Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
!L’Elu est bel et bien l’Etranger

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: !L’Elu est bel et bien l’Etranger

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية Mustapha kouara
    تاريخ التسجيل
    06/11/2006
    العمر
    74
    المشاركات
    41
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي !L’Elu est bel et bien l’Etranger

    !L’Elu est bel et bien l’Etranger

    « Raconte-moi une histoire. Proche ou lointaine, c’est sans importance pourvu qu’elle fasse époque ! » me dis-tu. Or, ma mémoire me joue de sales tours ces derniers temps, je n’ai plus de prise sur elle. J’ai comme qui dirait
    .un trou pareil au trou d’ozone ; mais enfin, je vais te la raconter, cette histoire

    .Cela se passait rien qu’hier

    Le cheikh du douar arrêtait sur le chemin mon père qui prenait le pas sur moi. Il faut dire que j’avançais derrière lui cahin-caha, dos courbé et jambes pliant sous le faix d’un sac de sel gemme que je portais sur mes épaules. Tu connais bien papa, il passe tout l’été à extraire des blocs de sel pour subvenir aux besoins de la famille. Ce qu’il extrait au bord des flots salés du fleuve constitue son seul gagne-pain. Le dignitaire de l’autorité publique tentait de lui expliquer dans la discrétion totale que quelqu’un était venu au patelin et qui comptait sur les gens de la bourgade pour décrocher un siège au parlement. « Qui dénie à l’histoire son caractère récurrent enveloppe la vérité dans le faux clinquant
    «. du mensonge

    Ainsi s’est exprimé mon père sur la rencontre, oublieux de ma présence ! Il a peut-être songé à la réaction que je pourrais avoir à l’évocation d’un tel sujet politique. Depuis mon retour au village, avec pour seul bien dans le sac de voyage un diplôme universitaire sans grande utilité aucune, mon père est
    .acquis à mes opinions sur le pouvoir politique et sur les dignitaires de l’Etat

    Le cheikh a pris congé de mon père après lui avoir serré énergiquement la main en lui recommandant de soutenir la candidature de cet homme venu d’une des villes les plus anciennes du pays. Que de promesses après, de vaines promesses !... Ne dit-on pas : « A beau parler qui n'a cure de
    «? bien faire

    A l’entrée du souk, une voix me parvenait en s’amplifiant. Au début, j’ai cru que c’était la voix du montreur de singe dont les tours qu’il faisait faire à l’animal amusaient le cercle de gens formé habituellement autour de lui. Je commençais de proche en proche à percevoir quelque chose de ces bavardages des foires d’empoigne débitées lors des campagnes électorales orchestrées par les partis politiques. Je me suis approché pour mieux voir, j’ai pu distinguer, sans la moindre confusion et dans toute sa forme, la silhouette d’un homme au teint blanc. Il n’avait rien de commun avec nous ! -si ce n’était peut-être son aspect humain-. Il avait une voix grasseyante. A l’émission du son [R], sa langue se resserrait comme une huître. Allez savoir comment les habitants de cette bourgade à des années lumière de sa ville natale allait comprendre quelque chose de son discours ! Il offrait l’image d’un acrobate. Je l’avais vu le matin au souk de moutons. Mon père s’éloignait de la foule en maudissant .son temps. Son don prémonitoire supérieur au mien lui faisait
    .entrevoir bien avant moi l’issue de l’histoire

    Rien d’étonnant ! l’Etranger l’a emporté au suffrage ! Il devient contre tout
    .pronostic le plus important ministre du pays


    Texte en arabe de Mohamed Mehdi SIKAL
    Traduit en français par Mustapha KOUARA


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية محمد المهدي السقال
    تاريخ التسجيل
    12/10/2006
    العمر
    71
    المشاركات
    385
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Vous touchez comme d’habitude la cible en menant à bout portant cette vision de traduction littéraire ; cherchant toujours l’essence du thème .
    Je vous resterai vraiment reconnaissant .

    عــاشــق الـغـجـريـة

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية حبيبة زوكي
    تاريخ التسجيل
    02/09/2007
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    Salam ; crois moi si je te dis que j 'ai lu le texte , avec une absorption totale...Bravo pour ta traduction même si j 'ai pas eu l 'aubaine de lire le texte en arabe ...merci t 'as pas ôté au texte son essence ...t 'as pas tué le texte...je l 'ai ressenti en lisant...la traduction est la belle infidèle mais ta belle à toi charme le lecteur....



    Merci et bravo

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    Si la vie humaine était éternelle ;la poésie n 'aurait pas de raison d 'être c 'est parce qu 'elle ne l ''est
    pas que le poète parle

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    http://habibazougui.maktoobblog.com/
    http://habibazougui.sosblog.fr/index.htm
    مرحبا بكم بدياري

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية Mustapha kouara
    تاريخ التسجيل
    06/11/2006
    العمر
    74
    المشاركات
    41
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي A Habiba Zawki

    A Habiba Zawki,

    Ma belle, si elle charme, c’est qu’elle veut rester infidèle !... Je voudrais signaler en passant que tout traducteur devrait s’attacher à aller au-delà des mots, à la recherche de cette essence : principe d’une vie animant l’univers textuel. Cette vie, comme quelqu’un l’a dit à bon escient, devient autre par l’effet de la traduction. Il faudra alors se garder de la dépouiller de toutes les caractéristiques d’une vie
    Tous mes remerciements pour l’intérêt que tu as daigné porter au texte
    Cordialement
    Mustapha KOUARA


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية حبيبة زوكي
    تاريخ التسجيل
    02/09/2007
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    Salam , merci pour ton mot...mon nom c 'est Zougui Habiba


    mes remerciements

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


    Si la vie humaine était éternelle ;la poésie n 'aurait pas de raison d 'être c 'est parce qu 'elle ne l ''est
    pas que le poète parle

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    http://habibazougui.maktoobblog.com/
    http://habibazougui.sosblog.fr/index.htm
    مرحبا بكم بدياري

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية سعيد محمد الجندوبي
    تاريخ التسجيل
    09/09/2007
    العمر
    60
    المشاركات
    92
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    هنيئا لأستاذي العزيز محمد المهدي السقال بهذه الترجمة الرائعة لنصّ لا يقلّ عنها روعة بقلم المترجم البديع م. كوارة. سبق وأن قرأت القصّة في لغتها الأم وأعجبتني وها أنا أقرأ الترجمة فأجدها تحمل النص بلغة سلسة، أنيقة وأدبيّة.

    مع محبتي للكاتب وللمترجم

    سعيد محمد الجندوبي


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    25/01/2008
    المشاركات
    13
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Mustapha kouara...

    profonde tel un audacieux océan ,cette initiative invincible visant à apprivoiser le caractère humain ...une Traduction ou plutôt une effervescence rarissime avec la pensée d'autrui...je tiens fièrement à vous féliciter pour ce chef-d'oeuvre surprenant...
    r


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية Mustapha kouara
    تاريخ التسجيل
    06/11/2006
    العمر
    74
    المشاركات
    41
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    Aux Chers Habiba ZOUGUI et Saïd Mohamed el Jandoubi


    Je m'excuse de ne pouvoir écrire bien avant ce jour: Je devais incessamment répondre à bien des impératifs d'une extrême urgence; ce qui m'obligeait le plus souvent à remetttre pour plus tard. A la première, j'exprimerais tout le plaisir d'avoir découvert le nom dans toute son exactitude. Au second, je dirais que le même sentiment d'amitié est partagé, et qu'il trouve là l'expression de toute ma considération. Aux deux, je dirais enfin:très honoré de votre connaissance .

    Cordialement
    M.KOUARA


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية Mustapha kouara
    تاريخ التسجيل
    06/11/2006
    العمر
    74
    المشاركات
    41
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    A Haïtham Saâd Ziane
    Que dire?... Sinon, merci pour toutes ces remarques encourageantes et pour vos félicitations. C'est vraiment une joie immense que de trouver des gens qui savent accorder à un travail toute l'attention qu'il mérite. Merci encore une fois. Cordialement
    K. Mustapha


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •