Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
رماد البــرق: شعرمحمد علي الهاني(تونــــس)،ترجمه عثمـــــان بن طالـب(تونــــس)

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: رماد البــرق: شعرمحمد علي الهاني(تونــــس)،ترجمه عثمـــــان بن طالـب(تونــــس)

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رماد البــرق: شعرمحمد علي الهاني(تونــــس)،ترجمه عثمـــــان بن طالـب(تونــــس)

    [B]

    رمــــــــــاد البـــــــــــــرق

    شعـــــــــــــر: محمــــد علـــــــي الهانـــــــي (تونــــس)

    ترجمه إلى الفرنسيــة : عثمـــــان بن طالـب (تونــــس)



    النَّخلةُ تشدُو

    وزهرة عُبَّادِ الشَّمسِ

    تُرَاوِدُ سُنْبلةً تتلَوَّى

    والبيدرُ يَغْسِلُ يَخْضُورَ الفزَّاعةِ بالتَّعبِ.

    ***

    النَّخلةُ تشدُو

    حفار قبور الموتى يدفن جثتَّهُ ...

    فيْروزُ الكرْمَةِ يرحَلُ في أوْرَدَةِ العاشِقِ و المعشوقِ,ِ

    و سيفُ العطرِ يُوزِّعُ بين القاتلِ و المقتولِ صباحَ العِنبِ.

    ***

    النَّخلةُ تشدُو

    قنديلُ السَّوسنِ فوق الجمرِ بِغير ِفتِيلٍ

    الرِّيحُ جوادٌ...

    و رمادُ البرقِ يُجمِّعُ تحت الصَّحراءِ تباشيرَ اللَّهبِ.

    ***

    النَّخلةُ تشدُو

    الفرسُ الميِّتُ

    فوق العُشْبِ الدَّموِيِّ خريفٌ...

    و فراشاتُ البرق تُدحْرِجُ نحو الحُلْمِ شُوَاظَ الشُّهُبِ.


    ------------------------------------------------------------------
    * من: مجموعتي الشعرية ( كلّ الدّروب تؤدّي إلى نخلة) المتحصّلة على الجائزة الأولى مفدي زكرياء المغاربية للشعر، الجزائر1996- منشورات الجاحظية ، الجزائر1997.
    -------------------------------------------------------------------
    Cendre d’éclair

    Poème de MOHAMED ALI ELHANI-Tunisie

    Traduit de l’arabe par OTHMAN BEN TALEB-Tunisie



    Le palmier chante

    La fleur du tournesol séduit un épi qui se tortille

    Et l'aire de battage lave la verdeur du tocsin

    Avec sa fatigue


    Le palmier chante

    Le fossoyeur enterre son propre cadavre

    Le turquoise de la vigne part dans les veines des amoureux

    Et le sabre du parfum se perd entre la victime et l'assassin

    Bonjour du raisin


    Le palmier chante

    La lampe du lys est sur la braise. sans mèche

    Le vent coursier


    Et la cendre d"éclair

    Rassemble sous le Sahara les indices des flammes


    Le palmier chante

    Le cheval mort

    Sur l'herbe sanguinaire

    ...Un automne

    Et les papillons de l'éclair

    ...Poussent vers le rêve

    L'ardeur des étoiles filantes



    1986
    Tous les chemins mènent à mon palmier.p.28 .Alger 1997
    (prix maghrébin Moufdi Zakaria pour la poésie1996 )


    *Anthologie de la poésie tunisienne tome1
    Poèmes traduits de l’arabe par OTHMAN BEN TALEB
    Publications de l’union des écrivains tunisiens Tunis 2003
    [/B


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رماد البــرق: شعرمحمد علي الهاني(تونــــس)،ترجمه عثمـــــان بن طالـب(تونــــس)

    [B]

    رمــــــــــاد البـــــــــــــرق

    شعـــــــــــــر: محمــــد علـــــــي الهانـــــــي (تونــــس)

    ترجمه إلى الفرنسيــة : عثمـــــان بن طالـب (تونــــس)



    النَّخلةُ تشدُو

    وزهرة عُبَّادِ الشَّمسِ

    تُرَاوِدُ سُنْبلةً تتلَوَّى

    والبيدرُ يَغْسِلُ يَخْضُورَ الفزَّاعةِ بالتَّعبِ.

    ***

    النَّخلةُ تشدُو

    حفار قبور الموتى يدفن جثتَّهُ ...

    فيْروزُ الكرْمَةِ يرحَلُ في أوْرَدَةِ العاشِقِ و المعشوقِ,ِ

    و سيفُ العطرِ يُوزِّعُ بين القاتلِ و المقتولِ صباحَ العِنبِ.

    ***

    النَّخلةُ تشدُو

    قنديلُ السَّوسنِ فوق الجمرِ بِغير ِفتِيلٍ

    الرِّيحُ جوادٌ...

    و رمادُ البرقِ يُجمِّعُ تحت الصَّحراءِ تباشيرَ اللَّهبِ.

    ***

    النَّخلةُ تشدُو

    الفرسُ الميِّتُ

    فوق العُشْبِ الدَّموِيِّ خريفٌ...

    و فراشاتُ البرق تُدحْرِجُ نحو الحُلْمِ شُوَاظَ الشُّهُبِ.


    ------------------------------------------------------------------
    * من: مجموعتي الشعرية ( كلّ الدّروب تؤدّي إلى نخلة) المتحصّلة على الجائزة الأولى مفدي زكرياء المغاربية للشعر، الجزائر1996- منشورات الجاحظية ، الجزائر1997.
    -------------------------------------------------------------------
    Cendre d’éclair

    Poème de MOHAMED ALI ELHANI-Tunisie

    Traduit de l’arabe par OTHMAN BEN TALEB-Tunisie



    Le palmier chante

    La fleur du tournesol séduit un épi qui se tortille

    Et l'aire de battage lave la verdeur du tocsin

    Avec sa fatigue


    Le palmier chante

    Le fossoyeur enterre son propre cadavre

    Le turquoise de la vigne part dans les veines des amoureux

    Et le sabre du parfum se perd entre la victime et l'assassin

    Bonjour du raisin


    Le palmier chante

    La lampe du lys est sur la braise. sans mèche

    Le vent coursier


    Et la cendre d"éclair

    Rassemble sous le Sahara les indices des flammes


    Le palmier chante

    Le cheval mort

    Sur l'herbe sanguinaire

    ...Un automne

    Et les papillons de l'éclair

    ...Poussent vers le rêve

    L'ardeur des étoiles filantes



    1986
    Tous les chemins mènent à mon palmier.p.28 .Alger 1997
    (prix maghrébin Moufdi Zakaria pour la poésie1996 )


    *Anthologie de la poésie tunisienne tome1
    Poèmes traduits de l’arabe par OTHMAN BEN TALEB
    Publications de l’union des écrivains tunisiens Tunis 2003
    [/B


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •