السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أساتذتي الكرام
ماذا نترجم.. ولمن.. كيف ولماذا؟ سؤال طرحه أدونيس ضمن مؤتمر المعرفة الأول الذي تنظمه مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم، وأطرحه عليكم هنا في واتا الابداع والمبدعين... فمن يجيب عن هذا السؤال؟ وأخص هنا الترجمة الأدبية
أساتذتي الكرام
ان الترجمة كما يقول أدونيس حاجة ثقافية وحضارية، وأنّها أوسع وأكثر تعقيداً من أن تُترَك لأهواء الفرد ولذا لابد من وجود رؤية وتخطيط وراء الترجمة. ويقول أيضا أن الأفق الذي ينبغي أن تسير فيه ترجمة الأعمال العربية إلي اللغات الأخري هو الأفق الذي يضيف إلي آفاق هذه اللغات أشياء مختلفة تزيدها معرفةً بالإبداع العربي، وتزيدها غني في تكوّنها الثقافي . أما الأفق الذي تسير فيه ترجمة الأعمال الأجنبية إلي اللغة العربية فهو كذلك الأفق الذي يضيف إلي هذه اللغة ما لا تعرفه، وما يغنيها فنّيّاً، ولغويّاً؛ علميّاً وإنسانيّاً. فلا يقتصر تأثير الترجمة علي الفكر وحده، أو الثقافة وحدها، وإنما يشمل اللغة كذلك .
أساتذتي الكرام
نحن في صرح ثقافي وحضاري فحري بهذا الصرح أن يضع استراتيجية واضحة لترجمة الأعمال الأدبية.... هناك معركة ثقافية والبقاء فيها للأقوى والأصلح فلم لا نناضل ونكافح من أجل الفوز بهذه المعركة.....
المفضلات