آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: ما الترجمة التي تفضلها لكلمة COMPUTER?

المصوتون
56. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • حاسب آلي

    5 8.93%
  • حاسب إلكتروني

    4 7.14%
  • حاسوب

    32 57.14%
  • كومبيوتر/كمبيوتر

    15 26.79%
+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 58

الموضوع: ما الترجمة التي تفضلها لكلمة Computer?

العرض المتطور

  1. #1
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ما الترجمة التي تفضلها لكلمة Computer?

    ما الترجمة التي تفضلها لكلمة Computer?
    شكرا على تفضلكم بالتصويت.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    200
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الاستاذ الدكتور أحمد شفيق الخطيب المحترم
    السلام عليكم
    انا شخصيا افضل كلمة حاسب او حاسوب وتوسعا الحاسب الالي والحاسوب الالي : او الحاسب الشخصي كترجمه P.C عن الانكليزيه. أما الترجمه عن الفرنسيه فهي المنسق او المنظم من كلمة .
    ordinateur
    أمل ان يكون ما ادليت به مفيدا

    عبدالله محمود- استاذ جامعي


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية shawkisalama
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    62
    المشاركات
    36
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    سيدي العزيز،

    أظن أن كلمة كمبيوتر أفضل الآن، ذلك أن كلمتي حاسب وحاسوب كانتا تصلحان سابقاً عندما كانت مهام الكمبيوتر تقتصر فقط على عمليات حسابية، إلا أن هذا الجهاز تخطى مرحلة الحساب فقد أصبح يفعل كل شيء فهو وإن كان يحول كل شيء إلى عمليات حسابية معقدة، إلا أنه قد اصبح جهازاً متعدد الوظائف تعقد به الصفقات وتخطب من خلاله النساء وترتكب به الجرائم.!
    أتمنى أن ينال شرحي رضاكم ،،

    المخلص
    مترجم/ محمد شوقي سلامة
    موقع إلكتروني: www.motargim.net
    بريد إلكتروني: mss@motargim.net
    معرف إم إس ماسينجر، ياهو، إسكايبي shawkisalama
    هاتف محمول 00966556553584
    التوقيت GMT + 3

  4. #4
    muratavat
    زائر

    افتراضي

    أستاذي العزيز
    الترجمة الأكثر شيوعا لهدة الكلمة هي ( الحاسوب ) ولكن يوجد لدي ترجمة خاصة بي وهي ( جامعة المعلومات ) حيث أن العمل الرئيسي لجهاز الحاسوب هو القيام بجمع الحسابات ولهذا فإنني أستطيع القول بأن المعنى المرادف لكلمة الحاسوب هي ( جامعة المعلومات ).

    وتقبلوا فائق إحترامي

    مراد عوض

    مترجم محلف - باحث


  5. #5
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة muratavat مشاهدة المشاركة
    أستاذي العزيز
    الترجمة الأكثر شيوعا لهدة الكلمة هي ( الحاسوب ) ولكن يوجد لدي ترجمة خاصة بي وهي ( جامعة المعلومات ) حيث أن العمل الرئيسي لجهاز الحاسوب هو القيام بجمع الحسابات ولهذا فإنني أستطيع القول بأن المعنى المرادف لكلمة الحاسوب هي ( جامعة المعلومات ).

    وتقبلوا فائق إحترامي

    مراد عوض

    مترجم محلف - باحث
    شكرا على المداخلة.
    ولكن هل كل مايقوم به هذا الجهاز هو جمع المعلومات؟
    وألا تلتبس كلمة (جامعة) مع university?
    تذكرت الآن أن الكاتب أنيس منصور ذكر أنه قرأ اسم شارع جامعة الدول العربية في القاهرة هكذا:
    !ARAB UNIVERSITY STREET

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة كلمة computer

    اسمحوا لي أن أرسل تحية رائعة للأخ الفاضل شوقي سلامة على رأيه – فأنا أتفق معه، أما بالنسبة لشرح وجهة نظري في ترجمة كلمة
    "computer" فهي كالتالي:

    لطالما أن كلمة "كومبيوتر" هي الكلمة الشائعة و السائدة في الشارع العربي فلا ضرر في أن تظل مستخدمة ... فهذه الكلمة تسمى في مصطلحات الترجمة بــ "Loan Word" أي أنها كلمة مستوردة من لغة أخرى – فكما يستخدم الناطقون باللغة الإنجليزية كلمات مثل : fatwa, sheikh, intifada, halal, haram, etc و تم إدخال هذه الكلمات في القواميس الإنجليزية و تم اعتمادها ، لا داعي أن نحاول – بل إنه يعتبر ضرباً من الاستحالة أن ننجح في – إقناع الجمهور العربي أن يستبدل استخدامه لكلمة "كومبيوتر" بكلمة "حاسب أو حاسوب". يجب ألا نكبِّر المسألة على أن استخدام بعض الكلمات الأجنبية في لغتنا سيؤدي في نهاية المطاف إلى تحريف أو تشويه أو تغييب للغة العربية الفصحى "لغة القرآن" قال الله تعالى :

    "إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون".

    تحياتي للأستاذ الفاضل أحمد شفيق الخطيب على هذا السؤال و الاستطلاع ، و آمل من الأخوة و الأخوات أن يكونوا قد استفادوا من مداخلتي.


    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية zaied
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    71
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    إخوتي الأكارم ،السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    يسعدني جدا أن تثيروا هذا الجدل المفيد والمهم في كيفية الاتفاق على المصطلحات التنقنية الحديثة وادماجها في لغتنا العربية وهذا الموضوع بالغ الاهتمام حيث أنني بصدد إنجاز مشروع في تحديد المصطلحات المعلوماتية والشبكية للغتنا العربية لكنه ما راعني الا تعدد المصطلحات وكل يبتكر من عنده ولا مرجعية متفق عليها في عالمنا العربي للاتفاق على إنجاز معجم شامل وكامل لكل المصطلحات الانكليزية وترجمتها بمصطلح يكون مرجعا لنا ولطلبتنا ومقياسا لنا.فلقد وجدت مصطلحات شرقية متنوعة وأخرى مغاربية تختلف تماما عن الأخرى وأحيانا في نفس البلد العربي نرى كتابات في نفس الموضوع لكن المفردات تختلف وهكذا
    قررت وبعض زملائي لتكوين لجنة للغرض نتمنى ان يلتحق بنا إخوتنا في كل بلد عربي يهتم بالموضوع ونشرع في العمل.
    فمن هو مهتم بهذا الجانب،سأرسل له عبر المايل مذكرة من المشروع مع السيرة الذاتية للاخوة .
    المشروع ينقسم الى ثلاثة فروع:
    - اللغة العربية والتعرف الآلي على الكتابة اليدوية
    - اللغة العربية والمصطلح في التقنيات الحديثة:المعلوماتية،الشبكات،الاتصالات،الالكترونيات ....
    - اللغة العربية وأدوات البحث في شبكة الانترنت.
    أعتذر على الاطالة وشكرا
    للاتصال على المايل: zaiedmohamed@yahoo.fr
    للاجابة على الاقتراح أحبذ كلمة حاسوب
    أخوكم محمد زايد
    تونس


  8. #8
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يوسف الحجار مشاهدة المشاركة
    اسمحوا لي أن أرسل تحية رائعة للأخ الفاضل شوقي سلامة على رأيه – فأنا أتفق معه، أما بالنسبة لشرح وجهة نظري في ترجمة كلمة
    "computer" فهي كالتالي:

    لطالما أن كلمة "كومبيوتر" هي الكلمة الشائعة و السائدة في الشارع العربي فلا ضرر في أن تظل مستخدمة ... فهذه الكلمة تسمى في مصطلحات الترجمة بــ "Loan Word" أي أنها كلمة مستوردة من لغة أخرى – فكما يستخدم الناطقون باللغة الإنجليزية كلمات مثل : fatwa, sheikh, intifada, halal, haram, etc و تم إدخال هذه الكلمات في القواميس الإنجليزية و تم اعتمادها ، لا داعي أن نحاول – بل إنه يعتبر ضرباً من الاستحالة أن ننجح في – إقناع الجمهور العربي أن يستبدل استخدامه لكلمة "كومبيوتر" بكلمة "حاسب أو حاسوب". يجب ألا نكبِّر المسألة على أن استخدام بعض الكلمات الأجنبية في لغتنا سيؤدي في نهاية المطاف إلى تحريف أو تشويه أو تغييب للغة العربية الفصحى "لغة القرآن" قال الله تعالى :

    "إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون".

    تحياتي للأستاذ الفاضل أحمد شفيق الخطيب على هذا السؤال و الاستطلاع ، و آمل من الأخوة و الأخوات أن يكونوا قد استفادوا من مداخلتي.


    وتحياتي لكم، أيها الأخ الكريم الأستاذ يوسف النجار
    والشكر لكم على هذه المشاركة المفيدة.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  9. #9
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    حفظ القرآن ليس مبررا لتراخي المسلمين في الدفاع عنه

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة يوسف الحجار مشاهدة المشاركة
    اسمحوا لي أن أرسل تحية رائعة للأخ الفاضل شوقي سلامة على رأيه – فأنا أتفق معه، أما بالنسبة لشرح وجهة نظري في ترجمة كلمة
    "computer" فهي كالتالي:

    لطالما أن كلمة "كومبيوتر" هي الكلمة الشائعة و السائدة في الشارع العربي فلا ضرر في أن تظل مستخدمة ... فهذه الكلمة تسمى في مصطلحات الترجمة بــ "Loan Word" أي أنها كلمة مستوردة من لغة أخرى – فكما يستخدم الناطقون باللغة الإنجليزية كلمات مثل : fatwa, sheikh, intifada, halal, haram, etc و تم إدخال هذه الكلمات في القواميس الإنجليزية و تم اعتمادها ، لا داعي أن نحاول – بل إنه يعتبر ضرباً من الاستحالة أن ننجح في – إقناع الجمهور العربي أن يستبدل استخدامه لكلمة "كومبيوتر" بكلمة "حاسب أو حاسوب". يجب ألا نكبِّر المسألة على أن استخدام بعض الكلمات الأجنبية في لغتنا سيؤدي في نهاية المطاف إلى تحريف أو تشويه أو تغييب للغة العربية الفصحى "لغة القرآن" قال الله تعالى :

    "إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون".

    تحياتي للأستاذ الفاضل أحمد شفيق الخطيب على هذا السؤال و الاستطلاع ، و آمل من الأخوة و الأخوات أن يكونوا قد استفادوا من مداخلتي.



    الإخوة الأعزاء،

    كلمة "الذكر" معناها "القرآن الكريم"، لذلك فالآية 9 من سورة الحجر "إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ" تعني حفظ كتاب الله "القرآن الكريم" وحفظ آياته الكريمات من التحريف أو التبديل أو التشويه، ولا تعني بحال من الأحوال "اللغة العربية" على وجه الخصوص رغم الارتباط الوثيق للغة العربية بالقرآن الكريم (كلام الله) الذي سيظل بحسب هذا الوعد الإلهي محفوظا من التغيير والتبديل إلى أبد الآبدين، بغض النظر عن تغير وضع اللغة العربية أو حتى وضع الدين في الأمة، وذلك لأن وضع الدين واللغة في الأمة قد يتغير أو يتبدل صعودا أو هبوطا بمشيئة الله، وأنتم تدركون هذه الحقيقة من خلال نظرة سريعة على تاريخ أمتنا وعلى وضعها المأساوي الحالي على وجه الخصوص.

    لذلك ينبغي عدم التهاون في موضوع المحافظة على اللغة وموضوع الحرص على الإقلال من استخدام الكلمات الأجنبية والكلمات المقترضة أو الدخيلة على لغتنا العربية، كما ينبغي علينا الابتعاد عن خلط الأمور، وعدم اتخاذ الآية الكريمة المذكورة مبررا للتراخي في مسألة الجهود الموصولة الرامية لحماية لغتنا وعقيدتنا وديننا والدفاع عنها بكل ما أوتينا من قوة ومن عزم.

    نحن لا نكابر ولا نكبر المسائل، فقد تم بالفعل إحلال كلمة (الحاسوب) محل كلمة (الكمببيوتر)، وهي تستخدم اليوم بشكل واسع وسلس من قبل قطاع كبير من الناس، وفي مختلف المجالات، وليس ضربا من المستحيل أن تحل كافة الكلمات الجديدة المعربة محل الكلمات الأجنبية المقترضة في غياب البديل العربي.

    يخطئ من يظن أن مسألة صيانة وحماية اللغة والدفاع عنها مسألة عربية محلية، بل هي مسألة عالمية دولية، وهي الشغل الشاغل لكثير من الحكومات والدول التي اتخذت التدابير، ووضعت القيود، وسنت القوانين، وروجت المصطلحات، وتدخلت في استخدام شعوبها للغة، ونجحت في ذلك أيما نجاح، لأن الله يزع بالسلطان ما لا يزع بالقرآن.

    ودمتم

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  10. #10
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile الحاسوب: حاسب للمعلومات وليس جامعا لها

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة muratavat مشاهدة المشاركة
    أستاذي العزيز
    الترجمة الأكثر شيوعا لهدة الكلمة هي ( الحاسوب ) ولكن يوجد لدي ترجمة خاصة بي وهي ( جامعة المعلومات ) حيث أن العمل الرئيسي لجهاز الحاسوب هو القيام بجمع الحسابات ولهذا فإنني أستطيع القول بأن المعنى المرادف لكلمة الحاسوب هي ( جامعة المعلومات ).

    وتقبلوا فائق إحترامي

    مراد عوض

    مترجم محلف - باحث
    يبدو لي أن ترجمة كلمة (الحاسوب) على (جامعة المعلومات) ترجمة غير صحيحة، ولا تعبر بشكل دقيق عن كلمة (الحاسوب). وذلك لأن العمل الرئيسي للحاسوب منذ اختراعه لم يكن القيام بجمع المعلومات أو حتى جمع الحسابات، بل هو في الواقع وفي حقيقة الأمر (كان ولا يزال) القيام باحتساب المعلومات أو عدها. لذلك فقد تمت ترجمة كلمة (الكمبيوتر) في بداية الأمر على (حاسبة المعلومات) من أجل تمييزه عن الحاسبات الرقمية الاليكترونية الأخرى. ثم تطورت هذه التسمية فيما بعد إلى (حاسوب)، الكلمة التي انتشرت بسرعة لتحل بجدارة محل الكلمة المقترضة (كمبيوتر)، وذلك لأنها بكل بساطة كلمة سهلة وجميلة صوتا وشكلا ومعنى.

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  11. #11
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shawkisalama مشاهدة المشاركة
    سيدي العزيز،

    أظن أن كلمة كمبيوتر أفضل الآن، ذلك أن كلمتي حاسب وحاسوب كانتا تصلحان سابقاً عندما كانت مهام الكمبيوتر تقتصر فقط على عمليات حسابية، إلا أن هذا الجهاز تخطى مرحلة الحساب فقد أصبح يفعل كل شيء فهو وإن كان يحول كل شيء إلى عمليات حسابية معقدة، إلا أنه قد اصبح جهازاً متعدد الوظائف تعقد به الصفقات وتخطب من خلاله النساء وترتكب به الجرائم.!
    أتمنى أن ينال شرحي رضاكم ،،
    الشكر لك.
    ولكني سأرجيء التعليق بعد انتهاء الاستطلاع، وذلك لاختياركم أحد البدائل المطروحة.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية جعفر السقاف
    تاريخ التسجيل
    06/04/2008
    العمر
    81
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما الترجمة التي تفضلها لكلمة Computer?

    بسم الله الرحمن الرحيم
    الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
    كما أرىأفضلية الحفاظ على كلمة "كمبيوتر" لعدم توفر كلمة مناسبة لترجمتها إلى لغتنا العربية
    شأنها كشأن مصطلحات ،كلمات ومسميات مثل ديموقراطية،بيروقراطية وطوبوغرافية............الخ


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية سمير صالح
    تاريخ التسجيل
    27/10/2006
    العمر
    82
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    أخى العزيز

    أعتقد أن كلمة كمبيوتر أصبحت هي المتداولة أكثر الآن، خاصة أن الحاسوب قد يطلق على الجهاز المستعمل فقط للحساب.
    مع تحياتي
    ٍسمير صالح


  14. #14
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile اللغة أصبحت علما

    أخى العزيز

    الجهاز المستعمل للحساب فقط يسمى "الحاسبة"، أما كلمة "الحاسوب" فهي كلمة جديدة تطلق على الحاسب الآلي الذي كان اسمه "كمبيوتر"، وهذه الكلمة الجديدة لا يصح، ولا يجوز إطلاقاً أن يتم إطلاقها على الآلة "الحاسبة" بأي حال من الأحوال، وذلك لأن اللغة اليوم أصبحت علما من العلوم، وهذا العلم لا تحكمه كثرة التداول، بل يحكمه علماء اللغة وحدهم.

    مع تحياتي

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية شعبان حسن
    تاريخ التسجيل
    12/11/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    48
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اريد ان اعرف الفرق بين كلمتى الحاسب والحاسوب لغويا

    شعبان حسن
    بكالوريوس فى علوم الكمبيوتر
    طالب بكلية الآداب جامعة القاهرة قسم الترجمة
    رب اغفر لى ولوالدى وللمؤمنين يوم يقوم الحساب

  16. #16
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    الفرق بين الحاسب والحاسوب

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shaaban777 مشاهدة المشاركة
    اريد ان اعرف الفرق بين كلمتى الحاسب والحاسوب لغويا
    الفرق بين الحاسب والحاسوب


    الأخ الفاضل شعبان

    كلمة "حاسوب" اسم آلة على وزن فاعول (مثل شاقول، قادوم، جاروف، جارور، صاروخ، ناسوخ "جهاز الفاكس")، وهي ترجمة حرفية للكلمة الفرنسية (ordinateur) التي تنتهي باللاحقة (eur)، وتدل على الأشياء القادرة على الفعل بذاتها.

    أما كلمة "حاسب" على وزن فاعل، فهي ترجمة حرفية للكلمة الانجليزية (computer) التي تنتهي باللاحقة (er)، وتدل على الفاعل المنجز لعمل ما.

    ودمتم،

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية شعبان حسن
    تاريخ التسجيل
    12/11/2006
    العمر
    52
    المشاركات
    48
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    استاذنا المحترم منذر
    اشكرك

    شعبان حسن
    بكالوريوس فى علوم الكمبيوتر
    طالب بكلية الآداب جامعة القاهرة قسم الترجمة
    رب اغفر لى ولوالدى وللمؤمنين يوم يقوم الحساب

  18. #18
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي Xenoglossophobia

    زميلي العزيز محمود سامي ،

    أولاً: هل استخدام إدارة واتا لكلمة "حاسوب" يعني أن المسؤليين في الإدارة يعيشون في بلاد المغرب العربي؟ موجود على صفحة الموقع ما يلي : "الترجمة والحاسوب" ، "الترجمة البشرية بمساعدة الحاسوب" ، " علوم الحاسوب" ، "عتاد الحاسوب". ماذا عن لبنان و سوريا و العراق و الأردن و دول الخليج العربي؟ على حد علمي لم يدلُ أي مترجم أو لُغوي من هذه الدول برأيه حتى الآن ...

    كل ما أريد قوله هو أنني عندما أستخدم كلمة "كومبيوتر" أستخدمها للإشارة إلى الجهاز نفسه الذي أرسل عن طريقه الرسائل و أتسوق بواسطته عبر الإنترنت و أتعرف من خلاله على الأصدقاء و أكسب قوت يومي من خلاله ...و لا أستخدمه للقيام بعمليات حسابية فقط! فكلمة كومبيوتر منطقياً أشمل و أكثر فهماً و قبولاً لدى العامة.

    ثانياً: لا بد و أنه لدينا - نحن العرب - ما أسميه بـ Xenoglossophobia ، و ليس "عقدة الخواجة" ... إنّ اللغات الأخرى كالإنجليزية تستوعب كل جديد و هي في تطور مستمر - فعندما نضيف كلمة أجنبية مثل "إنترنت" غير موجودة في لغتنا العربية حتماً لا نكون قد غيرنا في القرآن شيئاً لا سمح الله.

    تحياتي للجميع ،

    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  19. #19
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile ترجموا ولا تعرجموا

    الأستاذ الفاضل يوسف الحجار،

    1- حين قرأت تساؤلك (من منا يتكلم الفصحى في البيت والشارع؟)، لم أفهم من كنت تقصد بكلمة (منا)، فهل كنت تقصد أهلك وعشيرتك في فلسطين فقط؟ أم يا ترى كنت تقصد أهلك وبني جلدتك العرب (والعروبة ثقافة ودين) في كافة البلدان العربية؟ فإن كنت تقصد أهلك العرب في المغرب ولبنان وسوريا والعراق والأردن والبلدان العربية الأخرى، فهل أنت واثق إلى هذا الحد من عدم وجود من يتكلم الفصحى في هذه البلدان؟ وهل أنت متأكد إلى هذه الدرجة من وجود من يصر على استخدامها في الحياة اليومية نهارا جهارا، في البيت وفي الشارع، من دون خوف ولا وجل، أو الخوف من السخرية والاستهزاء الذي تشعر فيه في بلادك كما قلت؟ أقول لك يا أخي: بلى، هناك كثيرون يفعلون ذلك بكل ثقة، ويصرون على الحديث باللغة العربية الفصحى مع أهلهم وأطفالهم في البيت وفي الشارع وفي كل مكان يذهبون إليه.

    2- نحن لا نخشى من دخول بعض الكلمات الانكليزية (لا الأجنبية) إلى لغتنا العربية، لكن ما نخشاه هو أن يتطور هذا الأمر وأن يتوسع والحالة هذه إلى درجة تؤدي إلى تشوه اللغة العربية مثلما هو الحال مع الكثير من شباب اليوم الذين تستهويهم الرطانة فيتكلمون باللهجة "العرجمية" (العربية + أية لغة أعجمية) والتي اختلف العرب حتى على تسميتها فقالوا: العرنجليزية والعربجليزية والعربيزية والعرفرنسية والعربنسية والعرفرنسية، وهي لهجة أو لغة مولدة هجينة لا هي عربية ولا هي أعجمية، وهؤلاء الشباب يتكلمونها على حساب لغتهم العربية الفصحى مما سيؤدي بعد مدة إلى خلق حاجز بينهم من جهة وبين قرآنهم وثقافتهم وتراثهم من جهة أخرى.

    3- أوافقك الرأي على أن الهدف الأول والأخير للغة هو التواصل بين البشر أو بين أبناء الأمة الواحدة، وأوافقك الرأي أيضا على أن استخدام كلمة "كمبيوتر" لن يشكل أية مشكلة إذا استطعت أن تضمن لي تعميم هذه الكلمة واستخدامها في كافة البلاد العربية لكي يتحقق هدف التواصل الذي تتحدث عنه من خلال لغة واحدة موحدة. فمن يضمن لي أن لا تقوم هذه البلدان بتبني مصطلحات مختلفة عن بعضها كل الاختلاف من أجل التعبير عن هذا المصطلح موضوع البحث؟ ومن يضمن لي أن لا يصر الجزائريون على استخدام كلمة "أورديناتور"، والأردنيون "حاسوب"، والمصريون "حاسب"، والسعوديون "العقل الاليكتروني"، وغيرهم على مصطلحات أخرى إزاء إصرارك وإصرار مواطنيك على استخدام كلمة "كمبيوتر" الانكليزية الأصل. إن هذا هو ما أخشاه يا أخي، وأنا أخشى أيضا أن يستمعوا لك فيقوموا بتطبيق اقتراحك في نقحرة الكلمات الأجنبية، وأخاف أن تقوم كل بلد بنقحرة وتبني كلمة أجنبية مختلفة عن البلدان الأخرى، كأن تقوم إحداها بتبني المصطلح الروسي، والأخريات المصطلح الصيني أو الفرنسي أو الألماني أو الياباني ... الخ. علما بأن المصطلحات ليست واحدة في كل دول العالم، و علما بأننا لا نستطيع إجبار الدول العربية على التقيد بتبني المصطلحات الانكليزية فقط كما تقترح أنت علينا.

    4- كل دول العالم تعتز بلغاتها وتحافظ عليها بغض النظر عن وجود دراسات أكاديمية صرفة للغات واللهجات الأخرى، فهذه يتم بحثها ويتم تسجيلها، لكن الدول لا تستخدمها ولا تشجع على استخدامها على المستويات الرسمية والتعليمية والثقافية. وآخر مثال لغيرة هذه الدول على لغاتها واعتزازها بها ومحافظتها عليها هو ما فعلته فرنسا حين قامت باستدعاء مندوبها من أحد الاجتماعات الدولية، ثم قامت بعد ذلك بلومه وتوبيخه لأنه ألقى كلمته باللغة الانكليزية بدلا من أن يلقيها بلغته الفرنسية الأم.

    5- إن الدول والحكومات العربية التي يهمها مستقبلها ومستقبل شعوبها تبذل الجهود الموصولة من أجل تعريب العلوم وتعريب المصطلحات الأجنبية الدخيلة على العربية، وهذا ليس بالأمر الصعب.

    وأخيرا،

    يمكنك يا أخي أن تستمر في استخدام المصطلحات الانكليزية المنقحرة في بلدك لكيلا يسخر بك قومك، لكنك لن تستطيع بحال من الأحوال أن تفرض استخدام تلك المصطلحات نفسها على البلدان العربية الأخرى، فذلك يا أخي يعتبر تحيزا للغة من اللغات الأجنبية دون اللغات الأجنبية الأخرى كالفرنسية وغيرها. أما الكلمات المعربة التي ندافع عنها ونقاتل من أجلها هنا فتبنيها من قبل الدول والبلدان العربية سيكون أكثر سهولة، وأكثر إقناعا، وأكثر حيادية.

    ودمتم

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية فتنة قهوجي
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    المشاركات
    490
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اسعد الله اوقات الجميع
    في الحقيقة خبرتي بموضوع الترجمة ليست بالواسعة و لكن اود طرح راي
    ممكن ؟
    موضوع ترجمة بعض الاسماء او المصطلحات الى العربية رغم أنه متعارف عليها عالميا موضوع نوعا ما محصور داخل قوقعة النقاش او الحديث بين الاخذ و الرد و لا تتعدى حدود ادخالها في القاموس و لا يمكن فرض هذه الترجمة على اللغة العربية .. لغة التخاطب .. و اعتقد ان هذه الترجمة يمكن الاعتماد عليها فقط لجماليات النص الادبي ( فمصطلح كمبيوتر في رواية مكتوبة باللغة العربية الفصحى مصطلح ثقيل على اذن القارىء وواضح بأنه دخيل على الرواية و اجنبي المصدر ) ..
    من زاوية اخرى مثلا حين ترجمت كلمة تلفاز ( تلفزيون ) الى الرائي هل تغير حال اللغة العربية واصبحنا اكثر انتماءا اليها .. لااعتقد .. و خاصة وان الترجمة دائما ناقصة لمهام الجهاز المترجم فرائي من الرؤية و هذا يعني ما هو متعلق بالعين فقط و معناه صورة فقط و التلفاز يقوم ببث الصوت و الصورة .. اليس كذلك .. ؟
    اعتذر مسبقا من الاخ منذر
    و لكن لتوضيح فكرتي اننا هنا في المانيا مثلا نقول كمبيوتر حتى الفرنسي يقول كمبيوتر و حتى اثناء مخاطبته لفرنسي اخر .. فهل يعني هذا بأن لغة الام ( الفرنسية ) اصبحت ضعيفة و بأنه يتنكر للغته ووطنه و و و
    الموضوع على ما اعتقد ابسط بكثير ..
    فما نحن عليه من ضعف اكبر من مصطلح كمبيوتر الدخيل على لغتنا الام .. الدخلاء على الارض و العرض برأي اهم
    معذرة لخروجي عن الموضوع .
    محبتي

    اذا جئت فامنح طرف عينيك غيرنا
    لكي يحسبوا ان الهوى حيث تنظر

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •