آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 6 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 109

الموضوع: ورشة الترجمة الى "العبرية"

  1. #21
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18

    Cool الأدب العربي مترجما الى اللغة العبرية.

    الأدب العربي مترجما الى اللغة العبرية.


    هذه المشاركة نجمع بها تجاربنا في ايصال ادبنا الى الشاطىء الاخر..
    رغم ايمان البعض منا عربا ومسلمين بعدم جدوى تلك الرسائل
    وبدعوى لمن نترجم فمن يقرأمنهم لنا ؟؟ومن ممن قرأ يفهم ؟؟ ثم ومن من فهم يملك قرارا ؟؟

    لكن ولعلها - الترجمة ادبية ودينية وحرة- محاولات للابلاغ والتواصل ونحن امة البلاغ ..
    فالى ان يأتي هذا اليوم الذي نود فيه ان يسمع الاخرون ويقرأوا ويفهموا
    اننا لسنا برابرة او ارهابيون او انتحاريون...
    لكننا شركاء لهم في الحياة وفي الانسانية.نترك هذه المحاولات .


    لهؤلاء ...نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .

    أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
    أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    bkrhebrew@yahoo.com
    0020126839445

  2. #22
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي الصندوق و المعتقل / قصتان للدرغوثي في ترجمة جديدة للعبرية / بقلم راحيلا مزراحي

    " الصندوق " و " المعتقل "
    قصتان قصيرتان لابراهيم درغوثي / تونس
    في ترجمة جديدة للغة العبرية
    أنجزتها الكاتبة اليهودية التقدمية :
    راحيلا مزراحي

    الصندوق
    התיבה


    (قصة قصيرة جدا)
    (סיפור קצר מאוד)

    ابراهيم درغوثي / تونس
    אבראהים דרגות'י / תוניס

    ترجمتها إلى العبرية راحيلا مزراحي



    שיירות ארוכות משתרכות מול הדלת מזה שחר הבוקר, דוחפים במרפקים ובכתפיים ומתקוטטים בעליהם כאילו הגיע יום הדין.
    ואז נכנסים זה אחר זה לאולם מרווח גדוש באנשים חשובים. בוחרים פתקים אדומים וצהובים ולבנים וירוקים וכחולים וכתומים וסגולים וורודים, עוברים על פני תיבה מגביש שקוף, משלשלים את הפתקים לתוכה ויוצאים מדלת האולם כשהם מתבוננים במנעול הצהוב אשר חותם את פי התיבה על שלל הצבעים.
    בערב נישאת התיבה כחתן על הכתפיים, ונפתח המנעול לספירת הפתקים.
    והמוזר הוא שהאנשים החשובים הממונים על ספירת הפתקים אינם מתעייפים מהפעולה, ומשלימים את המשימה בזריזות ומהירות כיוון ששלל הצבעים הפך להיות צבע אחד. צבע אפור מכאיב...




    المعتقل
    העצור

    ابراهيم درغوثي / تونس
    אבראהים דרגות'י / תוניס

    (قصة قصيرة جدا)
    (סיפור קצר מאוד)

    ترجمتها إلى العبرية راحيلا مزراحي

    עם שחר, הגיעו חיילי משמר הלילה, הולמים במגפיהם הגסים ברצפת תאו של העצור.
    הקיץ משנתו עוד לפני שפתחו את הדלת, והתיישב משפשף את עיניו בידיו הקפואות.
    הורה לו מפקד המשמר לעמוד, אז עמד. צעדו אנשי המשטרה הצבאית, אז צעד לפניהם.
    כאשר הגיעו לחצר ההוצאה להורג, ראה קבוצת אסירים כבולי ידיים ורגליים ומכוסי עיניים, ואמר בליבו: כמה רבים הם ביום הגשום הזה. ולא הוסיף,
    הושיט לו מפקד המשמר את הסכין, אז החל בשחיטת הגברים הנערמים על האדמה
    זה אחר זה, כשהוא נוקב בשם האל אחר כל ראש שנקטע.


  3. #23
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية فكري ال عيسى
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    49
    المشاركات
    61
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    جميلة قصصك اخي ابراهيم ولكنني احببتها اكثر واسم اخي الغالي عمرو زكريا يزينها مترجماً

    محبكم
    فكري ال عيسى
    مترجم وباحث في تاريخ اليهود وعقائدهم
    fkr_esa@yahoo.com
    alfkr@hotmail.com

  4. #24
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    جميلة جدا هذه التجربه
    وتعدد الترجمات للنص الادبي الواحد مفيد جدا للجميع..وسيؤدي بلاشك الى اثرء ملكاتنا الابداعية كمترجمين.

    شكرموصول للمبدع والمترجمه

    أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
    أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    bkrhebrew@yahoo.com
    0020126839445

  5. #25
    مترجم اللغة العبرية الصورة الرمزية عمرو زكريا خليل
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    588
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    تحية الى الأخ إبراهيم
    وتحية الى الأستاذة راحيلا مزراحى وأحييها على هذه الترجمة. وهل من الممكن أن يعرفنا الأستاذ إبراهيم أكثر بالمترجمة؟؟؟

    عمرو زكريا خليل
    مترجم لغة عبرية
    عضو مجلس إدارة أكاديمية آفاق الدولية
    باحث فى الشئون الاسرائيلية
    مشرف منتدى اللغة العبرية (سابقاً)

  6. #26
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    العزيز عمرو
    لقد فاجأني الصديق الفلسطيني نضال حمد صاحب موقع " الصفصاف " الالكتروني بهذه الترجمة للنصين
    فأنا لم يحصل لي شرف التعرف على المترجمة راحيلا بعد .


  7. #27
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الفاضل أبوبكر خلاف
    شكرا على اطراء هذه الترجمة التي انجزتها راحيلا لنصي
    نعم في تعدد الترجمات لنص ما اضافة للنص المترجم
    قكل واحد قراءته للمعاني الخاصة بالنص التي قد تختلف من مترجم الى آخر
    وقد حدث لي هذا مع نصوص ترجمتها الى الفرنسية
    ثم أعدت قراءتها في ترجمات أخرى
    مع المودة


  8. #28
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    العزيز فكري
    لطعم النص الذي يترجمه العربي نكهة خاصة
    وترجمات العزيز عمرو لقصصي زادتها تألقا
    سأسعد دائما بترجماته وبمودته الفائقة


  9. #29
    شاعر / أستاذ بارز الصورة الرمزية اشرف مجيد حلبي
    تاريخ التسجيل
    25/07/2007
    المشاركات
    366
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي في دنيا العيون - حسن حجازي - ترجمة اشرف مجيد حلبي

    فى دنيا العيون ْ !!


    واُبْحِرُ داخلَ العيون
    لأرتوى منها الحنان
    وأقرأُ لغة َ السكون
    علَنى أرى الأمان
    وابحرُ داخلَ العيون
    لأقرأ فيها أحلامى
    وأنتشى بعطر أيامى
    فأعيش ُ فيها عمرى
    وألتمسُ من فيضها فجرى
    الهائم ُ فى دنيا العيون ْ !
    وأبحرُ داخلَ العيون
    فأعبرُ بحورَ التنهدات
    عبرَ جسورِ الدموع
    بلا أمل ٍ فى رجوع
    فيأسرنى حُسنُ الجفونْ!
    وأبحرُ داخلَ العيون
    بعيدا ً عن الجنون
    فأهيم ُ خلفَ المآقى
    بين َ ظمأى واشتياقى
    وتقولينَ لى :
    حذارى من العيون
    ومن سحرِ الجفون
    بلا جدوى
    فقد أخذتنى النشوة
    وجرفنى التيار
    ليل نهار
    وأصبحت ُ أسيراً للعيون !!


    **************************************
    בתוך עולם העיניים –

    חסן חגאזי-

    תרגום אשרף מגיד חלבי




    משייט בתוך העיניים

    כצמא שמת לאהבה

    קורא את שפת השקט

    אולי אגיע לשלווה





    משייט בתוך העיניים

    קורא בה את חלומותיי

    נושם את הבשם

    של ימי הזהר בחיי


    מזהה בתוך הזרם את הבקר

    שוקע באהבה


    משייט בתוך העיניים

    עובר את ים הגעגועים

    צועד על גשר הדמעות

    בלי תקווה לחזרה

    שבוי בתוך היופי

    מלא געגועים

    משייט בתוך העיניים

    רחוק מהשגעון

    ואת מזהירה אותי

    כבר מאוחר

    הפכתי לשבוי היופי

    שנוצץ בעינייך

    סוחף אותי יום ולילה ולא מרפה

    היופי של עינייך


  10. #30
    شاعر / أستاذ بارز الصورة الرمزية اشرف مجيد حلبي
    تاريخ التسجيل
    25/07/2007
    المشاركات
    366
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي طلاق - قصة قصيرة جدا - ابراهيم درغوثي - ترجمة للعبرية اشرف مجيد حلبي

    طلاق
    قصة قصيرة جدا
    ابراهيم درغوثي / تونس

    قال القاضي للرجل والمرأة الجالسين قدامه :
    - أرجو أن تحزما أمركما ، فهذه جلسة الصلح الأخيرة ، واعلما أن أبغض الحلال عند الله الطلاق .
    قال :
    - سيدي القاضي ، انه من فضلك هذا الموضوع حالا ، وسأدفع لهذه المرأة بائنة كبيرة على أن تترك لي تربية الأولاد . سيدي هذه كارثة سلطها الرب على عبده الضعيف .
    قالت :
    - عفوا سيدي القاضي . أنا أرفض بائنته الكبيرة ، ولن يجمعني معه بعد اليوم سقف واحد . فقط سيدي الكريم أريد أن يعرف القاصي والداني كذبه . إنه لم يكن في يوم من الأيام صادقا. هذا الرجل يخونني كلما التفت . إنه يا سيدي شاعر . وهل يصدق الشعراء يا سيدي القاضي ؟
    انه يا سيدي عذابي في الدنيا الفانية ، ولست أدري بماذا سأعذب في الآخرة ؟ فهل هناك ما هو أسوأ من عشرة هذا الرجل ؟
    في الغد ، نشرت كل الجرائد المكتوبة خبرا عن طلاق القرن ، وزينت صفحاتها بصورتي : جميل وبثينة .

    • جميل : شاعر عاش في القرن 8 ميلادي
    بثينة : حبيبة جميل
    وقد عاشا قصة حب كبيرة في ذاك الزمن السحيق


    *********************************


    גירושים

    סיפור קצר מאד

    אברהים דרגותי – תוניס

    תרגום - אשרף מגיד חלבי

    ***********

    השופט בקש מהגבר והאישה שיושבים לפניו :

    תצטרכו להכריע סופית זוהי ישיבת הפיוס האחרונה

    אלוהים אמנם מותיר את הגירושים אך הוא מסתייג ממנו

    ענה הגבר :

    אדוני השופט תכריע בבקשה ותגזור את דינך מיד

    אני מוכן לשלם לאישה זו פיצוי כספי גדול בתנאי

    שתשאיר בחזקתי את גידול הילדים

    אדוני השופט אלוהים הדביק לי אישה זו כעונש ואסון

    כדי שאנוכי החלש יסבול בחייו .

    אמרה האישה :

    אדוני השופט אינני מסכימה לפיצוי כלשהו

    יותר לא תאחד אותנו קורת גג

    ברצוני שתדע אדוני השופט ושכל העולם ידע

    גבר זה מעולם לא היה אמין וישר הוא בוגד בי כל הזמן

    הרי הוא משורר ומשוררים לעולם אינם דוברי אמת !

    החיים לצידו הם יסורים אינסופיים ואינני יודעת

    איזה יסורים יכולים לחכות לי עוד בעולם הבא ?

    האם יש יותר גרוע מלחיות לצידו של אדם זה ?

    למחרת פרסמו כל העיתונים " גירושי המאה "

    כשתמונתם של גמיל ובותינה מופיעים בכל הדפים





    גמיל – משורר שחי במאה ה- 8

    בותינה – אהובתו המפורסמת של גמיל

    הם חיו סיפור אהבה גדול ומפורסם בעת ההיא .


  11. #31
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    العزيز أشرف مجيد حلبي
    سعدت بما لا يوصف بهذه المفاجأة التي جاءت بسرعة كبيرة
    أشد على يديك متمنيا لك مزيدا من الاشعاع
    فالترجمة الى لغات العالم / كل اللغات فيها افادة لأدبنا العربي وثقافتنا العربية
    ومثل هذه اللغات التي لا يلقنها الا قلة من المترجمين العرب
    هي ثروتنا التي لا نقدر الا أن ندعة لأصحابها بالصحة والسلامة


  12. #32
    شاعر / أستاذ بارز الصورة الرمزية اشرف مجيد حلبي
    تاريخ التسجيل
    25/07/2007
    المشاركات
    366
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ابراهيم درغوثي

    العزيز أشرف مجيد حلبي
    سعدت بما لا يوصف بهذه المفاجأة التي جاءت بسرعة كبيرة
    أشد على يديك متمنيا لك مزيدا من الاشعاع
    فالترجمة الى لغات العالم / كل اللغات فيها افادة لأدبنا العربي وثقافتنا العربية
    ومثل هذه اللغات التي لا يلقنها الا قلة من المترجمين العرب
    هي ثروتنا التي لا نقدر الا أن ندعة لأصحابها بالصحة والسلامة

    ************************

    استاذي الكريم المبدع ابراهيم درغوثي

    بالاساس ترجمة النصوص الادبية كما تعلم تحتاج لوقت اطول

    لكنّ النص لم ُيعاكسني بأيّ منحنى من منحنياته

    ووجدتُ نفسي اتمتع بترجمته فانساب الجهد دون عراقيل

    وكأنني استيقظتُ لاجده مترجما ً ( وعادة لا يحدث هذا )

    اشكر كلماتك الجميلة بحقي واشدّ على كلّ جهد ٍ ُيطوّر من زخم ادبنا العريق

    فالترجمة تفتح الآفاق وتعطي الصورة الحقيقية لادبنا وثقافتنا الجميلة

    سيسعدني ان تتكر التجربة مع نصوص أخرى

    فائق تحياتي وتقديري


  13. #33
    عـضــو الصورة الرمزية أبوبكر خلاف
    تاريخ التسجيل
    30/09/2006
    العمر
    46
    المشاركات
    797
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    نتمنى من الاستاذ اشرف
    ان يتم جميله بترجمة بقية مجموعة الاستاذ المبدع ابراهيم درغوثي
    لنضعها في اصدار خاص وحصري على ا لمنتدى العبري الواتوي

    الى الامام دائمانقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أبــــوبكـر ابـراهــيم خـــــلاف
    أمين صندوق جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    bkrhebrew@yahoo.com
    0020126839445

  14. #34
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ أبو بكر خلاف
    شكرا جزيلا على دعوة الأخ أشرف حلبي على اتمام مشروع ترجمة قصصي القصيرة جدا الى العبرية
    وأنا بدوري أتمنى عليه أن يجد من الةقت وراحة البال ما يعينه على النجاح في عمله
    وفقد الله الجميع لما فيه خير أدبنا العربي


  15. #35
    أستاذ بارز الصورة الرمزية حسن حجازى
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    العمر
    63
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    شكراً أخى الغالى
    اشرف
    شرفت بترجمتك رغم انى لا افهم العبرية
    وكلى ثقة فيك ترجمتك وشاعريتك التى نلمسها جميعاً

    شكراً مرة أخرى

    اخوك حسن حجازى


  16. #36
    شاعر / أستاذ بارز الصورة الرمزية اشرف مجيد حلبي
    تاريخ التسجيل
    25/07/2007
    المشاركات
    366
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أبوبكر خلاف
    نتمنى من الاستاذ اشرف
    ان يتم جميله بترجمة بقية مجموعة الاستاذ المبدع ابراهيم درغوثي
    لنضعها في اصدار خاص وحصري على ا لمنتدى العبري الواتوي

    الى الامام دائما

    **********************

    الاستاذ ابو بكر خلاف

    يسرني المشاركة بعمل حضاري كالذي طرحته حضرتك

    خصوصا ً ان نصوص المبدع ابراهيم درغوثي

    تنبض بنكهة خاصة من الرقي والجمال

    سؤال تقني - هل تفضل نص النصوص المترجمة القادمة هنا على نفس الصفحة كمدونة للمشروع

    او نشر كل نص بشكل منفرد ؟

    تحياتي وتقديري


  17. #37
    شاعر / أستاذ بارز الصورة الرمزية اشرف مجيد حلبي
    تاريخ التسجيل
    25/07/2007
    المشاركات
    366
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي البنغالي - قصة قصيرة جدا ً - ابراهيم درغوثي - ترجمة للعبرية اشرف مجيد حلبي

    البنغالي

    قصة قصيرة جدا
    ابراهيم درغوثي / تونس

    دخل ورائي مباشرة إلى غرفة النوم في مستشفى الملك فيصل بالطائف . رأيته يحمل بين يديه ثوب النوم الخاص بالمستشفى . حين جلست على حافة السرير قدم لي الثوب وهو يسألني : رفيق ، هل أنت مصري ؟
    رددت على سؤاله و أحزان الدنيا كلها تخرج من بين شفتي: لا ، أنا تونسي .
    رأيت حيرة في عينيه، وسمعته يردد: تونسي، أكثر من مرة. ثم كمن تذكر شيئا يعرفه وغاب عن ذهنه صاح : في شمال إفريقيا .
    فابتسمت له دون كلام .
    وعدت إلى أحزاني ومرضي وغربتي ، فتساقطت دموعي على الخد ، ثم أجهشت بالبكاء .
    عندما فتحت عيني رأيته جالسا على السرير المقابل لسريري . كان يمسح دموعه بكفيه ...
    ولم أدر إن كان يبكي غربتي أم غربته ...

    ***********************8




    הבנגלי

    סיפור קצר מאד

    אברהים דרגותי – תוניס

    תרגום לעברית – אשרף מגיד חלבי




    נכנס אחרי לחדר השינה בבית חולים על שם המלך פיסל בטאאף .

    ראיתו אותו נושא בידיו את בגד השינה של בית החולים

    כשהתיישבתי על קצה המיטה הגיש לי את הבגד ושאל

    חבר האם אתה מצרי ?

    השבתי כשכל העצב בעולם יוצא מביו שפתיי : לא אני תוניסאי.

    הבחנתי באי נוחיות בתוך עיניו ושמעתיו מדקלם : תוניסאי יותר מפעם אחת

    כאילו שנזכר במשהו שהוא מכיר שנעלם מתודעתו ואז צרח : בצפון אפריקה

    חייכתי אליו מבלי לדבר .

    שקעתי שוב בעצב במחלתי .בזרות.... הדמעות זלגו מעיני לעבר הלחי ואז פרצתי בבכי

    כשפתחתי את עיניי הבחנתי בו יושב על המיטה הנגדית . הוא נגב את דמעותיו בכפות ידיו

    לא הצלחתי להביו האם הוא בכה את הזרות שלו או את הזרות שלי...


  18. #38
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    العزيز أشرف
    أظن أننا سننجز هذا المشروع بجد واجتهاد
    سعيد أنني عرفتك مبدعا في الشعر وفي الترجمة أيضا
    مع ودي الكبير وأمنياتي لك بمزيد من التألق


  19. #39
    شاعر / أستاذ بارز الصورة الرمزية اشرف مجيد حلبي
    تاريخ التسجيل
    25/07/2007
    المشاركات
    366
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي العاشقان- قصة قصيرة جداً - ابراهيم درغوثي - ترجمة للعبرية اشرف مجيد حلبي

    العاشقان
    قصة قصيرة جدا
    ابراهيم درغوثي / تونس

    كانا يقفان أمام موظف الاستقبال في ساحة النزل الفاخرة ثيابهما غريبة تشبه ملابس الكهنة .
    كان كل واحد منهما يضع في رجليه خفا من الجلد مثل تلك التي مهر في صناعتها عندنا في تونس، سكان الصحراء المتاخمة جنوبا لشط الجريد. والعامل بالبزة والكاسكيت واقف وراءهما، يحمل حقيبة كبيرة وجديدة
    المرأة السافرة تضع نظارة عاكسة للشمس.
    والرجل بجانبها يغطي وجهه بلثام الطوارق.
    طلب منهما موظف الاستقبال الأوراق الشخصية: بطاقة تعريف وطنية أو باسبورت. قال ذلك وهو يبتسم ويرحب بهما.
    أخرج الرجل من جيبه جوازي سفر وقدمهما للموظف. وطلب غرفة فسيحة تطل على البحر مشترطا أن تكون في الطابق العاشر.
    وافق الموظف بحركة من رأسه وبدأ يملأ الاستمارة.
    كتب على رأس الورقة الأولى : أساف .
    وكتب على الورقة الثانية: نائلة .


    * هامش : أساف ونائلة ، رجل وامرأة من العرب العاربة ، اقترفا الحب في الكعبة فمسخا صنمين .


    ************************************************** ***

    זוג אוהבים

    סיפור קצר מאוד

    אברהים דרגותי - תוניס

    תרגום לעברית - אשרף מגיד חלבי





    שניהם עמדו בפני פקיד הקבלה בלובי של מלון מפואר

    בלבוש מוזר דומה יותר לליבוש הכהנים

    שניהם נעלו נעליים עשויים מעור שטיב איכותו אצלנו בתוניס

    התפרסם בזכות

    אנשי המדבר הצמודה דרומה לחוף אלגריד .

    הפועל בלבושו וכובעו ( קסקט ) עמד מאחורה נושא מזוודה גדולה וחדשה

    האישה המופקרת הסתירה את פניה במשקפי שמש

    והגבר לצידה הסתיר את פניו בסוג של סעיף שנקרא ( אלטוארק )

    פקיד הקבלה בקש משניהם מסמכים אישיים : תעודת זהות לאומית או דרכון

    כשהוא מחייך

    ומקבל אותם בחמימות

    הגבר הוציא מכיסו שני דרכונים ומסר אותם לפקיד

    כשהוא מבקש חדר גדול שמשקיף לים בתנאי שהחדר יהיה בקומה העשירית .

    הפקיד כאות הענות לבקשה הרכין את ראשו והחל למלא את הפרטים בטופס .

    בתחילת הדף הראשון רשם אסף

    ובדף השני רשם נאאלה

    ********************************

    אסף ונאאלה הם שני ערבים טהורים

    שקיימו אהבה בתוך ( אלקעבה )

    כעונש הפך אותם אלוהים לשני פסלים


  20. #40
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ابراهيم درغوثي
    تاريخ التسجيل
    04/12/2006
    المشاركات
    1,963
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    العزيز أشرف
    ما أسعدني بك وأنا تحول نصوصي الى هذه اللغة
    لعنا من خلالها نبلغ رسالة بأننا شعبا ذو حضارة راقية
    وأدب رائع
    دم في القلب يا صاحبي


+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 6 الأولىالأولى 1 2 3 4 5 6 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •