Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
أخطاء ترجمية شائعة

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 22

الموضوع: أخطاء ترجمية شائعة

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية monashazly
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي أخطاء ترجمية شائعة

    أعجبتني هذه المقالة وأحببت نقلها إليكم من أجل تعميم الفائدة.

    مع خالص تحياتي



    "بداية المقالة"
    إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهلا لها، فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية لا تخطئها العين المبصرة. ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية، وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها، وذلك مما يرد كثيرا في الصحافة العربية والإذاعتين المسموعة والمرئية. من ذلك مثلا:
    أولا: إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. كالقول: " احتدام واشتداد القتال ". والصواب في ذلك: " احتدام القتال واشتداده "، وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الأول.

    ثانيا: تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه. كالقول: " في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج، قال وزير الدفاع الأمريكي ... ". والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال: " قال وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج إن ... ".

    ثالثا: جمع عدد من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة، وذلك دون أن يتبع كلا منها بحرف العطف " و "، كالقول: " ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا، أقلاما، صورا، دفاتر "! وهذا أسلوب لا يصح الأخذ به في العربية لما في من فجاجة وعجمة، حتى ولو أخذت به لغة أخرى كالإنجليزية. إذن فالصواب في المثال السابق أن نقول: " ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا وأقلاما وصورا ودفاتر ".

    رابعا: التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل: " بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "، كالقول: " مشيت بصورة جيدة "، و " سار بشكل حسن "، و " إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، و " ظهر على نحو واضح ". وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها أن يقال: " مشيت مشيا جيدا "، و " سار سيرا حسنا "، و " إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، و " ظهر ظهورا واضحا ". أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.

    خامسا: تصبح الترجمة في مقدمة الأسباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية:
    ( أ ) فمثلا يستعمل البعض كلمة " ضد " وهي ترجمة حرفية لكلمة against في اللغة الإنجليزية. فيقال: " حارب ضد الاستعمار "، و " ينبغي أن يسعى الآباء لتلقيح أبنائهم ضد الجدري "، و " صدر حكم ضد فلان "، وغير ذلك. وينصب الاعتراض على أن الأسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة، هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية. فالقول أن " فلان يحارب ضد الاستعمار " يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف للاستعمار، أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للاستعمار. والصواب في ذلك القول: " شن حربا على الاستعمار ". وبالنسبة لبقية الأمثلة: " يجب تلقيح الأطفال من الجدري "، و " صدر حكم بحق فلان أو عليه ".
    ( ب ) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: " قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج ". ليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل لدلالة نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ".
    ( جـ ) ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها، كلمة reach بمعنى يصل. فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية، يقال: " وصل مصر مساء أمس وزير الاقتصاد في دولة الكويت ". وهذا الاستعمال خاطئ، لأن الفعل " وصل " بالإنجليزية متعدٍ، أي يحتاج إلى مفعول به. ولكنه في العربية لازم، لا يتعدى. فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر " إلى ". فنقول: " وصل إلى مصر مساء أمس ... ".
    ( د ) ومن تلك الكلمات، كلمة via بمعنى عَبْرَ، فيقال: " عبر أجهزة الاتصال ". والأكثر صوابا من ذلك أن تقول: " بأجهزة الاتصال " أو " بواسطة الاتصال ".
    ( هـ ) ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة according، فهي ترد في أمثلة كثيرة. ومن ذلك مثلا القول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد طبقا لوكالات الأنباء ". أما اللغة العربية فلا ترضى باستعمال " طبقا " في مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع، وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق ". فنقول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد القادم وفقا لما ذكرته وكالات الأنباء "، هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة. ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة، فنقول مثلا: " ذكرت وكالات الأنباء أن الأسرى سيُنقلون يوم الأحد القادم ".

    سادسا: ترجمة كلمة cancel بكلمة " لاغيا "،كالقول: " يعد الاتفاق لاغيا منذ مساء اليوم ". وينصب الاعتراض على كلمة " لاغيا "، فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو "، أي كثر كلامه. ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " لاغيا " لا شأن له بكثرة الكلام أو قلته، بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك فيجب استعمال كلمة " ملغي "، وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي ". فالصحيح إذن أن يقال: " يعد الاتفاق ملغيا منذ مساء اليوم ".

    سابعا: والبعض يترجم كلمة still بكلمة " لا زال ". فيقول: " لازالت الاجتماعات منعقدة في مجلس الأمن "، ويقول: " لازالت الجهود تبذل لإصلاح الوضع في لبنان ". وهذا استعمال خاطئ لكلمة " لا زال "، فهي تفيد الدعاء لا الاستمرار. يصح أن يقال: " لا زالت الديار قوية عزيزة بأهلها "، فهو دعاء للديار بدوام القوم والعز. أما ما يفيد الاستمرار فهو " ما زال "، كأن نقول: " ما زالت الاجتماعات مستمرة "، و " ما زالت الجهود مبذولة ". وكثيرا ما يختلط الأمر على من يقومون بالكتابة العربية، فيأخذون بالاستعمال الأول للدلالة على الثاني.

    ثامنا: وهناك كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".

    تاسعا: وهناك كلمة شاع استعمالها شيوعا خاطئا، فلا تكاد تخلو منها جملة، وهي كلمة " بالنسبة "، التي يمكن التخلي عنها دون حدوث أي إخلال في الجملة، فضلا عن أن استعمالها يخالف الاستعمال العربي السليم. فيقال مثلا: " انخفضت أسعار العملات، وبالنسبة للمارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ". وهذا تركيب غير صحيح للجملة، فأي نظرة للقاموس تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها. ومن هنا فالصواب أن يقال: " انخفضت أسعار العملات، أما المارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ".

    عاشرا: أما عن الخلط بين حرفي الجر " إلى " و " اللام " - عند ترجمة حرف الجر في الإنجليزية to - فهو كثير، رغم أن لكل منهما معنى واستعمال مختلف. أما عن المعنى، فهو أن " إلى " تعني انتهاء الغاية، في حين تستعمل " اللام " للدلالة على الملكية والتخصيص، ويتحدد استعمال كل منهما تبعا للمعنى الذي تدل عليه. يقال مثلا: " سلمت الملف كاملا إلى رئيس مجلس الإدارة "، وهذا غير صحيح، وصوابه: " سلمت الملف كاملا لرئيس مجلس الإدارة ". والسبب أن الملف سيوضع تحت تصرفه، كأنه ملك من أملاكه، ولم يكن الغرض سفر الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء. ويقال أيضا: " سافرت صباح الجمعة الماضي للإسكندرية "، وهذا غير صحيح أيضا. والصواب القول: " سافرت صباح الجمعة الماضي إلى الإسكندرية "، لأن حرف الجر " إلى " في هذه الجملة يحدد انتهاء الغاية من السفر.

    حادي عشر: الإصرار على ترجمة بعض الكلمات الإنجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية، مثل كلمة privatization، والتي وضعت لها ترجمات عدة، مثل: " الخصخصة " أو " التخصيص " أو التخصيصية ". وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة، ذلك أن اللغة الإنجليزية تميل دائما لاستخدام الزوائد affixes – سواء كانت بادئة أم لاحقة – إلى الكلمة الأصلية حتى يتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة. ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة واحدة، وإن بدت في ظاهرها كلمة واحدة. ومن هنا فلا داعي للإصرار على ترجمتها بكلمة واحدة مرادفة في اللغة العربية. وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة السابقة هي: " التحول للقطاع الخاص ". وكذلك كلمة Islamization التي يمكن ترجمتها: " تطبيق الشريعة الإسلامية ". وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه.

    ثاني عشر: استخدام نفس المفاهيم التي يريد الغرب ترويجها وشيوعها عند الترجمة. فمثلا عند كتابة الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين والإسرائيليين، يقولون: Israel and the Palestinians. فهم يريدون أن يستقر في ذهن القارئ أن إسرائيل هي دولة لها كيان قائم، أما الفلسطينيون فهم أفراد بلا دولة. ولذلك فعلينا نحن حين نترجم، أن نقول " الفلسطينيون والإسرائيليون "، أو أن نقول: " فلسطين وإسرائيل "، لا أن نقع فيما يريدونه أن يستقر في أذهاننا، فنقول: " إسرائيل والفلسطينيون ".

    هذه كانت أمثلة من بعض الأخطاء الشائعة في الترجمة إلى العربية، ولكن ليست حصرا لها. وسوف نوالي بحث هذا الموضوع إن قدر الله وأعان.
    محمد حسن يوسف

    نعيب زماننا و العيب فينا
    وما لزماننا عيب سوانا

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية احمد السلامي
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد

    أرجو من الإخوة الكرام بحسب خبرتهم العملية شرح مدى تأثير (modal auxiliaries) في الترجمة من انجليزي إلى عربي والعكس مع أعطى بعض الأمثلة هذا والله يخفضكم.

    أخوكم/ احمد السلامي


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية مرزوق فؤاد
    تاريخ التسجيل
    25/12/2008
    العمر
    43
    المشاركات
    54
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    جزاك الله خيرًا على هذه المعلومات النفيسة


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/09/2009
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    جزاك الله خير ونتمنى ان نرى امثلة بسيطة للترجمة القانونية والدارجة وشكرا


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية أ.الرويسان
    تاريخ التسجيل
    14/09/2009
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    .


    .

    شكراً على المعلومات القيّمة


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية إبراهيم قعدوني
    تاريخ التسجيل
    25/06/2007
    العمر
    46
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    المادة مفيدة بلا شك من حيث التنويهات التي جمعتها،

    لكنني أختلف مع ما ورد في البند : حادي عشر: وذلك لإعتقادي بأن الأسبقية للإيجاز ( مع جلاء المعنى بالتأكيد ) وحيث أن الخصخصة والأسلمة والعولمة ،، وما إلى ذلك، جميعها يفيد المعنى المراد ولا يقع في خطأ لغوي واضح.

    لا أدري ،، ما هي آراؤكم؟


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية أمين الصوفي
    تاريخ التسجيل
    05/11/2006
    العمر
    53
    المشاركات
    64
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    مشكورين وبارك الله فيكم


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالله سويدان العكله
    تاريخ التسجيل
    19/04/2008
    المشاركات
    240
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    [FONT="Century Gothic"] بسم الله الرحمن الرحيم
    موضوع مفيد, وقّيّم.
    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .[/
    FONT]

    قال رسول الله - صلى الله عليه وعلى آله وصحبه وسلم - : ( المسلم من سلم المسلمون من لسانه ويده ) .
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية منى حمدى
    تاريخ التسجيل
    10/12/2009
    المشاركات
    229
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    جزاك الله خيرا على المعلومات القيمة


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية اشرف خالد محمد المخلافي
    تاريخ التسجيل
    19/09/2009
    المشاركات
    6
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2010
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    جزاك الله خيرا.


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية عامر اللامي
    تاريخ التسجيل
    01/02/2011
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    السلام عليكم
    تحية معطرة بالاحترام الى مجهودك الرائع وشخصيتك التي ابت الا ان تتم الفائدة على الجميع بدل الاحتفاظ به لنفسك كما يطيب لبعض الاشخاص فعل ذلك
    وبعد,فان هذا الموضوع لهو خير بداية للمقترح الذي تقدمت به الاخت جمانة بتخصيص صفحة معنية بالاخطاء الشائعة بالترجمة واتمنى من الادارة الجماعية اخذه بنظر الاعتبار
    شكرا مرة اخرى


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2010
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    فكرة جميلة جداً، أتمنى أن تطبق.


  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/04/2010
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    جزاك الله خيرًا
    لي عودة إن شاء الله


  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالرؤف فتحي
    تاريخ التسجيل
    23/07/2010
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    جزاك الله خيرا استاذنا الفاضل و نريد المزيد و المزيد


  16. #16
    عـضــو الصورة الرمزية ندى الخالدي
    تاريخ التسجيل
    12/04/2010
    المشاركات
    27
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    بارك الله فيك استاذنا الفاضل


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    18/02/2010
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    جزاك الله خيراً


  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/07/2007
    العمر
    51
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    السلام وعليكم و رحمة الله وبركاته
    شكرا على المقال و انها جد مفيد في زمننا


  19. #19
    أستاذ بارز الصورة الرمزية أحمد الحاج محمود الحياري
    تاريخ التسجيل
    08/11/2008
    العمر
    62
    المشاركات
    439
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    أشكر الكاتب الكريم ،

    بيد أنه وقع في أخطاء في طريقة الكتابة أشد كثيرا مما أورد من أخطاء ، بل إنه وقع في أخطاء أثناء كتابته هي نفسها التي يطرحها لتجنبها ، مثل استخدام كلمة " فبالنسبة ل " فقد استخدمها في استعراضه للأخطاء لا دليلا على الخطأ بل أسلوبا له في استعراض الأخطاء ، ثم إذا به يطرح تاليا الخطأ في استخدام كلمة بالنسبة ، وكان قد استخدمها بنفسه !!!

    أما الأخطاء اللغوية الكثيرة التي تكالبت في طريقة صياغته للموضوع ، فتعصف بجدارة طرحه للنص من الأساس.

    كنت طرحت في صفحة كاملة ردا على هذا النص ، وكان للخلل الفني الذي حل بواتا دور في حذف ما كنت سابقا كتبته ، فأعود وأنوه هنا إلى ما كنت كتبت.

    والشكر للكاتب الكريم على محاولته ، ولكن : تعلم الصياغة العربية بلا أخطاء ، خير من أن تقوم بتعليم ما لا تلتزم به في كتابتك.

    وشكرا لك مرات أخر.


  20. #20
    أستاذ بارز الصورة الرمزية أحمد الحاج محمود الحياري
    تاريخ التسجيل
    08/11/2008
    العمر
    62
    المشاركات
    439
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أخطاء ترجمية شائعة

    أخي أحمد السلامي ، تقول داعيا : والله يخفضكم ؟ وأنت تقصد يحفظكم ، ألست كذلك ؟

    modal auxiliaries

    هل تعني المساعدين الشكليين ؟ أم المساعدات الشكلية ؟ أم المشروطة ؟؟ هل لك أن تتكرم بتوضيح مكمن استخدام الكلمتين ، هل هو في علم الحاسوب أم في الإدارة ؟
    وشكرا لك ، فقد أثرت بي نهم البحث والتزود.


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •