Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة نصوص عربية إلى اللّغة التركية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 14 من 14

الموضوع: ترجمة نصوص عربية إلى اللّغة التركية

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ترجمة نصوص عربية إلى اللّغة التركية

    نَصَيحة زَاهِد

    كان الإمامُ العًالِمُ الزّاهدُ (إبراهيمُ بنُ أدهم) مُستجابُ الدّعوةِ فَيمرُّ بأسواق البصرةِ فيُحيطُ بهِ النّاسُ ويلتفُّونَ حَولهُ مُجمهرين يُخبرونهُ عن إرتفاعِ أسعارِ اللّحمِ ويَسألونه الدّعاءَ في ذلك فيُجيبهم مُشفقاً ومُستغرباً : عَجباً أمركم يا قوم تَسألونني عن غَلاءِ اللّحمِ وبأمكانكم أن ترخصوه. قالوا وكيفَ نُرخصهُ وقد شَحَّ عِندنا. قال أُتركوهُ وإزهدوا فيهِ . وأنشد يقول :
    (وإذا غلا شيءٌ عليَّ تركتُهُ فيكون أرخصَ ما يكون إذا غلا) . وأخذوا نصيحتهُ وعَمّ الخَير في المَدينةِ.

    ZAHİT BİR ADAMIN NASİHATI

    İbrahim b. Ethem, âlim, zahit ve duası kabul olan imamdı. Basra çarşısında geziyordu. İnsanlar onu çevirmiş ve etrafında dönüyorlardı. Topluca O’na etin fiyatının arttığını haber verdiler ve etin ucuzlaması için ondan dua istediler. Onlara şefkatlice ve şaşkınlıkla cevap verdi: Sizin durumunuza şaşırıyorum, eti ucuzlatmak elinizdeyken, bana onun pahalı olduğunu söylüyorsunuz. Etimiz azaldı, onu nasıl ucuzlatabiliriz, dediler. Onu bırakın ve ondan geri durun dedi. Ardından şöyle bir vecize dillendirdi:
    Bırakırım bir şeyi, pahalı gelirse bana
    Daha ucuz olur hemen nazaran eski ana.
    İnsanlar onun nasihatini tuttular ve böylece her tarafta bolluk ve bereket oldu.

    نظام الدين إبراهيم أوغلو


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ترجمة نصوص عربية إلى اللّغة التركية

    نَصَيحة زَاهِد

    كان الإمامُ العًالِمُ الزّاهدُ (إبراهيمُ بنُ أدهم) مُستجابُ الدّعوةِ فَيمرُّ بأسواق البصرةِ فيُحيطُ بهِ النّاسُ ويلتفُّونَ حَولهُ مُجمهرين يُخبرونهُ عن إرتفاعِ أسعارِ اللّحمِ ويَسألونه الدّعاءَ في ذلك فيُجيبهم مُشفقاً ومُستغرباً : عَجباً أمركم يا قوم تَسألونني عن غَلاءِ اللّحمِ وبأمكانكم أن ترخصوه. قالوا وكيفَ نُرخصهُ وقد شَحَّ عِندنا. قال أُتركوهُ وإزهدوا فيهِ . وأنشد يقول :
    (وإذا غلا شيءٌ عليَّ تركتُهُ فيكون أرخصَ ما يكون إذا غلا) . وأخذوا نصيحتهُ وعَمّ الخَير في المَدينةِ.

    ZAHİT BİR ADAMIN NASİHATI

    İbrahim b. Ethem, âlim, zahit ve duası kabul olan imamdı. Basra çarşısında geziyordu. İnsanlar onu çevirmiş ve etrafında dönüyorlardı. Topluca O’na etin fiyatının arttığını haber verdiler ve etin ucuzlaması için ondan dua istediler. Onlara şefkatlice ve şaşkınlıkla cevap verdi: Sizin durumunuza şaşırıyorum, eti ucuzlatmak elinizdeyken, bana onun pahalı olduğunu söylüyorsunuz. Etimiz azaldı, onu nasıl ucuzlatabiliriz, dediler. Onu bırakın ve ondan geri durun dedi. Ardından şöyle bir vecize dillendirdi:
    Bırakırım bir şeyi, pahalı gelirse bana
    Daha ucuz olur hemen nazaran eski ana.
    İnsanlar onun nasihatini tuttular ve böylece her tarafta bolluk ve bereket oldu.

    نظام الدين إبراهيم أوغلو


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/07/2008
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي الشاعر معين شلبية - فلسطين

    أخي نظام الدين

    أرجو ترجمة هذه الجملة من التركية الى العربية وشكرا
    Fuarın diğer konukları ise Filistinli şairler Moaen Shalabia

    التعديل الأخير تم بواسطة معين شلبية ; 14/10/2008 الساعة 12:12 AM سبب آخر: إضافة الجملة

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية Amerhannini
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    45
    المشاركات
    117
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    أخي الكريم الشاعر معين شلبية، هذه الجملة إما أنها ناقصة أو فيها خطأ، فما تفضلت به ترجمته كما يأتي:

    أما الضيوف الآخرون للمعرض فالشعراءالفلسطينيون معين شلباية.

    فالجملة هنا ناقصة لاحتمال وجود ضيوف آخرين غير مذكورين في السياق وإلا كانت خطأ لغويا ً.

    وأما إن كنت المقصود بمفردك فالجملة تصبح كالتالي:

    Fuarın diğer konuğu ise Filistinli şair Müin Şelebiyye

    و ختاما ً لا غنى لنا عن رأي أولي الطول في اللغة التركية وعلى رأسهم د. نظام الدين ود. منذر حفظهم الله.

    وتقبل مودتي الخالصة،نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    عامر


  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أخي نظام الدين

    أرجو ترجمة هذه الجملة من التركية الى العربية وشكرا
    Fuarın diğer konukları ise Filistinli şairler Moaen Shalabia

    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــ

    أخي الكريم معين شلبية

    أولاً سأصصح لكم التركي منها:

    Fuarın diğer bir konusi ise Şair Muin Şelebiyye dir

    أما الجملة الأخيرة منها وهو إسمكم الكريم بالتركي، ويمكن أن تستعلموا إسمكم بالإنجليزي وتتكون من هذه الأحرف عدا ثلاثة الأحرف الأخيرة تدل على أداة ربط الجملة.

    Muin Şelebiyye dir

    أما الترجمة إلى العربية فلكلا العبارات التركية تقريباً نفس الترجمة
    الترجمة:
    أما الضيف الثاني للمعرض هو الشاعر معين شلبية

    ودمتم في رعاية الله

    التعديل الأخير تم بواسطة نظام الدين إبراهيم أوغلو ; 27/10/2008 الساعة 03:40 PM
    (إنّ الذين فرّقوا دينهم وكانوا شيعاً لستَ منهم في شيء إنما أمرهم الى الله ثم ينبؤهم بما كانوا يفعلون) صدق الله العظيم.

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/07/2008
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة نصوص عربية إلى اللّغة التركية

    Fuarın diğer konukları ise Filistinli şairler Moaen Shalabia, NaimAradiy, Agi Mishol, Hava Pimhas Cohen, Mageed Asakly, S. Fischer Vakfı'nın konuğu olarak Almanya'dan Thomas Brüssig, Thomas Glavinic ve Avusturya'dan Dimitre Dinev, Romanya'dan Nicolae Breban, Aura Christi ve İngiltere'den çocuk kitabı yazarı Ian Beck olacak.

    شكرا لكم

    هذه الفقرة الأصلية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نظام الدين إبراهيم أوغلو مشاهدة المشاركة
    أخي نظام الدين

    أرجو ترجمة هذه الجملة من التركية الى العربية وشكرا
    Fuarın diğer konukları ise Filistinli şairler Moaen Shalabia

    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــ

    أخي الكريم معين شلبية

    أولاً سأصصح لكم التركي منها:

    Fuarın diğer bir konusi ise Şair Muin Şelebiyye dir

    أما الجملة الأخيرة منها وهو إسمكم الكريم بالتركي، ويمكن أن تستعلموا إسمكم بالإنجليزي وتتكون من هذه الأحرف عدا ثلاثة الأحرف الأخيرة تدل على أداة ربط الجملة.

    Muin Şelebiyye dir

    أما الترجمة إلى العربية فلكلا العبارات التركية تقريباً نفس الترجمة
    الترجمة:
    أما الضيف الثاني للمعرض هو الشاعر معين شلبية

    ودمتم في رعاية الله


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية بسمة عماد الدين
    تاريخ التسجيل
    20/11/2008
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة نصوص عربية إلى اللّغة التركية

    بارك الله فيكم أستاذنا الفاضل


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية مراد حركات
    تاريخ التسجيل
    23/12/2008
    المشاركات
    398
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة نصوص عربية إلى اللّغة التركية

    شكرا لك أخي الأستاذ الكريم نظام الدين على هذه الترجمة الطيبة...
    مودتي.

    مراد حركات
    مسؤول الإعلام والاتصال
    شاعر وكاتب وسيناريست ومصمم شعارات
    http://www.ouleddjellalcity.webs.com
    BiTotal – New PC Services
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عاطف الجندى
    تاريخ التسجيل
    22/11/2008
    المشاركات
    600
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة نصوص عربية إلى اللّغة التركية

    أخى الكريم
    نظام الدين إبراهيم أوغلو
    شكرا على مجهودك الكبيير بالمنتدى
    جعله الله فى ميزان حسناتك يوم القيامة
    تقبل مودتي


  10. #10
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة نصوص عربية إلى اللّغة التركية

    حضرة الأستاذ نظام الدين المحترم: أطلعت على هذه الترجمة وأحييك على هذا الجهد الجميل من أجل تشجيع الأنسان العربي لتعلم اللغة التركية والترجمة. ولدي أستفسار أو أستفسارين بخصوص ترجمة هذا النص أرجو أن أستفيض علما من لدنكم: الأول أليس من الأصح أستعمال " duası kabul olunan" مكان "duası kabul olan " ؟ والسؤال الثاني هو أليس من الأصح أستعمال صيغة miş في الأحاديث مثل هذه التي لم نراها بل تناقلت لسماعنا؟ وشكرا لأستاذي على الأجابة مسبقا.


  11. #11
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: الشاعر معين شلبية - فلسطين

    ومن ضيوف المعرض الآخرين الشعراء الفلسطينيون كل من معين شلبية........ أما تصحيح أستاذنا الفاضل نظام الدين Fuarın diğer bir konusi ise Şair Muin Şelebiyye dir فلا أتفق معه لأن كلمة \: konusi خطأ لا تليق باللغة التركية وأعتقد أنها جاءت سهوا وقد كان يقصد كتابتها على الشكل التالي: Fuarın diğer bir konuğu ise Şair Muin Şelebiyye dir


  12. #12
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة نصوص عربية إلى اللّغة التركية

    إلى الأستاذ الكريم هيثم الزهاوي

    أخي الكريم ترسلون جزءا من النص ونحن نترجمه كما هو ثم تقولون لا أقبل لا أتفق مع ترجمة نظام الدين تذكرون فقط اسم معين أي المخاطب هنا شخص واحد ونحن ترجمناه على غرار النص كما في أدناه:

    ((ومن ضيوف المعرض الآخرين الشعراء الفلسطينيون كل من معين شلبية........ أما تصحيح أستاذنا الفاضل نظام الدين Fuarın diğer bir konusi ise Şair Muin Şelebiyye dir فلا أتفق معه لأن كلمة \: konusi خطأ لا تليق باللغة التركية وأعتقد أنها جاءت سهوا وقد كان يقصد كتابتها على الشكل التالي: Fuarın diğer bir konuğu ise Şair Muin Şelebiyye dir

    ولكن بعد مدة ترسلون النص بالكامل وأنا لم اطلع عليه إلاّ الآن ولهذا أردت الرد عليكم.
    أي أن الترجمة حسب النص الأخير كما تفضلتم فهو الأصح .
    الخطأ الحاصل من عدم إرسال النص كاملاً.

    ودمتم في آمان الله

    (إنّ الذين فرّقوا دينهم وكانوا شيعاً لستَ منهم في شيء إنما أمرهم الى الله ثم ينبؤهم بما كانوا يفعلون) صدق الله العظيم.

  13. #13
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة نصوص عربية إلى اللّغة التركية

    أستاذي المحترم: كان أعتراضي على كلمة konusi التي وردت في تصحيحكم للجملة المطلوب ترجمتها وقلت أن هذه الكلمة لابد وأن جاءت سهوًا لأن لا توجد في اللغة التركية مثل هذه الكلمة. أرجو المعذرة وأنا دائما أتطلع لردودكم على أستفساراتي التي لاشك في أن تكون مشعلا ينير طريقنا. جزيل الشكر والأحترام. د. هيثم الزهاوي


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية نهى الشيمى
    تاريخ التسجيل
    18/09/2010
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة نصوص عربية إلى اللّغة التركية

    اتمنى الى استاذى الفاضل التوفيق


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •