السلام عليكم
الفاضل مجدي لويز
الرابط الذي بعثتموه لم يعمل ، على كل حال وحيث أعتبر نفسي مبدعة في المطبخ :wk: فإنه يسرني أن أدعوكم إلى وليمة قادمة من مفردات المسرد ا لتالي
وتقبلوا فائق الاحترام!!
glossary of Arabic cuisine
السلام عليكم
الفاضل مجدي لويز
الرابط الذي بعثتموه لم يعمل ، على كل حال وحيث أعتبر نفسي مبدعة في المطبخ :wk: فإنه يسرني أن أدعوكم إلى وليمة قادمة من مفردات المسرد ا لتالي
وتقبلوا فائق الاحترام!!
glossary of Arabic cuisine
بالنسبة للعمل باستخدام excel file أو word file أنا حاليا أعمل على word file وأستخدم A-Z tool لترتيب المصطلحات أبجديا ولا مشكلة لدي في التنسيق وفي حال الاجماع على استخدام excel file فلا مشكلة لدي بتاتا
أخى الكريم / مراد
شكرا على مجهودك وأوافقك على كل اقتراحاتك عدا هذا الاقتراح فقط لأنه يتطلب وقتا وجهدا ليس له عائد
إذ أنه بعد ذلك سيراجع أخونا مجدى الأعمال ويصلحها ويمكن أن يشكل لجنة لتقوم بذلك معه ولا مانع أن تعرض المسارد المترجمة هنا أولا فى المنتدى المغلق ثم بعد أن يراجعها الأعضاء تطرح فى منتدى المسارد
كان هذا رأيى ولكم القبول أو الرفض
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
الاخوة والاخوات الافاضل
اعتذر عن عدم تمكني من المتابعة في الايام القليلة الماضية نظرا لظروف طارئة ، خاصة وانني (المفروض) قائد فريق العمل . اعتذر مرة اخرى .
تقديري واحترامي للجميع
وكل عام وانتم بخير بمناسبة عيد الاضحى
الاخوة والاخوات الافاضل
الاستاذ مراد اقترح نموذج للشكل النهائي للمسارد . برجاء ابداء الرأي .
من ناحية اخرى برجاء ابداء الرأي والتصويت فيما يختص بصيغة الملف word or excel وذلك حتى نتفق اتفاق نهائي بهذا الشأن وان يشترك الجميع في اتخاذ القرار .
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كل عام والجميع بخير بمناسبة عيد الأضحى المبارك
بالنسبة للنموذج الذي اقترحه الأستاذ مراد فلا أرى ضرورة لادراج meaning في الانجليزية الا ان كان هنالك ما يقابله في العربية فالمسارد المراد عملها ثنائية اللغة وأرى أن يكون هنالك تكافؤ بين اللغتين.. أما بخصوص صيغة الملف فأنا أفضل العمل على word file
مع خالص تحياتي وتقديري
حضرات الأخوة والأخوات الكرام
كل عام وأنتم بخير وأعاد الله علينا عيد الأضحى بكل خير وبركة يارب
أخي مجدي
أولا أحب أن أبلغك أنني انتهيت من مسردين: هما: أولأ: academic titles والثاني هو Hajj terminology
ثانيا: أرى أن هناك الكثير من التكرار في الأمور التي تجري في هذه الصفحة
فقد سبق وأبدى بعض الأخوة (وأنا منهم) رأيهم واختاروا نوع الملف الذي يروا أن تكون الصيغة النهائية فيه
أكرر رأيي للمرة ثالثة: أفضل ملف excel
بالنسبة للنموذج الذي وضعه الأخ مراد فهو جيد وأرى أنه قد بذل فيه جهداً طيباً إلا أنه في ملف word
وقد وضعه قبل أن نتفق نهائياً على الصيغة التي ستكون عليها الملفات، وهذه هي النقطة الوحيدة التي أعترض عليها. فلو اتبعنا نفس الأسلوب ولكن في ملف excel يكون خير وبركة بالنسبة لي.
ولا أشارك الأخت أسماء الرأي في عدم إدراج المعاني بالإنجليزية فكثير من المسارد تتبع هذا الأسلوب بالضبط. وهو أن الكلمة بالإنجليزية يوضع لها معناها وشرح بالإنجليزية ثم تأتي الترجمة بالعربية على هيئة كلمة واحدة أو عبارة واحدة لتفي بالمعنى المدرج للكلمة. وقد شاركت في وضع مسرد من هذا القبيل هنا في أستراليا لوزارة الضمان الاجتماعي Centrelink واتبعنا فيه هذا الأسلوب بالضبط.
وهناك أمثلة أخرى كثيرة على ذلك منها الفاروقي (ولو إنه بالعكس فالكلمة بالعربية يندرج معها المعنى بالعربية ثم تأتي ترجمة ذلك بالإنجليزية على هيئة كلمة واحدة أو عبارة) وأيضاً Agricultural and Allied Terminology by Chihabi
وأيضاً ُEconomic, Business and Finance by Nabih Ghattas
لذلك من رأيي أن نتبع نموذج الأخ مراد مع وضع الملف في صيغة excel
وأنا أنتظر الرأي حتى أتمكن من تقديم المسردين المذكورين أعلاه
مع خالص تحياتي للجميع
ويـاليت الذي بينــــي وبينـــك عامـر
وبينـي وبين العالميـــــــن خـــــراب
الاخوة والاخوات
اعتقد ان الامر قد تم حسمه باستخدام ملفexcel واتفق مع الاخت منى هلال في ( أن نتبع نموذج الأخ مراد مع وضع الملف في صيغة excel ) . وايضا فيما يختص بالترجمة ( الترجمة بالعربية على هيئة كلمة واحدة أو عبارة واحدة لتفي بالمعنى المدرج للكلمة ) . واعتقد ان هذا يفي بالغرض .
سيتم انشاء صفحة اخرى للمسارد التي تم ترجمتها باسم ( المسارد المترجمة ) حتى يتم مراجعتها من قبل الاستاذ معتصم وايضا اطلاع باقي الاعضاء وابداء الرأي ، لذا يرجى رفع المسرد ووضع الرابط في تلك الصفحة .
وفقنا الله جميعا .
على بركة الله وكل عام وأنتم بخير
A man of words not of deeds
is like a garden full of weeds
ماجستير ترجمة شفهية وخطية - جامعة غرب سيدني
مكان الإقامة : أستراليا - سيدني
yay374@yahoo.co.uk
الاخوة والاخوات اعضاء فريق العمل
سيتم انشاء منتدى ( المسارد ثنائية اللغة ) حيث سيتم ادراج المسارد التي يقوم فريق العمل بترجمتها ، وسيقوم كل عضو برفع المسرد الذي ترجمه بعد المراجعة والتدقيق من قبل الاستاذ معتصم وذك في صفحة المسارد المترجمة في منتدانا المغلق هذا . يمكن رفع المسارد بصيغة word or excel مع وضع شعار الجمعية واسم المترجم والرابط الاصلي للمسرد .وايضا سيتم نقل المسارد ثنائية اللغة والتي سبق ورفعها باقي الاعضاء حتى يتم الفصل بين المسارد احادية اللغة وثنائية اللغة .
مع تقديري واحترامي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
سلامي وتهاني بعيد الإضحى والسنة الإدارية الجديدة لجميع الأصدقاء،
شكرا أستاذ مجدي غلى تعاونك، لقد تمكنت من تحميل المسارد التي اخترتها وأنا الآن أعمل على ترجمتها،
أتمنى أن نوفّق جميعا في أعمالنا.
السلام عليكم.
رفيقة منتصري.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،
السيد مجدي وكل الأصدقاء،
أنا أعمل وفق الملف excel، وتحتوي المسارد التي أترجمها على المصطلح الأجنبي وتعريفه، إلى جانب المقابل العربي لكليهما.
في الواقع أنا لم أفهم ماذا قرّرتم في النهاية؟
هل هذا هو العمل المطلوب أم لا؟
هل أستمر في ترجمة التعريفات ؟ أم هل ستقتصر عملية الترجمة على المصطلحات مع الإحتفاظ بالتعريف الاجنبي؟
هل من مجيب أرجوكم؟
سلامي وخالص شكري وتحياتي للجميع.
رفيقة منتصري.
الاخت الفاضلة رفيقة منتصري
قمت بالرد في رسالة خاصة . واكرر لافراد فريق العمل انه تسهيلا على كل اعضاء الفريق يمكن رفع الملفات بصيغة excel or word مع وضع شعار الجمعية المتفق عليه واسم المترجم وذكر المصدر .
تقديري للجميع
بعض الإضافات ظهرت بالخطأ بعذراً
بعض الإضافات ظهرت بالخطأ بعذراً
الأخ مجدي لويز:
بعد التحيه و التقدير, إن متابعتي بطيئه للمواضيع فعذراً للجميع.....قرأت الآن عن وجود مجموعات و قائد مجموعه ....على كل فإن ترجمة مسرد مصطلحات الحج أصبح جاهزاً فالرجاء إخطاري بما يجب عمله .....مع الشكر
الأخ مجدي لويز:
بعد التحيه و التقدير, إن متابعتي بطيئه للمواضيع فعذراً للجميع.....قرأت الآن عن وجود مجموعات و قائد مجموعه ....على كل فإن ترجمة مسرد مصطلحات الحج أصبح جاهزاً فالرجاء إخطاري بما يجب عمله .....مع الشكر
الأخت الفاضله منى :
قد يصعب على البعض إستخدام excell فلماذا لا يكون ب word ؟
الأخت الفاضله منى :
قد يصعب على البعض إستخدام excell فلماذا لا يكون ب word ؟
المفضلات