آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: ترجمة الشهادات التقديرية

  1. #1
    شـاعر الصورة الرمزية حسن رحيم الخرساني
    تاريخ التسجيل
    21/02/2007
    العمر
    60
    المشاركات
    659
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة الشهادات التقديرية

    إسرة واتا الحضارية
    تحية وحب
    أولا أبارك لجميع الأخوة الذين حصلوا على شهادات تقديرية
    من واتا الحضارية ..
    ولدي أقتراح لو تترجم هذه الشهادات إلى اللغة الأنجليزية
    وترسل لجميع الأعضاء الذين حصلوا على هذه الشهادات التقديرية
    تقديرا لهم من الجمعية الدولية للمترجمين واللغوين العرب
    وللجميع كل التقدير


  2. #2
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    إلى عناية لجنة التكريم ...

    اقتراح واجب التنفيذ ... وفي محله ...
    فإما أن يتم اصدار شهادتين عربية وإنجليزية ...
    أو أن تصدر الشهادة العربية مع ترجمتها الانكليزية ...

    لا تنسو أن واتا جمعية دولية ...
    ولا تنسوا أن تترجموا شهاداتنا القديمة ... نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    شكرا أخي حسن

    منذر أبو هواش

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  3. #3
    قاص وناقد
    مشرف وكالة واتا للأنباء سابقاً
    الصورة الرمزية عبد الحميد الغرباوي
    تاريخ التسجيل
    08/01/2007
    العمر
    72
    المشاركات
    1,763
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن رحيم الخرساني مشاهدة المشاركة
    إسرة واتا الحضارية
    تحية وحب
    أولا أبارك لجميع الأخوة الذين حصلوا على شهادات تقديرية
    من واتا الحضارية ..
    ولدي أقتراح لو تترجم هذه الشهادات إلى اللغة الأنجليزية
    وترسل لجميع الأعضاء الذين حصلوا على هذه الشهادات التقديرية
    تقديرا لهم من الجمعية الدولية للمترجمين واللغوين العرب
    وللجميع كل التقدير


    الاقتراح في محله.
    و ما على مترجمينا ،مشكورين سلفا، سوى أن يشكلوا لجنة لترجمة الشهادات...
    رائع أخي حسن..


  4. #4
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    أخي الدكتور عبد الحميد الغرباوي،
    أرى ترجمة الشهادات إلى الإنجليزية والفرنسية إن كان ذلك ممكنا، كما أرى أن ترأس هذه اللجنة. لقد بعثت للأعضاء الراغبين في الانضمام ويمكنك اختيار من ترى. هذا رأيي ولك سديد الرأي.

    في هذه الأثناء، إن كنتم ستترجمون جميع الشهادات الصادرة عن الجمعية منذ انطلاقتها التاريخية، فأنتم ستصدرون أكثر من 560 شهادة مترجمة!

    تحية مُترجمة


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  5. #5
    قاص وناقد
    مشرف وكالة واتا للأنباء سابقاً
    الصورة الرمزية عبد الحميد الغرباوي
    تاريخ التسجيل
    08/01/2007
    العمر
    72
    المشاركات
    1,763
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    على الرحب و السعة أخي عامر...
    لكن 560 شهادة...
    الكل مدعو إلى العمل..
    أنتظر اقتراحات من الشاعر حسن رحيم الخرساني و الدكتور منذر..


  6. #6
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    أخي الدكتور عبد الحميد الغرباوي،
    هناك شهادات صادرة باسم الجمعية الدولية للمترجمين العرب التي أسستها في أواخر 2002وكنت أرأسها ما بين 1/1/2004 إلى يناير، 2006 وأسماء وصور المكرمين منشورة على الصفحة الرئيسة..

    وهناك شهادات لأعوام 1/1/2007 و 1/1/2008 صادرة باسم الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب التي أرأسها الآن. جميع هذه الشهادات موقعة باسم الأخ "عامر العظم"..هذا للعلم.


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/06/2007
    العمر
    40
    المشاركات
    308
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    أليست الشهادات موحدة الصياغة؟
    إن كان نعم، فربما يكون من الأفضل عرض نموذج يترجم وينقح ويتفق عليه
    ويطالب كل مكرم بإرسال اسمه مكتوبا بالحروف الانجليزية
    ثم تضاف الأسماء إلى الشهادات
    فما قولكم؟

    لا إله إلا الله ، محمد رسول الله ، صلى الله عليه وسلم

  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نظام الدين إبراهيم أوغلو
    تاريخ التسجيل
    23/09/2007
    العمر
    68
    المشاركات
    661
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي الأستاذ حسن رحيم الخرساني

    أخي الكريم حسن الخرساني

    أباركم على الفكرة التي طرحتموها، ترجمتها إلى اللّغات العالمية تزيد من قيمة الشّهادة التكريمية، فيتمكن من قراءة محتواها الشعوب الغير الناطقة باللّغة العربية.

    وأنا أريد إضافة فكرة أخرى لهيئة واتا لصق الصّور الشّخصية في أعلى الشّهادات، وهذا ما نراه في شهادات أكثر الدّول. وفقكم ودمتم في رعايته


  9. #9
    شـاعر الصورة الرمزية حسن رحيم الخرساني
    تاريخ التسجيل
    21/02/2007
    العمر
    60
    المشاركات
    659
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السادة الأعضاء المحترمون
    منذر أبو هواش
    عبد الحميد الغرباوي
    محمد عبد الفتاح أحمد
    عامر العظم
    نظام الدين إبراهيم
    شكرا ً لتعاونكم النبيل في دعم أقتراحي
    حول ترجمة الشهادات التقديرية
    وأنا أتفق مع الأخ محمد عبد الفتاح إذا ما كانت الشهادات موحدة الصياغة
    فسيكون الأمر سهلا ً كما أعتقد وكذلك أتفق مع الأخ نظام الدين إبراهيم
    حول وضع صورة في الشهادة
    وللجميع مني كل الحب


  10. #10
    قاص وناقد
    مشرف وكالة واتا للأنباء سابقاً
    الصورة الرمزية عبد الحميد الغرباوي
    تاريخ التسجيل
    08/01/2007
    العمر
    72
    المشاركات
    1,763
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أيها الإخوة العزيزون،
    شخصيا حين رحبت بالفكرة، لم أضع في الاعتبار مدى ما سيكلفه العمل من جهد و عودة إلى (الصفر)...
    560 شهادة، ليس عددا سهلا..
    علينا ألا ننسى ما كلف العمل مؤخرا من أجل إنجاز شهادات التكريم و شهادات الدكتوراه من وقت وجهد و تقنية، و الساهرون على عمل كهذا معروفون، و أرى أن من حقهم أن يأخذوا لهم قسطا من الراحة..
    ونحن مدعوون في هذه السنة الجديدة إلى إنجاز الكثير من المشاريع بعضها معروف و بعضها الآخر قد تأتي به الأيام و العقول العاملة و المفكرة في واتا .
    لذا أرى أن نعمل على تطبيق الاقتراح في تكريم نهاية هذه السنة..
    وهذا لا يمنع من تكوين لجنة خاصة بترجمة الشهادات.
    مودتي


  11. #11
    أديب الصورة الرمزية ابراهيم خليل ابراهيم
    تاريخ التسجيل
    16/03/2007
    المشاركات
    1,653
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    فكرة رائعة
    واشكركم
    وكل عام وانتم بخير
    اليكم اطيب تحياتى


  12. #12
    المؤسس الصورة الرمزية عامر العظم
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    المشاركات
    7,844
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي

    أخي الدكتور عبد الحميد،
    لا تقلق بالنسبة لإصدار الشهادة المترجمة حال ترجمتها أيا كان العدد من الناحية التقنية والنواحي الأخرى. كل ما أريده هو الترجمة الفرنسية والإنجليزية والأسماء والألقاب.. أما بالنسبة لوضع الصورة في الشهادة، فهذا صعب وشاق وغير متداول كثيرا مهنيا..


    رئيس جهاز مكافحة التنبلة
    لدينا قوة هائلة لا يتصورها إنسان ونريد أن نستخدمها في البناء فقط، فلا يستفزنا أحد!
    نقاتل معا، لنعيش معا، ونموت معا!

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية فهد علي
    تاريخ التسجيل
    20/04/2010
    المشاركات
    667
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة الشهادات التقديرية

    نعم أوافق على إنشاء لجنة للشهاداة ومختصصين في نفس مجالات اللغة وبالله التوفيق


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •