ترجمة عملية واستخراج مسرد
الإخوة والأخوات الأعزاء،
أضع في هذه النافذة قانون المرافعات السعودي باللغتين..هذا القانون ترجمه ودققه وراجعة فريق من المترجمين الكبار وكنت أحدهم (أصغرهم) قبل ست سنوات.. لقد بذل المترجمون جهدا كبيرا في الترجمة وكانوا دائما يستشيرون المحامين والمستشارين في شركة المحاماة التي كنت أعمل فيها في جدة لفهم مصطلحات أو تعبيرات قانونية..وكان يرأس قسم الترجمة البروفيسور المعروف محمد زهير سمهوري
لقد ذكرت في مقال لي بعنوان "رحلتي مع مهنة الترجمة" أنني كنت أقرأ كثيرا ترجمات عملية مزدوجة اللغة لكبار المترجمين وكنت استفيد من ذلك في تطوير قدراتي اللغوية والترجمية واستخراج وحفظ آلاف المفردات والمصطلحات في سياقها العملي والطبيعي.
أطرح النص الأصلي (النظام أو القانون) والترجمة لغرضين:
1. الاستفادة من الترجمة العملية من حيث الأسلوب والصياغة والمعلومة.
2. استخراج مسرد قانوني من نفس النص..
النص الأصلي
http://www.arabswata.org/forums/uplo...1197308393.doc
الترجمة
http://www.arabswata.org/forums/uplo...1197308466.doc
كما أنه منشور على باب "ترجمات عملية"
http://arabswata.org/site/translatio...nslations.html
فمن يرغب في خوض هذه التجربة؟
المفضلات