Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
هل يمكنم مساعدتي في ترجمة هذا الارية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: هل يمكنم مساعدتي في ترجمة هذا الارية

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمدالمهدي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    140
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي هل يمكنم مساعدتي في ترجمة هذا الارية

    السلام عليكم
    الى اساتذتنا الكرام في اللغة التركية هذه الابيات هي احد المقاطع الشعرية لمسرحية العشق الممنوع طلب اخي( استاذ في جامعة بيلكنت/ تركيا) مني ترجمة هذا المقطع الشعري كي يتم اضافته الى المسرحية التي يريد ترجمتها من العربية الى التركية وقد ادرجت النص الاصلي ومحاولتي في ترجمتها والتي اعتقد انها مليئة بالاخطاء فاطلب منكم اساتذتنا الكرام التدقيق وشكرا

    مسرحية العشق الممنوع مسرحية معروفة لدى الشعب التركي وقد تم تقديمها على شكل اوبرا في المسارح التركية.

    اما قصة هذا المقطع او (الارية) هو ان رئيس الخدم المدعو (بشير) رجل اسود احب بنت صاحب البيت ولكن بشير لم يستطع ان يبوح بحبه للفتاة وعند موته (بسبب ورم خبيث) قال هذا المقطع الشعري في الفتاة


    Size şükran borcum var
    Erken geldi son bahar
    Sizi korusun ah huda
    Hoşçakalın elveda

    Hayat nadide bir an
    Ah sevgidir izi kalan
    Ölüm mukadder ne tasa
    Ah şu hasretlik olmasa



    Siz her zaman müşfiktiniz
    Hep beşircim demiştiniz
    Aşkına muhammedin
    Hakkınzı helal edin
    ah ah Alveda alveda

    وهذه المحاولة التي قمت بها والتي اعتقد انها مليئة بالاخطاء


    تغلغل الموت في احشائي
    قبل ان اعبر عن امتناني
    فليحفظكم الله في عليائه
    استودعكم في امان الله

    تمنحنا الحياة فرصة واحدة
    و اثار الحب تبقى شاخصة
    الموت مقدر ولما الاسى
    لولا اثار الحب التي لا تشفى

    لطالما غمرتيني بعطفك
    وناديتني باجمل الاسماء
    بجاه محمد المصطفى
    سامحيني ان اخطأت بحقكم

    المشكلة انه في المقطع الاخير لم استطع انهاء الابيات بنفس الحرف

    والكلمات المؤشر عليها بالاخضر لم اجد مايقابلها بالعربية




    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    http://www.alalbany.net/ ماذا تعرف عن الشيخ الالباني http://www.quranflash.com/# تصفح القران بشكل رائع

  2. #2
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    الحب المحرم ...

    أقترح هذه الترجمة:

    الحب المحرم

    Size şükran borcum var
    Erken geldi son bahar
    Sizi korusun ah huda
    Hoşçakalın elveda

    أنا مدين لك بالشكر
    ها قد حل خريف العمر
    فليحفظك الله بخير
    أودعكم بأمان الله

    Hayat nadide bir an
    Ah sevgidir izi kalan
    Ölüm mukadder ne tasa
    Ah şu hasretlik olmasa

    حياتنا وقت زائل
    أثر الحب هو الماثل
    والموت مكتوب آجل
    لولا الحسرة وا أسفاه

    Siz her zaman müşfiktiniz
    Hep beşircim demiştiniz
    Aşkına muhammedin
    Hakkınzı helal edin
    ah ah elveda elveda

    حنانكم دام طويلا
    وخطابكم كان ودودا
    إن كنتم تحبون محمد
    سامحوني لأجل الله
    وداعًا بأمانِ الله

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية محمدالمهدي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    140
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    استاذي العزيز منذر ابو هواش
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    اولا اشكرك من كل قلبي على مرورك على موضوعي

    وثانيا كم هي جميلة البساطة وعدم الغلو في الكلمات وهذا ما قمت به فقد كتبته بلغة بسيطة وجميلة جدا اشكرك استاذي العزيز

    ولو اني اطمع ان تدقق لي في ترجمتي اساتذي العزيز بارك الله بك

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    http://www.alalbany.net/ ماذا تعرف عن الشيخ الالباني http://www.quranflash.com/# تصفح القران بشكل رائع

  4. #4
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    أخي محمد،

    لا شك أنك فاهم للمعاني، لكن ينبغي عليك النظر في كافة الإحتمالات والبدائل من أجل المحافظة على بعض الجرس الموسيقي لأنه شرط مهم في الترجمة الشعرية أو المسرحية.

    أتمنى أن أرى محاولة أخرى لزميلنا الأستاذ نظام الدين إبراهيم أوغلو المستعرب العلامة والمدرس الفهامة في جامعة هيتيت التركية.

    وشكرا لمشاركتك،

    SELAM VE SAYGILARIMLA

    منذر أبو هواش

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي الأستاذ محمد مهدي

    تحياتي لكم وللأستاذ الكبير منذر أبو هواش

    وأشكر على ثنائه تواضعاً منه لأنّه كما هو معلوم من أبحاثه وإنجازاته العلمية أنّه أدرى بكثير من المواضيع وهو أستاذ الكل. وأريد أن أكرر ما قاله الأستاذ منذر نحن نترجم وعليك بالإحتمالات أو تعبيرها بالشكل الذي تريده كنثر أو شعر: وها أنا كذلك أبين من الإحتمالات:

    Size şükran borcum var
    Erken geldi son bahar
    الأصح Sizi korusun ah huda- hüda
    Hoşçakalın elveda

    (أنا مدين لك بالشّكر)

    (ها قد حلّ بنا خريف العمر)أو (ها قد أبكر الخريف)

    (فليحفظكم الله ـ لأجل القافية يمكن زيادة "العلي القدير")

    (بالوداع!!! استودعكم الله)

    Hayat nadide bir an
    Ah sevgidir izi kalan
    Ölüm mukadder ne tasa
    Ah şu hasretlik olmasa

    (الحياة لحظة عزيزة)

    (فلا يبقى سوى أثر المحبة)

    (ولا تحزن فالموت مقدر)

    (آه لولا حسرة الفراق) أو (وا أسفاه لولا الحسرة)

    Siz her zaman müşfiktiniz
    Hep beşircim demiştiniz
    Aşkına muhammedin
    Hakkınzı helal edin
    ah ah elveda elveda

    (لطالما كنتم رحيماً) أو (كنتم دائماً عطوفاً رحيماً)

    (كنتم تدللونني في خطابكم) وكلمة بشيرجم إسم دلع لإسم بشير أي كان يدلل بشير بخطابه هذه ولهذا ترجمته هكذا

    (وبحق محمد)

    (سامحوني لوجه الله)

    (آه أه الوداع الوداع)


    ولا أدري هل إستلمت ترجتي السّابقة التي أرسلتها لكم؟ وفقكم الله


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية محمدالمهدي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    140
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    السلام عليكم

    اشكركم شكرا جزيلا على ردودكم وتوجيهاتكم بارك الله بكم وجعلكم من اهل الجنة

    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    http://www.alalbany.net/ ماذا تعرف عن الشيخ الالباني http://www.quranflash.com/# تصفح القران بشكل رائع

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •