The Aktash Translation Of the Koran
A New Translation Of the Meanings Of the Holy Koran in Basic English

سادتي الأعزاء،،

هذه هي ترجمتي الإنجليزية الجديدة لمعاني سورة البلد في إطار ترجمتي الجديدة لجزء عمَّ والتي أدرجت بعض سورها فيما سبق. سأقوم هنا بإدراج الترجمات المقارنة للآيات والاختلاف في بعض الألفاظ والمعاني وأوجه التفسير التي استندتُ إليها.

وأصح مذهب في ترجمة القرآن هي ترجمة المعاني لا ترجمة الألفاظ، أي عدم الحرفية في ترجمة النص العربي، بل نقل الفحوى بأدق صيغة ممكنة. وهذا هو مذهبي في الترجمة، والذي تمنيت لو أن أصحاب الترجمات الإنجليزية عليهم رحمة الله تبنّوه، لا سيما وأنه هو المقصد الأصيل لأن القرآن من حيث ألفاظه لا تجوز ترجمته! لقد صرّحوا بذلك في مقدماتهم، ويا ليتهم التزموا به!

ولا حرمني الله من تعليقاتكم وتصويباتكم الكريمة.

-----------------------------
THE CITY (Al-Balad)00

In the name God, the Merciful, the Compassionate

0(1)0
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

Aktash: Do I have to swear by this City
Yusuf Ali: I do call to witness this City;-0
Pickthal: Nay, I swear by this city -0
Shakir: Nay! I swear by this city.0
Sahih International: I swear by this city, Makkah -0
Dr. Ghali: No! I swear by this country,-0(Or: city)0


0(2)0
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

Aktash: where you live?0
Yusuf Ali: And thou art a freeman of this City;-0
Pickthal: And thou art an indweller of this city-0
Shakir: And you shall be made free from obligation in this city--0
Sahih International: And you, [O Muúammad]0, are free of restriction in this city-0
Dr. Ghali: And you (i.e., the Prophet) are an inhabitant of this country.0

-----------------------------
بخصوص (الآية الأولى):
اختار جلهم كون (لا) رداً افتتاحياً على كلام محذوف يتعلق بإنكار البعث أو غيره، وليست لنفي القسَم.
واختياري هو ما أورده الأخفش من جواز أن تكون (لا) بمعنى (ألا). وكل الأوجه محتملة لعدم منافاتها للاستخدام العربي.

بخصوص (الآية الثانية):
اختياري في قوله تعالى (حِلّ) أنه بمعنى (مقيم).
وقد وصلتُ في الترجمة كلا الآيتين الأولى والثانية لربط المعنى وسبك الصياغة الإنجليزية، في حين راعى المترجمون الالتزام بتراكيب الجملة العربية! وكلنا يعرف قصة And الافتتاحية!
----------------------------
0(3)0
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

Aktash: Or by a parent and his offspring?0
Yusuf Ali: And (the mystic ties of) parent and child;-0
Pickthal: And the begetter and that which he begat,0
Shakir: And the begetter and whom he begot.0
Sahih International: And [by] the father and that which was born [of him],0
Dr. Ghali: And (I swear) (by) the begetter and what he begot.0


0(4)0
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

Aktash: We have created man so that he may experience the hardship of life.0
Yusuf Ali: Verily We have created man into toil and struggle.0
Pickthal: We verily have created man in an atmosphere.0
Shakir: Certainly We have created man to be in distress.0
Sahih International: We have certainly created man into hardship.0
Dr. Ghali: Indeed We already created man in suffering.0

-------------------
بخصوص (الآية الرابعة):
بإمكان اللغة العربية التعبير عن جملة من المعاني في أقل عدد من الكلمات، مما يشكل صعوبة أمام المترجم لفهم المعنى أولاً قبل ترجمته. وينبغي في هذه الحالة عدم الالتزام بحرفية الألفاظ، لأن ذلك قد يفسد الترجمة ويزيدها غموضاً للقارئ! بل يجب توصيل المعنى المقصود حتى ولو زاد عدد الكلمات المستخدمة، لأن الأصل في نقل القرآن إلى اللغات الأخرى أنه ترجمة للمعاني وليس للألفاظ ذاتها، فتنبه.

اختياري في قوله تعالى (في كبد) أي مكابدة الدنيا واحتمال مشاقّها.
-------------------
0(5)0
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

Aktash: Does he think that nobody can overcome him?0
Yusuf Ali: Thinketh he, that none hath power over him?0
Pickthal: Thinketh he that none hath power over him?0
Shakir: Does he think that no one has power over him?0
Sahih International: Does he think that never will anyone overcome him?0
Dr. Ghali: Does he reckon that no one can ever determine over him?0


0(6)0
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

Aktash: He says, "I have spent much accumulated money!"0
Yusuf Ali: He may say (boastfully): Wealth have I squandered in abundance!0
Pickthal: And he saith: I have destroyed vast wealth:0
Shakir: He shall say: I have wasted much wealth.0
Sahih International: He says, "I have spent wealth in abundance."0
Dr. Ghali: He says, "I have consumed stacked wealth."0


0(7)0
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

Aktash: Does he think that nobody sees him!0
Yusuf Ali: Thinketh he that none beholdeth him?0
Pickthal: Thinketh he that none beholdeth him?0
Shakir: Does he think that no one sees him?0
Sahih International: Does he think that no one has seen him?0
Dr. Ghali: Does he reckon that none has seen him?0


0(8)0
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

Aktash: Did We not make him two eyes,0
Yusuf Ali: Have We not made for him a pair of eyes?-0
Pickthal: Did We not assign unto him two eyes0
Shakir: Have We not given him two eyes,0
Sahih International: Have We not made for him two eyes?0
Dr. Ghali: Have We not made for him two eyes,0


0(9)0
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

Aktash: a tongue and two lips,0
Yusuf Ali: And a tongue, and a pair of lips?-0
Pickthal: And a tongue and two lips,0
Shakir: And a tongue and two lips,0
Sahih International: And a tongue and two lips?0
Dr. Ghali: And a tongue, and two lips,0


0(10)0
نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

Aktash: and show him the two ways of good and evil?0
Yusuf Ali: And shown him the two highways?0
Pickthal: And guide him to the parting of the mountain ways?0
Shakir: And pointed out to him the two conspicuous ways?0
Sahih International: And have shown him the two ways?0
Dr. Ghali: And guided him on the two highways (of good and evil)?0

-----------------
بخصوص (الآية العاشرة):
اختياري في قوله تعالى (النجدين) هو أنهما طريقا الخير والشر، وبه قال عامة المفسرين. ولذلك وجب على المترجم أن يوضح ذلك في ترجمته لمعنى هذه الآية، حتى لا يبهم المعنى على القارئ! والأعجب ما ذهب إليه بكثل بترجمته الحرفية إلى (طرق الجبال)!!
-----------
ـ يتبع