Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
Problems in legal translation . أيمن السباعي

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: Problems in legal translation . أيمن السباعي

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    54
    المشاركات
    1,039
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي Problems in legal translation . أيمن السباعي

    Legal translation refers to the translation of texts within the legal sphere. It entails conveying complex legal information in an accurate manner. Legal translation is therefore hailed as one of the most challenging fields of study, requiring the inventiveness of literary translation with the terminological precision of technical translation. Problems in legal translation, may crop up due to the specificity of legal language and the system-bound nature of legal terminology.

    It may also arise because of differences between the common law and civil law systems. The job of translating a legal text into a foreign language is, therefore, littered with a series of obstacles. A good translator of legal texts needs to master legal jargons and should be able to express it in a few words.

    The recent spate in international trade in the post globalization period has boosted the demand for legal translation services. Having sound knowledge of the country's legal system civil law is a prerequisite for getting good legal translations done. To cater to the needs of the clients, there are many legal translators who are suitably qualified to translate legal documents. Efficient legal translators provide the much-needed solution when mounting a case or when buying a real estate.

    Problems in legal translation

    As the improper translation of a passage may lead to lawsuits and also may incur a huge loss of money, only professional translators specializing in legal translation are equipped enough to translate legal documents. Translators of legal texts often consult bilingual law dictionaries. Most forms of legal writing require clearly defined rights and duties for individuals. It is very important to ensure precise correspondence of these rights and duties between the source text and the translated version.

    Legal translators must be therefore competent in at least three key areas:

    Comparative Law - This requires having a basic knowledge of the legal systems of both the source and target languages.

    Specific Terminology - This requires one to be familiar with the specific terminology of the particular legal field(s) dealt with in the source and the target text.

    Legal writing style - This requires one to be competent in the specific legal writing style of the target language.

    In the legal field, where terms are grounded in country-specific legal systems whose knowledge basis is defined in national legislation a legal term may show a certain degree of asymmetry between national systems, which inevitably leads to a major translation problem.

    The following field of terminologies are frequently used in legal translation:

    - International law
    - Contract Law
    - Maritime Law
    - Tax Law
    - Property Law
    - Insurance Law
    - Criminal Law
    - Corporations Law

    A legal translator's main job therefore is to produce a functional text. But, at the same time, a translator needs to be truly creative in text production and must be regarded as an expert wielder of words. Each legal system has got its own unique vocabulary. It is therefore a translator's job to search for terms that often do not fully correspond to the meaning of the word in the source language. Nevertheless, using the appropriate word depends a lot on the translator's technical knowledge.


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أستاذي وأخي الغالي أيمن
    مقال مفيد للغاية، بصراحة فتح عيني على نواح قانونية لم أبحث عنها من قبل كما يجب.

    لك الشكر والتقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/12/2007
    العمر
    37
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم
    انا طالبة بقسم الترجمة و عموما في اخر سنوات الدراسة نتخص في احدى المجالات و صراحة انا جد مهتمة بالترجمة القانونينة.مشكور استاذ على هذه المعلومات القيمة.اود ان اتوجه اليكم بهذاالسؤال عن ما اذا ان مذكرات و تعاهدات كمثال:مذكرة تفاهم-خطاب نوايا-تعهد و اقرارتندرج ضمن الترجمة القانونية ام السياسية مع العلم اني احيانا اجدها قي مراجع تخص الترجمة القانونية و احيانا السياسة و انا اريد ازالة اللبس من فضلكم.مشكور.


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية عصام شرابي
    تاريخ التسجيل
    27/04/2008
    المشاركات
    19
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    مشكور أستاذ


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية محمود يعقوب
    تاريخ التسجيل
    12/03/2008
    العمر
    37
    المشاركات
    72
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: Problems in legal translation . أيمن السباعي

    السلام عليكم ورحمة الله
    أفادك الله استاذ أيمن وزادك علماً


    لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين



  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية إسراء طلعت حسن
    تاريخ التسجيل
    26/08/2009
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: Problems in legal translation . أيمن السباعي

    معلومات رائعه جدا

    ارجو ان تزيدنا في هذا المجال استاذي


    انا ابحث عن الترجمة القانونية و اود مصادر عنها فهل تستطيع الاضافة


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •