير مجانية، بل تعتبر باهظة السعر، وخاصة وأن المترجم يكون قد دفع مبلغاً يتجاوز 800 يورو للحصول على البرنامج الأصلي !

    أتمنى أن يكون في هذا التعريف الموجز فائدة، وكما أذكر تطرقنا لبرنامج ترادوس في مشاركات سابقة. سأبحث عنها وأرفقها لك يا سيدي.

    مع فائق تقديري ومودتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  12. #12
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي العزيز د. إياد
    أصبح برنامج ترادوس ( Trados ) في السنوات الأخيرة هو البرنامج القياسي للمترجمين. ومن الصعب على المترجمين حالياً العثور على وظائف ثابتة، أو حتى الحصول على أعمال بالقطعة دون اتقانه. تجدر الإشارة إلى أن المترجمين العرب من أقل المترجمين عناية بهذا البرنامج تحديداً ، أو حتى بالبرامج التي تؤدي وظيفة مماثلة ( كما سيلي ذكرها ).
    رغم وجود برامج أخرى لا تقل عنه جودة مثال : Deja Vu, Systran, OmegT, WordFast. إلا أن شركة ترادوس استطاعت بإمكاناتها الدعائية الهائلة الهيمنة على سوق الترجمة العالمية، وذلك رغم العيوب التالية في برنامجهم:

    - الأغلى سعراً بالمقارنة بما تقدم ذكره من برامج.
    - صعب التعلّم. ويستغرق اتقانه ما لا يقل عن شهرين كاملين من التجربة والتدرب المتواصل.
    - تحديثات البرنامج غير مجانية، بل تعتبر باهظة السعر، وخاصة وأن المترجم يكون قد دفع مبلغاً يتجاوز 800 يورو للحصول على البرنامج الأصلي !

    أتمنى أن يكون في هذا التعريف الموجز فائدة، وكما أذكر تطرقنا لبرنامج ترادوس في مشاركات سابقة. سأبحث عنها وأرفقها لك يا سيدي.

    مع فائق تقديري ومودتي

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مرحبا مرة اخرى حبيبى فى الله
    المترجم البارع والمتميز معتصم الضوى

    طبيبنا الغالى د. محمد اياد فضلون
    اشتقت حقا لرؤية مداخلاتك احاديثك

    وبعد :

    بعد الشرح الذى تقدم به استاذنا
    الضوى عن البرنامج وشرحه الوافى
    ولإتمام الفائده رأيت انه من الممكن
    ان ترفق مشاركه قيمة للأستاذ للمترجم
    القدير أ. سامى خمو بهذا الصدد ......




    نص مشاركة أ. سامى

    هنالك فرق بين برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب وبرامج الترجمة الآلية.

    فالأولى، أي برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب Computer Aided Translation، مثل برنامج Trados ما هي إلا امتداد لقدرات المترجم. أي أن المترجم يقوم بالترجمة ويستعين بهذه البرامج لزيادة سرعة الإنتاج وتحسينه.

    أما الثانية، أي برامج الترجمة الآلية Machine Translation، فهي برامج قائمة بذاتها، لا يكون للمترجم أي دور في الترجمة سوى أن يلقم البرنامج بالنص الأصلي ليقوم البرنامج بترجمته بصورة كاملة. عندئذ يقوم المترجم بتحرير الترجمة وتدقيقها. وبالنسبة لهذه البرامج تكون الترجمة ركيكة ويكون من الأفضل إعادة الترجمة بدلا من تدقيقها على الأقل بالنسبة للترجمة من وإلى اللغة العربية. وقد يمر وقت طويل، ربما عشرات السنين، قبل أن تتطور مثل هذه البرامج بدرجة يعتمد عليها في اللغة العربية.

    منذ أربع سنوات تقريبـًا بدأت باستخدام Trados. ولهذا البرنامج فوائد جمة إلا إنه يتطلب الكثير من التحضير مع التحلي بصبر يضاهي صبر أيوب لكي تتم الاستفادة منه. ومتى ما تعلم المترجم استعمال البرنامج يبدأ بالتساؤل كيف استطاع الصمود في مهنة الترجمة لحد الآن بدون هذا البرنامج!

    وبطبيعة الحال لا يجوز الخلط بين هذا البرنامج وبرامج الترجمة الآلية التي تحتاج إلى تطوير كبير قبل أن يكون في استطاعتها إنتاج ترجمة يعتمد عليها من وإلى اللغة العربية. وإن كانت هذه البرامج قد قطعت شوطاً بعيداً في الترجمة من وإلى اللغات الأوروبية والصينية واليابانية.

    الفائدة الأولى من البرنامج أنه يساعد على تنظيم عملية الترجمة حيث يقوم بتجزئة النص إلى مقاطع قصيرة تسمى segments ويضع كل مقطع في إطار مع وضع إطار فارغ تحته لتعبئته بالترجمة العربية. وفائدة هذه الميزة هي التركيز على النص المراد ترجمته. وهذه الطريقة تساعد أيضاً على عدم إلغاء ترجمة أي مصطلح أو فقرة أو جملة. ويتنقل المترجم من مقطع إلى آخر حتى ينتهي من ترجمة النص كله. ثم يصبح في مقدوره أن يحفظ ملف يسمى الذاكرة Memory لاستخدامه في حالة إجراء تعديلات على النص الأصلي. عندها لا يضطر المترجم إلى ترجمة كل النص بل مجرد التعديلات التي أجريت عليه. كما يمكن الاستفادة من الذاكرة لترجمة نص مماثل.

    تتمثل الفائدة الثانية لبرنامج ترادوس في البرنامج المرافق له أي ملتي تيرم MultiTerm. وهو عبارة عن قاموس الكتروني يقوم المترجم ببنائه تدريجيا. وعندما يظهر مصطلح في النص الموجود داخل إطار الترجمة فإن البرنامج ينبه المترجم إلى وجود ترجمة لذلك المصطلح إذا كان معبئاً في برنامج ملتي تيرم. والطريقة المثلى لاستخدام ملتي تيرم هي قراءة النص المراد ترجمته قبل البدء بالترجمة وتأشير المصطلحات المتكررة فيه وتعبئتها في برنامج ملتي تيرم. وبعدها يقوم المترجم بفتح ترادوس وملتي تيرم معا بالإضافة إلى الملف المراد ترجمته. وفائدة هذا البرنامج هي تأمين الثبات في ترجمة المصطلحات (Consistency)، أي عدم ترجمة مصطلح معين بطرق مختلفة.

    الفائدة الثالثة هي استخدام ميزة الكونكوردانس Concordance. بعد أن تتجمع لدى المترجم ملفات ذاكرة يستطيع أن يستفيد منها في ترجمة ملفات جديدة في مواضيع مطابقة لملفات الذاكرة. أي يمكن فتح ملف ذاكرة من خلال ميزة الكونكوردانس ويقوم المترجم بطباعة جملة في إطار الكونكوردانس ويطلب البحث في ملفات الذاكرة عن ترجمة الجملة الجديدة. ويقوم البرنامج بالبحث في ملفات الذاكرة فإذا عثر على ترجمات مطابقة للجملة المطلوبة فإنه يعرضها على شاشة صغيرة. وبإمكان المترجم استنساخ الترجمة ولصقها في ملف الترجمة. ولآخر نسخة من برنامج ترادوس ميزة جديدة وهي فتح عدد غير محدود من ملفات الكونكوردانس. وهكذا يعمل المترجم بصحبة مساعدين اثنين ملتي تيرم من جهة الذي يبحث عن المصطلحات وكونكوردانس من جهة أخرى يبحث عن المقاطع المترجمة سابقـًا.

    هذه هي خلاصة موجزة عن برنامج ترادوس وفوائده المحتملة.

    والبرنامج بحاجة إلى عملية تحضير دقيقة لكي يصبح في مقدور المترجم الاستفادة منه. لأن البرنامج لا يكون جاهزا للاستعمال في اللغة العربية إلا بعد اكتمال عملية التحضير. وهذه العمليات موضحة بإسهاب في كتب التعليمات المزودة مع البرنامج.

    وبشأن الجهة التي تبيع البرنامج يمكن البحث عن عبارة Trados في آلة البحث google لكي تظهر مواقع الجهات العديدة التي تبيع البرنامج.
    ومره ثانية اشكر اخى معتصم على التنبية لهذة الدورات القيمة

    تحيتى وتقديرى واحترامى ومودتى

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مرحبا مرة اخرى حبيبى فى الله
    المترجم البارع والمتميز معتصم الضوى

    طبيبنا الغالى د. محمد اياد فضلون
    اشتقت حقا لرؤية مداخلاتك احاديثك

    وبعد :

    بعد الشرح الذى تقدم به استاذنا
    الضوى عن البرنامج وشرحه الوافى
    ولإتمام الفائده رأيت انه من الممكن
    ان ترفق مشاركه قيمة للأستاذ للمترجم
    القدير أ. سامى خمو بهذا الصدد ......




    نص مشاركة أ. سامى

    هنالك فرق بين برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب وبرامج الترجمة الآلية.

    فالأولى، أي برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب Computer Aided Translation، مثل برنامج Trados ما هي إلا امتداد لقدرات المترجم. أي أن المترجم يقوم بالترجمة ويستعين بهذه البرامج لزيادة سرعة الإنتاج وتحسينه.

    أما الثانية، أي برامج الترجمة الآلية Machine Translation، فهي برامج قائمة بذاتها، لا يكون للمترجم أي دور في الترجمة سوى أن يلقم البرنامج بالنص الأصلي ليقوم البرنامج بترجمته بصورة كاملة. عندئذ يقوم المترجم بتحرير الترجمة وتدقيقها. وبالنسبة لهذه البرامج تكون الترجمة ركيكة ويكون من الأفضل إعادة الترجمة بدلا من تدقيقها على الأقل بالنسبة للترجمة من وإلى اللغة العربية. وقد يمر وقت طويل، ربما عشرات السنين، قبل أن تتطور مثل هذه البرامج بدرجة يعتمد عليها في اللغة العربية.

    منذ أربع سنوات تقريبـًا بدأت باستخدام Trados. ولهذا البرنامج فوائد جمة إلا إنه يتطلب الكثير من التحضير مع التحلي بصبر يضاهي صبر أيوب لكي تتم الاستفادة منه. ومتى ما تعلم المترجم استعمال البرنامج يبدأ بالتساؤل كيف استطاع الصمود في مهنة الترجمة لحد الآن بدون هذا البرنامج!

    وبطبيعة الحال لا يجوز الخلط بين هذا البرنامج وبرامج الترجمة الآلية التي تحتاج إلى تطوير كبير قبل أن يكون في استطاعتها إنتاج ترجمة يعتمد عليها من وإلى اللغة العربية. وإن كانت هذه البرامج قد قطعت شوطاً بعيداً في الترجمة من وإلى اللغات الأوروبية والصينية واليابانية.

    الفائدة الأولى من البرنامج أنه يساعد على تنظيم عملية الترجمة حيث يقوم بتجزئة النص إلى مقاطع قصيرة تسمى segments ويضع كل مقطع في إطار مع وضع إطار فارغ تحته لتعبئته بالترجمة العربية. وفائدة هذه الميزة هي التركيز على النص المراد ترجمته. وهذه الطريقة تساعد أيضاً على عدم إلغاء ترجمة أي مصطلح أو فقرة أو جملة. ويتنقل المترجم من مقطع إلى آخر حتى ينتهي من ترجمة النص كله. ثم يصبح في مقدوره أن يحفظ ملف يسمى الذاكرة Memory لاستخدامه في حالة إجراء تعديلات على النص الأصلي. عندها لا يضطر المترجم إلى ترجمة كل النص بل مجرد التعديلات التي أجريت عليه. كما يمكن الاستفادة من الذاكرة لترجمة نص مماثل.

    تتمثل الفائدة الثانية لبرنامج ترادوس في البرنامج المرافق له أي ملتي تيرم MultiTerm. وهو عبارة عن قاموس الكتروني يقوم المترجم ببنائه تدريجيا. وعندما يظهر مصطلح في النص الموجود داخل إطار الترجمة فإن البرنامج ينبه المترجم إلى وجود ترجمة لذلك المصطلح إذا كان معبئاً في برنامج ملتي تيرم. والطريقة المثلى لاستخدام ملتي تيرم هي قراءة النص المراد ترجمته قبل البدء بالترجمة وتأشير المصطلحات المتكررة فيه وتعبئتها في برنامج ملتي تيرم. وبعدها يقوم المترجم بفتح ترادوس وملتي تيرم معا بالإضافة إلى الملف المراد ترجمته. وفائدة هذا البرنامج هي تأمين الثبات في ترجمة المصطلحات (Consistency)، أي عدم ترجمة مصطلح معين بطرق مختلفة.

    الفائدة الثالثة هي استخدام ميزة الكونكوردانس Concordance. بعد أن تتجمع لدى المترجم ملفات ذاكرة يستطيع أن يستفيد منها في ترجمة ملفات جديدة في مواضيع مطابقة لملفات الذاكرة. أي يمكن فتح ملف ذاكرة من خلال ميزة الكونكوردانس ويقوم المترجم بطباعة جملة في إطار الكونكوردانس ويطلب البحث في ملفات الذاكرة عن ترجمة الجملة الجديدة. ويقوم البرنامج بالبحث في ملفات الذاكرة فإذا عثر على ترجمات مطابقة للجملة المطلوبة فإنه يعرضها على شاشة صغيرة. وبإمكان المترجم استنساخ الترجمة ولصقها في ملف الترجمة. ولآخر نسخة من برنامج ترادوس ميزة جديدة وهي فتح عدد غير محدود من ملفات الكونكوردانس. وهكذا يعمل المترجم بصحبة مساعدين اثنين ملتي تيرم من جهة الذي يبحث عن المصطلحات وكونكوردانس من جهة أخرى يبحث عن المقاطع المترجمة سابقـًا.

    هذه هي خلاصة موجزة عن برنامج ترادوس وفوائده المحتملة.

    والبرنامج بحاجة إلى عملية تحضير دقيقة لكي يصبح في مقدور المترجم الاستفادة منه. لأن البرنامج لا يكون جاهزا للاستعمال في اللغة العربية إلا بعد اكتمال عملية التحضير. وهذه العمليات موضحة بإسهاب في كتب التعليمات المزودة مع البرنامج.

    وبشأن الجهة التي تبيع البرنامج يمكن البحث عن عبارة Trados في آلة البحث google لكي تظهر مواقع الجهات العديدة التي تبيع البرنامج.
    ومره ثانية اشكر اخى معتصم على التنبية لهذة الدورات القيمة

    تحيتى وتقديرى واحترامى ومودتى

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  15. #15
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي المفضال أسامة
    هذه المشاركة التي تفضلتَ بإيرادها لأستاذنا العزيز سامي خمو هي بالضبط ما خطر ببالي عندما ذكرتُ أني سأبحث عن مشاركات تتصل بالموضوع. لك فائق شكري وتقديري.

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  16. #16
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي المفضال أسامة
    هذه المشاركة التي تفضلتَ بإيرادها لأستاذنا العزيز سامي خمو هي بالضبط ما خطر ببالي عندما ذكرتُ أني سأبحث عن مشاركات تتصل بالموضوع. لك فائق شكري وتقديري.

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ايها العلم / معتصم الضوى
    انه لشرف لى ان يكون بينى
    وبين مترجم قدير مثل معتصم الضوى
    نوع من توارد الافكار او التفكير المتقارب

    من غير إطراء

    احبك فى الله

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية اسامه مصطفى الشاذلى
    تاريخ التسجيل
    30/05/2007
    المشاركات
    493
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ايها العلم / معتصم الضوى
    انه لشرف لى ان يكون بينى
    وبين مترجم قدير مثل معتصم الضوى
    نوع من توارد الافكار او التفكير المتقارب

    من غير إطراء

    احبك فى الله

    [align=justify][align=center]مشى الطاووس يوماً باعوجاجٍ *** فقلدَ شكلَ مِشيتهِ بنوهُ
    فقال علام تختالون؟ قالوا: *** بدأتَ ونحنُ مقلدوهُ
    فخالف سيركَ المعوجّ واعدل *** فإنا إن عدلتَ معدلوهُ
    أما تدري أبانا كلُّ فرعٍ *** يحاكى بالخطى من أدَّبوهُ
    وينشأ ناشئ الفتيان منا *** على ما كان عوَّدهُ أبوهُ[/align][/align]

  19. #19
    ماجستير مناهج وطرق تدريس لغة إنجليزية الصورة الرمزية مجاهد محمد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    يسعدني أن أنضم لهذه الدورة


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية Mohamed El-Awagy
    تاريخ التسجيل
    11/12/2006
    العمر
    39
    المشاركات
    48
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    I can't thank you enough for your endless help

    Mohamed Abdel-Raouf El-Awagy
    EN-AR Translator

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •