آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: ماذا نترجم.. ولمن.. كيف ولماذا؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ماذا نترجم.. ولمن.. كيف ولماذا؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أساتذتي الكرام

    ماذا نترجم.. ولمن.. كيف ولماذا؟ سؤال طرحه أدونيس ضمن مؤتمر المعرفة الأول الذي تنظمه مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم، وأطرحه عليكم هنا في واتا الابداع والمبدعين... فمن يجيب عن هذا السؤال؟ وأخص هنا الترجمة الأدبية

    أساتذتي الكرام

    ان الترجمة كما يقول أدونيس حاجة ثقافية وحضارية، وأنّها أوسع وأكثر تعقيداً من أن تُترَك لأهواء الفرد ولذا لابد من وجود رؤية وتخطيط وراء الترجمة. ويقول أيضا أن الأفق الذي ينبغي أن تسير فيه ترجمة الأعمال العربية إلي اللغات الأخري هو الأفق الذي يضيف إلي آفاق هذه اللغات أشياء مختلفة تزيدها معرفةً بالإبداع العربي، وتزيدها غني في تكوّنها الثقافي . أما الأفق الذي تسير فيه ترجمة الأعمال الأجنبية إلي اللغة العربية فهو كذلك الأفق الذي يضيف إلي هذه اللغة ما لا تعرفه، وما يغنيها فنّيّاً، ولغويّاً؛ علميّاً وإنسانيّاً. فلا يقتصر تأثير الترجمة علي الفكر وحده، أو الثقافة وحدها، وإنما يشمل اللغة كذلك .

    أساتذتي الكرام

    نحن في صرح ثقافي وحضاري فحري بهذا الصرح أن يضع استراتيجية واضحة لترجمة الأعمال الأدبية.... هناك معركة ثقافية والبقاء فيها للأقوى والأصلح فلم لا نناضل ونكافح من أجل الفوز بهذه المعركة.....


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ماذا نترجم.. ولمن.. كيف ولماذا؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أساتذتي الكرام

    ماذا نترجم.. ولمن.. كيف ولماذا؟ سؤال طرحه أدونيس ضمن مؤتمر المعرفة الأول الذي تنظمه مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم، وأطرحه عليكم هنا في واتا الابداع والمبدعين... فمن يجيب عن هذا السؤال؟ وأخص هنا الترجمة الأدبية

    أساتذتي الكرام

    ان الترجمة كما يقول أدونيس حاجة ثقافية وحضارية، وأنّها أوسع وأكثر تعقيداً من أن تُترَك لأهواء الفرد ولذا لابد من وجود رؤية وتخطيط وراء الترجمة. ويقول أيضا أن الأفق الذي ينبغي أن تسير فيه ترجمة الأعمال العربية إلي اللغات الأخري هو الأفق الذي يضيف إلي آفاق هذه اللغات أشياء مختلفة تزيدها معرفةً بالإبداع العربي، وتزيدها غني في تكوّنها الثقافي . أما الأفق الذي تسير فيه ترجمة الأعمال الأجنبية إلي اللغة العربية فهو كذلك الأفق الذي يضيف إلي هذه اللغة ما لا تعرفه، وما يغنيها فنّيّاً، ولغويّاً؛ علميّاً وإنسانيّاً. فلا يقتصر تأثير الترجمة علي الفكر وحده، أو الثقافة وحدها، وإنما يشمل اللغة كذلك .

    أساتذتي الكرام

    نحن في صرح ثقافي وحضاري فحري بهذا الصرح أن يضع استراتيجية واضحة لترجمة الأعمال الأدبية.... هناك معركة ثقافية والبقاء فيها للأقوى والأصلح فلم لا نناضل ونكافح من أجل الفوز بهذه المعركة.....


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية ريم بدر الدين
    تاريخ التسجيل
    31/12/2007
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    صباح الخير
    الأخت أسماء
    موضوعك قيم جدا و في الحقيقة يتقاطع مع نص كتبته منذ زمن و سأدرجه لبيان وجهة نظري
    لماذا نترجم؟
    سؤال طرح نفسه عندما قرأت ترجمة لقصيدة أزهار الشر لبودلير
    لماذا نترجم ؟
    الترجمة هي عملية تلاقح فكري حيث تنقل مخزون أمة الثقافي و الحضاري و الديني و الاجتماعي للأمم الاخرى،نعرفهم بمواطن الجمال و الانتصارات و الانكسارات التي مرت بها هذه الأمة.
    حركة الترجمة هذه تساعد في تقريب وجهات النظر بين الشعوب،و ترجمة الادب هي الأهم لأن الأدب كان دوما و يبقى ترومتر حياة و أحداث الشعوب لأنه يعكس الواقع بدرجة كبيرة
    لكن السؤال الذي يتصدر هنا : ماذا نترجم ؟هل ننقل كل شيء بغثه و سمينه ؟
    أم اننا يجب أن نكون أمام ذائقة احترافية تنقل ما يعكس مفاهيم الحق و الخير و الجمال فقط ؟
    ننقل ما يحفز لبناء نهضة؟
    ماذا أستفيد من ترجمة الادب الفاحش مثلا ؟ طبعا إذا كان يصح تسميته أدبا
    في الحقيقة سعدت كثيرا بقراءة الروايات الروسية المترجمة عن فترة ما قبل الثورة البلشفية و حتى استقرارها
    سعدت كثيرا بقراءة الادب الرومنسي الانجليزي و الفرنسي و الاميريكي و أعتقد أن ترجمته بأبعاده الجمالية و صوروه و أخيلته وفلسفته مفيد جدا لجيل يشق دربه حيث ننمي عنده القيم الجمالية
    نترجم ما يكتب عن الاديان و السياسة
    اذا لم نترجم فهل سنعرف كيف سينظرون لنا او كيف هي رؤيتهم لنا بالفعل و التي هي مشوهة و ظالمة إلى حد كبير ؟ اعتقد ان انصرافنا لترجمة أدب لا يغني و لا يسمن من جوع و انصرافنا عن ترجمة ما فيه الفائدة هو السبب في سوء الفهم بيننا و بينهم
    قصورنا في إيصال انفسنا لهم كان وراء أزمات كثيرة و لن يكون آخرها ازمة الرسوم التي ثارت قبل عامين من الآن


    سعدت بوجودي في أرجاء متصفحك
    تحياتي لك


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية ريم بدر الدين
    تاريخ التسجيل
    31/12/2007
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    صباح الخير
    الأخت أسماء
    موضوعك قيم جدا و في الحقيقة يتقاطع مع نص كتبته منذ زمن و سأدرجه لبيان وجهة نظري
    لماذا نترجم؟
    سؤال طرح نفسه عندما قرأت ترجمة لقصيدة أزهار الشر لبودلير
    لماذا نترجم ؟
    الترجمة هي عملية تلاقح فكري حيث تنقل مخزون أمة الثقافي و الحضاري و الديني و الاجتماعي للأمم الاخرى،نعرفهم بمواطن الجمال و الانتصارات و الانكسارات التي مرت بها هذه الأمة.
    حركة الترجمة هذه تساعد في تقريب وجهات النظر بين الشعوب،و ترجمة الادب هي الأهم لأن الأدب كان دوما و يبقى ترومتر حياة و أحداث الشعوب لأنه يعكس الواقع بدرجة كبيرة
    لكن السؤال الذي يتصدر هنا : ماذا نترجم ؟هل ننقل كل شيء بغثه و سمينه ؟
    أم اننا يجب أن نكون أمام ذائقة احترافية تنقل ما يعكس مفاهيم الحق و الخير و الجمال فقط ؟
    ننقل ما يحفز لبناء نهضة؟
    ماذا أستفيد من ترجمة الادب الفاحش مثلا ؟ طبعا إذا كان يصح تسميته أدبا
    في الحقيقة سعدت كثيرا بقراءة الروايات الروسية المترجمة عن فترة ما قبل الثورة البلشفية و حتى استقرارها
    سعدت كثيرا بقراءة الادب الرومنسي الانجليزي و الفرنسي و الاميريكي و أعتقد أن ترجمته بأبعاده الجمالية و صوروه و أخيلته وفلسفته مفيد جدا لجيل يشق دربه حيث ننمي عنده القيم الجمالية
    نترجم ما يكتب عن الاديان و السياسة
    اذا لم نترجم فهل سنعرف كيف سينظرون لنا او كيف هي رؤيتهم لنا بالفعل و التي هي مشوهة و ظالمة إلى حد كبير ؟ اعتقد ان انصرافنا لترجمة أدب لا يغني و لا يسمن من جوع و انصرافنا عن ترجمة ما فيه الفائدة هو السبب في سوء الفهم بيننا و بينهم
    قصورنا في إيصال انفسنا لهم كان وراء أزمات كثيرة و لن يكون آخرها ازمة الرسوم التي ثارت قبل عامين من الآن


    سعدت بوجودي في أرجاء متصفحك
    تحياتي لك


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت ريم اسمحي لي أن أرحب بك أولا.. أهلا وسهلا بك في واتا..

    أخت ريم

    سرني مرورك وإثرائك لموضوع غاية في الأهمية, فالترجمة الأدبية من وجهة نظري سلاح فعال جدا إن استخدمت بحكمة ووعي.. ونحن كأمة عربية شوهت ملامحها أمام الفكر الآخر نحتاج لأن ننشر ثقافتنا وقيمنا بلغاتهم.. ولذا يجب علينا أن نعي جيدا ماذا نترجم.. ولمن.. كيف ولماذا؟..

    مع خالص تحياتي وتقديري


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخت ريم اسمحي لي أن أرحب بك أولا.. أهلا وسهلا بك في واتا..

    أخت ريم

    سرني مرورك وإثرائك لموضوع غاية في الأهمية, فالترجمة الأدبية من وجهة نظري سلاح فعال جدا إن استخدمت بحكمة ووعي.. ونحن كأمة عربية شوهت ملامحها أمام الفكر الآخر نحتاج لأن ننشر ثقافتنا وقيمنا بلغاتهم.. ولذا يجب علينا أن نعي جيدا ماذا نترجم.. ولمن.. كيف ولماذا؟..

    مع خالص تحياتي وتقديري


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية نبيل الزغيبي
    تاريخ التسجيل
    26/06/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    96
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ماذا نترجم.. ولمن.. كيف ولماذا؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الاخت العزيزة اسماء
    السؤال المطروح جميل جدا
    انا اعتقد بأن الترجمة هي علم بحد ذاته وعلى المترجم ان يكون ملما بكافة ميادين الحياة وكافة العلوم أما الترجمة الادبية فهي من أبسط أنواع الترجمة على ما أعتقد لأنها تحتاج الى الخبرة في اللغة العربية والانكليزية وتحتاج الى ثقافة عامة اما الترجمة القانونية فتحتاج الى مترجم محامي والترجمة المالية تحتاج الى مترجم محاسب والترجمة الطبيو تحتاج الى مترجم طبيب وهكذا لذلك اقول بأن الترجمة هي علم مستقل بحد ذاته
    شكرا
    اخوك
    المترجم نبيل الزغيبي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •