آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: عودة إلى ترجمة مصطلح

  1. #1
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي عودة إلى ترجمة مصطلح

    اللغويات لكلمة linguistics
    طالما استقرت الرياضيات والطبيعيات في القاموس العربي على هذا النحو، وإن استخدمت "علم اللغة" في حياتي الماضية.و "لا" للسانيات لأن اللغويات معنية بمن لايستخدم لسانه في التواصل أيضا. وأقترح التراجم البديلة للمسميات التالية:
    phonology
    المنظومة الصوتية، بدلا من النظام الصوتي.
    pragmatics
    الفائداتية، بدلا من التداولية.
    morphophonemics
    أو
    morphophonology
    أو
    morphonology
    إلى الصصرفيات، بدلا من أية ترجمة كانت، وباب المحاججة مفتوح للجميع. ويبدو أن زميلي أحمد الخطيب سبقني بثوان قبل أن أضغط على أيقونة الأرسال. لنر ما لديه.

    مع وافر التحية.
    دنحا


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالملك منصور
    تاريخ التسجيل
    09/12/2007
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الدكتورين الفاضلين احمد شفيق الخطيب ودنحا طوبيا كوركيس لا يسعنى الا اتقدم بالشكر الجزيل لكما لما تقدمانه وسؤالى هو ما هي الاليات التى تعتمدونها في اختيار المصطلح العربي المقابل للمصطلح الانجليزي؟؟ واي من المسارد او المعاجم اللغوية تعتمدون؟؟؟ بالنسبة لكلمة linguistics الانجليزية فقد ورد كثير من المصطلحات المقابلة لها بالعربية منها اللسانة والالسنية واللسانيات واللغويات وعلم اللغة والدكتور دنحا هنا يرجح استعمال لغويات اكثر من غيرها. بتتبع اصول واستخدام الكلمتين "لغة" و "لسان" نجد انه لا يوجد اي استخدام لكلمة " لغة" في القديم وانما يستخدم المصطلح "لسان" كما في في القرآن الكريم "بلسان عربي مبين" وبما ان linguistics هي دراسة اللسان ونقصد باستخدامها هنا هو دراسة اللسان العربي او اللغة العربية فلماذا لا يستقر المصطلح على لسانيات اكثر من لغويات كون لسان اسبق في الاستخدام واعرق في الاصل مع الاحتفاظ بالصيغة وهي اضافة الملحق "ات" في كلا الحالتين. بالنظر للتحليل الدلالي لكلمة لسان نجد ايضا انها تحمل في دلالاتها معنى اكبر واقوى واعتبرها افصح في التعبير عن العلم فانا ارجح استخدام مصطلح "لسانيات" على غيره ويؤيد رأي المعجم الموحد لمصطلحات اللسانيات الصادر عن مكتب تنسيق التعريب مع علمي ان مجمع اللغة العربية بالقاهرة اقر مصطلح علم اللغة وليس اللغويات وكذلك الدكتور رمزي البعلبكي استخدم "علم اللغة".


  3. #3
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأخ الوليد.
    أولا، أرجو أن يكون اسمك الكامل هو اسمك الحقيقي.
    ثانيا، اشكرك على مداخلتك نيابة عن البروفيسور الخطيب، وإن كان غائبا فهو حاضر دائما في وجداننا.
    ثالثا، كنت أتمنى أن تقرأ بحثي المنشور هنا وفي مجلة "دراسات الترجمة" حول ترجمة مصطلحات (أو مسميات) علم اللغة (أو اللغويات). وإذا لم تجد ضالتك هناك، سأتدخل في الوقت المناسب.
    مودتي.
    د. دنحا


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالملك منصور
    تاريخ التسجيل
    09/12/2007
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الاستاذ الدكتور دنحا اشكر لك جزيل الشكر ردك وانا اقف طالب علم استزيد من علومك ومداخلتى كانت للاستفادة فانا باحث واتشرف ان احصل على اي بحث لك او لاي شخص يتعلق بالمصطلحات اللغوية وترجمتها واتشرف ان اقرأ لك فانت هامة اتطلع ان اتتلمذ على يدها وكذلك الاستاذ الدكتور احمد شفيق الخطيب. استاذي الفاضل اسمى الحقيقي هو عبدالملك منصور (باحث يمني مقيم في الهند) وقد سجلت باسمي الحقيقي ولكن لسوء حظي اننى لم اتمكن من الدخول والمشاركة بالحساب الذي سجلته باسمي وبريدي الحقيقي ومن اعجابي بالموقع واصراري للدخول والمشارك في منتدياتكم سجلت باسم ولدي (الوليد بن عبدالملك)وانا اعمل الان منه الا ان الصورة المرفقة هي لي وباقي بياناتى ومؤهلاتي صحيحة واستخدم الايميلين التاليين malikms75@yahoo.com و alwaleed75@yahoo.com تحياتي العطرة لك استاذي الفاضل وكل القائمين على المنتدى وان كان بالامكان تعديل اسمي الى عبدالملك منصور وهو اسمي الحقيقي اكون شاكرا لك وللقائمين على المنتدى


  5. #5
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي أبا الوليد.
    أهلا ومرحبا بك على منتدياتنا.
    يمكنك النقر على الرابط التالي لتقرأ البحث المتعلق بسؤالك، والموجود أصلا على منتدى علم اللغة:

    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1179777059.doc

    كما وأنني أعد دراسة أخرى تدور حول ترجمة مصطلح modality الذي طرحته على منتديات الترجمة قبل أكثر من شهر، ولم يبادر أحد إلى ترجمته. طرحته على موقعين آخرين متخصصين في الترجمة، ولم يفلح أحد في ترجمته كما ينبغي. ومن هذه التراجم المقترحة:
    المثالية، الصيغة، استخدام وصفي أو نمطي، الكيفية، النمط، المنهجية، الأسلوب، الشكل.

    وكما ترى، فأن ثمانية اقتراحات لاتشفي غليلي، وإن ورد بعضها في قواميس متخصصة، كقاموس الدكتور محمد علي الخولي في علم اللغة النظري. ورغم أنني أعي تماما ماهية هذا المصطلح في الانجليزية، غير أنني غير قادر على ايجاد المقابل المناسب في العربية بناء على معطيات البحث أعلاه. لذلك يحتاج البحث إلى تكملة المشوار الذي بدأت به، وهو الإجابة عن سؤالك: ما هي المعايير التي تقودنا إلى ترجمة المصطلح؟
    قراءة ممتعة.

    د. دنحا

    ملاحظة: يمكنك ارسال رسالة داخلية إلى الأستاذ بسام نزال، المشرف على الموقع، لتصحيح بياناتك، وذلك بالنقر على اسمه في صفحة المتواجدين على الموقع خلال 24 ساعة الأخيرة.


  6. #6
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أستاذي المفضال دنحا
    تصحيح بسيط لو سمحت. لا يمكن تعديل اسم الأستاذ عبد الملك بالطريقة التي تفضلتَ بها لأن عدد مشاركاته لم يصل بعد إلى 50 مشاركة، وبالتالي لا يمكنه إرسال أي رسائل داخلية. الحل العملي هو إدخال طريقة التغيير المطلوبة على الرابط التالي:

    http://www.arabswata.org/forums/show...%D1#post152790

    مع فائق احترامي وتقديري

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •