آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: ما الترجمة التي تفضلها لكلمة COMPUTER?

المصوتون
56. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • حاسب آلي

    5 8.93%
  • حاسب إلكتروني

    4 7.14%
  • حاسوب

    32 57.14%
  • كومبيوتر/كمبيوتر

    15 26.79%
+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 58

الموضوع: ما الترجمة التي تفضلها لكلمة Computer?

  1. #21
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    Smile ترجموا ولا تعرجموا

    الأستاذ الفاضل يوسف الحجار،

    1- حين قرأت تساؤلك (من منا يتكلم الفصحى في البيت والشارع؟)، لم أفهم من كنت تقصد بكلمة (منا)، فهل كنت تقصد أهلك وعشيرتك في فلسطين فقط؟ أم يا ترى كنت تقصد أهلك وبني جلدتك العرب (والعروبة ثقافة ودين) في كافة البلدان العربية؟ فإن كنت تقصد أهلك العرب في المغرب ولبنان وسوريا والعراق والأردن والبلدان العربية الأخرى، فهل أنت واثق إلى هذا الحد من عدم وجود من يتكلم الفصحى في هذه البلدان؟ وهل أنت متأكد إلى هذه الدرجة من وجود من يصر على استخدامها في الحياة اليومية نهارا جهارا، في البيت وفي الشارع، من دون خوف ولا وجل، أو الخوف من السخرية والاستهزاء الذي تشعر فيه في بلادك كما قلت؟ أقول لك يا أخي: بلى، هناك كثيرون يفعلون ذلك بكل ثقة، ويصرون على الحديث باللغة العربية الفصحى مع أهلهم وأطفالهم في البيت وفي الشارع وفي كل مكان يذهبون إليه.

    2- نحن لا نخشى من دخول بعض الكلمات الانكليزية (لا الأجنبية) إلى لغتنا العربية، لكن ما نخشاه هو أن يتطور هذا الأمر وأن يتوسع والحالة هذه إلى درجة تؤدي إلى تشوه اللغة العربية مثلما هو الحال مع الكثير من شباب اليوم الذين تستهويهم الرطانة فيتكلمون باللهجة "العرجمية" (العربية + أية لغة أعجمية) والتي اختلف العرب حتى على تسميتها فقالوا: العرنجليزية والعربجليزية والعربيزية والعرفرنسية والعربنسية والعرفرنسية، وهي لهجة أو لغة مولدة هجينة لا هي عربية ولا هي أعجمية، وهؤلاء الشباب يتكلمونها على حساب لغتهم العربية الفصحى مما سيؤدي بعد مدة إلى خلق حاجز بينهم من جهة وبين قرآنهم وثقافتهم وتراثهم من جهة أخرى.

    3- أوافقك الرأي على أن الهدف الأول والأخير للغة هو التواصل بين البشر أو بين أبناء الأمة الواحدة، وأوافقك الرأي أيضا على أن استخدام كلمة "كمبيوتر" لن يشكل أية مشكلة إذا استطعت أن تضمن لي تعميم هذه الكلمة واستخدامها في كافة البلاد العربية لكي يتحقق هدف التواصل الذي تتحدث عنه من خلال لغة واحدة موحدة. فمن يضمن لي أن لا تقوم هذه البلدان بتبني مصطلحات مختلفة عن بعضها كل الاختلاف من أجل التعبير عن هذا المصطلح موضوع البحث؟ ومن يضمن لي أن لا يصر الجزائريون على استخدام كلمة "أورديناتور"، والأردنيون "حاسوب"، والمصريون "حاسب"، والسعوديون "العقل الاليكتروني"، وغيرهم على مصطلحات أخرى إزاء إصرارك وإصرار مواطنيك على استخدام كلمة "كمبيوتر" الانكليزية الأصل. إن هذا هو ما أخشاه يا أخي، وأنا أخشى أيضا أن يستمعوا لك فيقوموا بتطبيق اقتراحك في نقحرة الكلمات الأجنبية، وأخاف أن تقوم كل بلد بنقحرة وتبني كلمة أجنبية مختلفة عن البلدان الأخرى، كأن تقوم إحداها بتبني المصطلح الروسي، والأخريات المصطلح الصيني أو الفرنسي أو الألماني أو الياباني ... الخ. علما بأن المصطلحات ليست واحدة في كل دول العالم، و علما بأننا لا نستطيع إجبار الدول العربية على التقيد بتبني المصطلحات الانكليزية فقط كما تقترح أنت علينا.

    4- كل دول العالم تعتز بلغاتها وتحافظ عليها بغض النظر عن وجود دراسات أكاديمية صرفة للغات واللهجات الأخرى، فهذه يتم بحثها ويتم تسجيلها، لكن الدول لا تستخدمها ولا تشجع على استخدامها على المستويات الرسمية والتعليمية والثقافية. وآخر مثال لغيرة هذه الدول على لغاتها واعتزازها بها ومحافظتها عليها هو ما فعلته فرنسا حين قامت باستدعاء مندوبها من أحد الاجتماعات الدولية، ثم قامت بعد ذلك بلومه وتوبيخه لأنه ألقى كلمته باللغة الانكليزية بدلا من أن يلقيها بلغته الفرنسية الأم.

    5- إن الدول والحكومات العربية التي يهمها مستقبلها ومستقبل شعوبها تبذل الجهود الموصولة من أجل تعريب العلوم وتعريب المصطلحات الأجنبية الدخيلة على العربية، وهذا ليس بالأمر الصعب.

    وأخيرا،

    يمكنك يا أخي أن تستمر في استخدام المصطلحات الانكليزية المنقحرة في بلدك لكيلا يسخر بك قومك، لكنك لن تستطيع بحال من الأحوال أن تفرض استخدام تلك المصطلحات نفسها على البلدان العربية الأخرى، فذلك يا أخي يعتبر تحيزا للغة من اللغات الأجنبية دون اللغات الأجنبية الأخرى كالفرنسية وغيرها. أما الكلمات المعربة التي ندافع عنها ونقاتل من أجلها هنا فتبنيها من قبل الدول والبلدان العربية سيكون أكثر سهولة، وأكثر إقناعا، وأكثر حيادية.

    ودمتم

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  2. #22
    عـضــو الصورة الرمزية فتنة قهوجي
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    المشاركات
    490
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اسعد الله اوقات الجميع
    في الحقيقة خبرتي بموضوع الترجمة ليست بالواسعة و لكن اود طرح راي
    ممكن ؟
    موضوع ترجمة بعض الاسماء او المصطلحات الى العربية رغم أنه متعارف عليها عالميا موضوع نوعا ما محصور داخل قوقعة النقاش او الحديث بين الاخذ و الرد و لا تتعدى حدود ادخالها في القاموس و لا يمكن فرض هذه الترجمة على اللغة العربية .. لغة التخاطب .. و اعتقد ان هذه الترجمة يمكن الاعتماد عليها فقط لجماليات النص الادبي ( فمصطلح كمبيوتر في رواية مكتوبة باللغة العربية الفصحى مصطلح ثقيل على اذن القارىء وواضح بأنه دخيل على الرواية و اجنبي المصدر ) ..
    من زاوية اخرى مثلا حين ترجمت كلمة تلفاز ( تلفزيون ) الى الرائي هل تغير حال اللغة العربية واصبحنا اكثر انتماءا اليها .. لااعتقد .. و خاصة وان الترجمة دائما ناقصة لمهام الجهاز المترجم فرائي من الرؤية و هذا يعني ما هو متعلق بالعين فقط و معناه صورة فقط و التلفاز يقوم ببث الصوت و الصورة .. اليس كذلك .. ؟
    اعتذر مسبقا من الاخ منذر
    و لكن لتوضيح فكرتي اننا هنا في المانيا مثلا نقول كمبيوتر حتى الفرنسي يقول كمبيوتر و حتى اثناء مخاطبته لفرنسي اخر .. فهل يعني هذا بأن لغة الام ( الفرنسية ) اصبحت ضعيفة و بأنه يتنكر للغته ووطنه و و و
    الموضوع على ما اعتقد ابسط بكثير ..
    فما نحن عليه من ضعف اكبر من مصطلح كمبيوتر الدخيل على لغتنا الام .. الدخلاء على الارض و العرض برأي اهم
    معذرة لخروجي عن الموضوع .
    محبتي

    اذا جئت فامنح طرف عينيك غيرنا
    لكي يحسبوا ان الهوى حيث تنظر

  3. #23
    عـضــو الصورة الرمزية فتنة قهوجي
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    المشاركات
    490
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    برفسور الخطيب ممكن سؤال
    من ضمن الاختيارات مصطلح كمبيوتر بدون ترجمة وهذا يعني بأنك اعطيتنا الحق بأستعمالها بدون ترجمة .. و كل من يختارها بدون ترجمة يرى الاسباب من وجه نظره و يطرح رأيه وفق اسبابه الخاصة بغض النظر اقنع الاخرين ام لم يقنع فهل كان وضعها فخ للعضو المختار للمصطلح بدون ترجمة و كل عضو يقع اختياره على مصطلح كمبيوتر بدون ترجمة يصبح كافر بأختياره و كانه تخلى عن قوميته ( العربية ) و لغته الام و و و .. وظني ان الموضوع مفتوح للنقاش و ليس لاستنساخ الجواب المعتمد مسبقا او لهز الراس بالموافقة على راي معين اليس كذلك ؟
    سؤال مهم الى الاخ منذر طرحه الاخ يوسف ما هي الترجمة لمصطلح انترينت ؟
    ؟
    محبتي

    اذا جئت فامنح طرف عينيك غيرنا
    لكي يحسبوا ان الهوى حيث تنظر

  4. #24
    عـضــو الصورة الرمزية يوسف الحجار
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    المشاركات
    125
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي توضيح

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أخي الفاضل منذر أبو هواش،

    أولاًُ :

    فهل كنت تقصد أهلك وعشيرتك في فلسطين فقط؟ أم يا ترى كنت تقصد أهلك وبني جلدتك العرب (والعروبة ثقافة ودين) في كافة البلدان العربية؟
    لقد قصدت بكلمة "منا" العرب في كل البلدان العربية في سؤالي "من منا ..." . ما زلت أعتقد أن الذين يتحدثون اللغة العربية الفصحي في حياتهم اليومية هم قلة. انزل إلى الشارع العربي و حاول أن تستوقف عينة عشوائية من المارة كي تستطلع آراءهم حول قضية ما و سترى كم عدد الذين سيردوا عليك بالفصحى؟ طريقة أبسط : حاول أن تتابع قناة الجزيرة الفضائية عندما تقوم بإجراء استطلاع لرأي الشارع العربي.
    ثانياً :
    طبيعيٌ جداً أن يكون هناك اختلاف بين البلدان العربية في المفردات العربية المتداولة في كل بلد و ذلك بسبب اختلاف الثقافات العربية و تمايزها عن بعضها على الرغم من البعض ربما يعتقد أن العرب تجمعهم ثقافة واحدة ... أقول بأن كل مجتمع له ثقافته الخاصة. فإذا كان الحال بالنسبة للغة الإنجليزية أن تجد كلمة taxi مستخدمة في بريطانيا بينما مرادفها في الإنجليزية الأمريكية هو cab و هلمجرا (ملاحظة: إن أردت أن تستطرد في هذا المجال "أي الفروقات بين الإنجليزية البريطانية و الإنجليزية الأمريكية" فتفضل بزيارة هذا الرابط http://www.mansioningles.com/vocabulario63.htm و ماذا لو قلت بأن هناك أكثر من لغة إنجليزية واحدة فهنالك الإنجليزية الكندية و لها مفردات تميزها ... و كذلك الإنجليزية الأسترالية ...

    ثالثاً :
    وأوافقك الرأي أيضا على أن استخدام كلمة "كمبيوتر" لن يشكل أية مشكلة إذا استطعت أن تضمن لي تعميم هذه الكلمة واستخدامها في كافة البلاد العربية لكي يتحقق هدف التواصل الذي تتحدث عنه من خلال لغة واحدة موحدة. فمن يضمن لي أن لا تقوم هذه البلدان بتبني مصطلحات مختلفة عن بعضها كل الاختلاف من أجل التعبير عن هذا المصطلح موضوع البحث؟ ومن يضمن لي أن لا يصر الجزائريون على استخدام كلمة "أورديناتور"، والأردنيون "حاسوب"، والمصريون "حاسب"، والسعوديون "العقل الاليكتروني"، وغيرهم على مصطلحات أخرى إزاء إصرارك وإصرار مواطنيك على استخدام كلمة "كمبيوتر" الانكليزية الأصل.
    أقول لك أخي الكريم منذر أبو هواش ... أنه لا يوجد مشكلة على الإطلاق بأن يكون هناك أكثر من كلمة أو اسم يدل على شيء معين .. فعلى سبيل المثال إذا كانت كلمة "مرحاض" في العربية يشار إليها في الإنجليزية بالكلمات التالية:
    bathroom, lavatory, powder room, rest room, toilet, comfort station, lavatory, loo, bog, water closet, netty, urinal, latrine, washroom

    و كل رجل و امرأة في بريطانيا و أمريكا و أستراليا و كندا و نيوزيلندة و اسكتلندة و ايرلندة و غيرها من البلدان و المناطق التي يتحدث أهلها باللغة الإنجليزية يستخدم الكلمة التي تعجبه و التي تعوّد عليها و تعلمها و سمعها من البيئة التي نشأ فيها ، فهل لك أن تمنع و بتعبير ألطف "توحد" البشر الناطقين لهذه اللغة و باختلاف ثقافاتهم على يتبنوا كلمة واحدة؟!

    رابعاً :
    إن الدول والحكومات العربية التي يهمها مستقبلها ومستقبل شعوبها تبذل الجهود الموصولة من أجل تعريب العلوم وتعريب المصطلحات الأجنبية الدخيلة على العربية، وهذا ليس بالأمر الصعب.
    قبل أن نحلم أنا و أنت و غيرنا من الأخوة و الأخوات العرب في توحيد العرب لُغوياً يجب علينا أن نتوحد سياسياً و اقتصادياً و نُسْقِط الحدود بيننا كما سقطت بين دول الاتحاد الأوروبي (الذي سيصبح عدد دوله 27 في بداية العام القادم بعد انضمام دولتين جديدتين هما رومانيا و بلغاريا) ...أقول أن الاحتلال الأجنبي هو السبب الجذري لكل مشاكلنا... فلا شك أن الاحتلال الفرنسي كما نرى كان له أثراً سلبياً كبيراً على اللغة العربية في الجزائر ...

    يوسف صلاح الحجار ، غـزة ، فلســطين.
    المؤهل / ماجستير ترجمة عربي / إنجليزي (بتقدير امتياز) من جامعة درم في بريطانيا
    www.gaza-translator.com

  5. #25
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    الحديث ذو شجون

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أخي الفاضل يوسف الحجار،

    كنا نتحدث عن مستقبل الأمة العربية انطلاقا من محاولاتنا لتغيير واقعها الأليم على جميع الصعد، وهو نتيجة طبيعية للهجمة الاستعمارية الغربية التي تعرضت لها ولا تزال خلال أكثر من قرن من الزمان. وكان حديثنا يتركز على جانب محدد من ذلك الواقع بسبب طبيعة النقاش اللغوي الدائر في هذا المنتدى الكريم. كنا نتحدث عن اختلاف المصطلحات عند أبناء الأمة الواحدة، فجئت تحدثنا عن اختلاف وتمايز في ثقافاتهم بعضها عن بعض، وأن لكل مجتمع عربي ثقافته الخاصة، ووصفت ذلك بأنه من الأمور الطبيعية، مستنكرا ونافيا وجود ثقافة واحدة تربطهم وتجمع بينهم.

    بعد ذلك، رحت تضرب لنا الأمثال من اللغة الانكليزية، وتحدثنا عن الفروقات فيها بين الانكليز والأمريكان الجاثمين على أرضنا في الكثير من البلدان، وكأن هذين الشعبين الاستعماريين المتطفلين على شعوب العالم قد أصبحا قدوة لنا، ومثالا يحتذى لا سمح الله. لقد هزني حديثك عن فروقات اللغات الانكليزية البريطانية والامريكية والاسترالية، وكأنك لا تمانع في انقسام العرب إلى فتات، وانقسام لغتهم الواحدة إلى لغات، بعد أن قمت بتقسيم ثقافتهم إلى ثقافات والعياذ بالله.

    تقول أنه لا يوجد مشكلة على الإطلاق بأن يكون هناك أكثر من كلمة أو اسم يدل على شيء معين ... وتعني بذلك وجود المترادفات، مع أن المترادفات اللغوية ليست موضوعنا هنا، وليست محل خلاف بيننا. إذ أن هناك فرق بين وجود المترادفات المختلفة التي تعبر عن شيء واحد، أو معنى واحد في اللغة الواحدة للأمة الواحدة، وبين وجود كلمات مختلفات تعبر عن شيء واحد أو معنى واحد، لكن كلا منها يستخدم عند شعب مختلف، في لغات مختلفة. مثالك هذا خارج الموضوع، وهو غير دقيق، ناهيك عما فيه من خلط للأمور، وللمفاهيم اللغوية المتعارف عليها.

    نحن لا نحلم، لكن لدينا أهداف نتمنى أن نتمكن وأن تتمكن شعوبنا المستهدفة من تحقيقها. نحن نتمنى يا أخي أن نتوحد لُغوياً، وأن نتوحد سياسياً واقتصادياً، ونتمنى أيضا أن نُسْقِط الحدود بيننا مثلما سقطت الحدود بين دول الاتحاد الأوروبي على أقل تقدير. لكننا في هذه المعركة الشرسة أضعف من أن نرتب أولوياتنا وأن نقول هذا الأمر يجب أن يتحقق قبل ذاك، ونحن مضطرون لخوض حروبنا (حروب السعي وراء لقمة العيش ومقاومة الفقر والتجويع، وحروب مقاومة الكبت والظلم والاستغلال والتمييز بكافة أنواعه، وأهمها حروب التحرر من الغزاة الطامعين الخائضين في دماء شعوبنا المستضعفة، والجاثمين على أراضينا وأوطاننا) والحالة هذه على جبهات متعددة وكثيرة، دون الالتزام أو التقيد بترتيب معين، كل بحسب طاقته وامكانياته. وأنا معك يا أخي من كل قلبي في قولك بأن الاحتلال الأجنبي هو السبب الجذري لكل مشاكلنا... لقد أحسنت هنا، وأصبت قلب الحقيقة وكبدها، بارك الله فيك وعليك، وكان الله في العون.

    والسلام عليكم،

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  6. #26
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    ترجمة كلمة (Internet)

    الأخت الفاضلة فتنة سنجاب،

    مصطلح (Internet) انترنت (بعض الناس يكتبونه انترنيت، وأنت كتبته انترينت) يعني "شبكة المعلومات الدولية". علما بأن دفاعي عن المصطلحات المعربة وعن تعريب المصطلحات لا يعني بالضرورة أنني لا أستخدم هذا المصطلح أو أنني ضد استخدام بعض المصطلحات المنقحرة الأخرى من بعض اللغات الأجنبية. لكنني وبكل تأكيد ضد التساهل إزاء هذه العملية، وضد توسعها بشكل قد يؤثر سلبا على هوية اللغة العربية، أو قد يضعف من نسيجها، أو قد يؤدي لا قدر الله إلى تعميق الفجوة اللغوية بين البلدان العربية بشكل يزيد من انقسامها وتفتتها، ويفاقم من صعوبة التفاهم بين مواطنيها.

    في بعض الأحيان يبدو لي من الغريب كثيرا أن يتفوه أحدهم بعبارة "الدخول في الإنترنت"، إذ يخامرني شعور بأن هناك نقصا في معناها، وأعتقد أنه قد يكون من الأفضل لو أن ذلك الشخص قال: "الدخول في شبكة الإنترنت" على الأقل، إذ إن لفظ العبارة بهذا الشكل يبدو لي أقرب تعبيرا عن المعنى، ويبدوا لي أيضا أن المعنى سيكون أكثر اكتمالا لو أمكننا إيجاد البديل العربي المختصر لهذه الكلمة الأجنبية الشائعة والذائعة الصيت.

    في بلدي الأردن أصبحنا نستخدم بكثرة مصطلح "السوق المالي" وأحيانا "السوق المالية" المعرب بدلا من كلمة "البورصة" التي هي من أصل لاتيني، وما من مشكلة، والأمر نفسه حاصل مع كثير من المصطلحات. ورغم أن أفراد شعبنا الصغير ينحدرون من أصول ومن منابت مختلفة وكثيرة، ويتكلمون بلهجات متعددة، إلا أنهم حين يتحدثون ويخاطبون بعضهم بعضا لا يستحون من أن يبتعدوا قليلا عن التحدث بلهجاتهم الأصلية، وأن يعدلوا من ألسنتهم بعض الشيء، وأن يتحدثوا بعضهم إلى بعض بلهجة مشتركة هي أقرب ما تكون إلى اللغة العربية الفصحى، لغة القرآن الكريم والقاسم المشترك المقدس بينهم جميعا.

    ومن ناحية أخرى، ما زلت لا أدري ما العيب في ترجمة أو نحت المصطلحات الأجنبية الجديدة أو القديمة التي تعودنا على استخدامها لسبب أو لآخر. وأنا أتساءل وأقول على سبيل المثال: ما الداعي لأن نتكاسل فنقول "هوت سبوت" عندما نريد التعبير عن مصطلح "Hot Spot" مع أنه يمكن ترجمته بسهولة إلى "النقطة الساخنة" التي هي منطقة للوصول إلى "شبكة الانترنت" بواسطة الحاسوب المحمول (اللاب توب) أو الحاسوب الكفي PDA ، حيث بالإمكان الدخول إلى "شبكة الانترنت" بشكل لاسلكي.

    ودمتم

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  7. #27
    عـضــو الصورة الرمزية هنادة الرفاعي
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    العمر
    61
    المشاركات
    343
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اظن انه حاسب آلي

    وما قصة الاستطلاعات كلها اليوم د.أحمد ذكرتني بأيام الامتحانات

    تحياتي

    webmaster@refaai.co.cc


    زيارتك تسعدنا ياهنادة الرفاعي أهلا بك

  8. #28
    عـضــو الصورة الرمزية فتنة قهوجي
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    المشاركات
    490
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الاخ العزيز منذر اسعد الله اوقاتك بكل خير
    اشكرك بداية على اجابتي بموضوع ترجمة كلمة انترنيت ( و اعتذر على كتابتها بغلطة مطبعية في المرة السابقة ) و حقيقة المصطلح المعرب ليس بغريب عن مسمعي لكني مقصرة جدا في استخدامه مترجم
    و انا في الحقيقة اوافقك و لست ضد الترجمة .. انما ضد فرض الاراء .. فكل منا له حرية التعامل مادام لا يؤذي و لا حتى اللغة .. فأنا مثلا ضد الترجمة بالعكس .. او مرض العصر ان يعتبر البعض ان قمة التحضر هو استخدامهم لبعض المفردات بلغة اجنبية و قد كتبت سابقا مقال موسع بهذا الخصوص كان ترى في المغترب عائلة عربية مية بالمية لكنها مع الاسف سلخت نفسها بنفسها عن اي ارتباط بالعروبة و تتفاخر مثلا بعدم المام اولادها باللغة العربية .. او ما نسمعه على شاشات التلفاز و على الواقع طبعا من مفردات مثل ميرسي و ثانيكووو الخ .. رغم اني لم اسمع يوما اجنبي واحد قال لمثيله شكرا بالعربية
    على كل حال ما اود الوصول اليه ان الاحتكاك المباشر بالمجتمع الاوربي يحمل البعض على عدم الاهتمام كثيرا بترجمة بعض المصطلحات .. فهو و ان ترجمها لن يستخدمها و قد اشرت بمداخلتي السابقة على موضوع ترجمة التلفاز الى الرائي كم عربي يستخدم هذا المصطلح بعد ترجمته .. و هل هي ترجمة صحيحة لجهاز التلفاز .

    اكرر شكري و ارجو معذرتي لعل توضيحي للفكرة لم يكن متكامل او انها وصلتك مغلوطة فلم اقصد بها ابدا التخلي عن عروبتي رغم الشوائب فمشكلتي هي عروبتي التي كما الطعنات اخترقتني حتى النخاع
    محبتي

    اذا جئت فامنح طرف عينيك غيرنا
    لكي يحسبوا ان الهوى حيث تنظر

  9. #29
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    بين التعريب والترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتنة سنجاب مشاهدة المشاركة
    الاخ العزيز منذر

    انا في الحقيقة اوافقك و لست ضد الترجمة .. انما ضد فرض الاراء ..
    الأخت الفاضلة فتنة سنجاب،

    يا أخت فتنة، حرِّيتُكِ في الرأي قبل حرِّيتي، فلا يمكن لأحد أن يصادر رأي أحد، ولا يمكن لأحد أن يفرض رأيه على أحد، فالمجال مفتوح إلى أبعد الحدود، كما أن للجميع حرية الرد أو عدم الرد.

    (التلفاز) كلمة معربة من كلمة (television) الانكليزية، وهي تستخدم بكثرة في الوسائل الإعلامية والثقافية المرئية والمسموعة والمطبوعة. أما كلمة (الرائي) فلم أسمع بها كثيرا، ولا أستسيغها، ولا أعلم إن كانت معتمدة رسميا لدى علماء اللغة، ولدى مجامع اللغة العربية، ولست أعلم مدى جديتها، ولا كيف تم طرحها في وجود الكلمة المعربة (تلفاز)، ولست أرى شخصيا أية حاجة إليها.

    التعريب هو عملية إيجاد مصطلح عربي أصلي أو نحت مصطلح جديد أو صياغة الكلمة الأجنبية باللغة العربية مع إخضاعها لقواعد اللغة العربية، مثل كلمة "تلفاز" وأصلها تلفزيون. أما الترجمة إلى العربية فهي نقل معاني النصوص الأجنبية إلى اللغة العربية، باستخدام الكلمات العربية المتوفرة والمناسبة. علما بأن التعريب هو مهمة اللغويين في الأساس، وذلك لأن المترجم متلق للكلمات المعربة، وغير مطالب بالتعريب، لكنه قد يمارس التعريب في أضيق الحدود عند الضرورة، وفي حالة عجزه عن معرفة المقابل العربي للكلمة الأجنبية، أو فشله في إيجاده في المراجع اللغوية أو المعجمية المتوفرة بين يديه.

    ولك تحيتي واحترامي

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  10. #30
    عـضــو الصورة الرمزية فتنة قهوجي
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    المشاركات
    490
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الاخ منذر اسعدني جوابك و ان كان قد اثار لدي فضول الى معرفة معنى كلمة تلفاز .. فكلمة حاسوب مثلا بعيدة كل البعد عن كلمة كمبيوتر .. او اي مصطلح غربي اخر .. و لها معنى بالعربية فكلمة حاسوب ليست فقط مصطلح معرب فقط .. اما تلفاز حاولت جاهدة ان استخدم ذكائي و ما وصلت الى نتيجة هل لديك اي معلومات عن معناها بالعربي ؟
    مثلا بالالماني Fernsehen
    و يمكن لو ترجمناها حرفيا لخرجنا بهذا القول مشاهدة عن قرب اومشاهدة قريبة يعني حملت تقريبا معنى الرائي ..
    و اعتذر من الاخوة الاعضاء على سؤالي الذي اقتحم موضوع المشاركة الاصلي لكن الشىء بالشىء يذكر كما يقال
    محبتي

    اذا جئت فامنح طرف عينيك غيرنا
    لكي يحسبوا ان الهوى حيث تنظر

  11. #31
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتنة سنجاب مشاهدة المشاركة
    الاخ منذر اسعدني جوابك و ان كان قد اثار لدي فضول الى معرفة معنى كلمة تلفاز .. فكلمة حاسوب مثلا بعيدة كل البعد عن كلمة كمبيوتر .. او اي مصطلح غربي اخر .. و لها معنى بالعربية فكلمة حاسوب ليست فقط مصطلح معرب فقط .. اما تلفاز حاولت جاهدة ان استخدم ذكائي و ما وصلت الى نتيجة هل لديك اي معلومات عن معناها بالعربي ؟
    مثلا بالالماني Fernsehen
    و يمكن لو ترجمناها حرفيا لخرجنا بهذا القول مشاهدة عن قرب اومشاهدة قريبة يعني حملت تقريبا معنى الرائي ..
    و اعتذر من الاخوة الاعضاء على سؤالي الذي اقتحم موضوع المشاركة الاصلي لكن الشىء بالشىء يذكر كما يقال
    محبتي
    الأخت الفاضلة فتنة سنجاب،

    أنا معك في ضرورة الابتعاد عن خلط المواضيع والمشاركات وتشعيبها وإقحامها بعضها في بعض. ويمكنك بكل سهولة طرح ما تشائين من الأسئلة على منتدى جديد يحمل اسمك، فذلك أفضل بكثير من طرح السؤال في منتدى لا علاقة له به، لأن ذلك من شأنه أن يشوه المنتديات، ويقلل من فائدتها.

    أما عن كلمة (حاسوب) فهي كلمة عربية مشتقة من كلمة (حساب) على وزن اسم الآلة (فاعول) من أجل أن تحل محل الكلمة الأجنبية (كمبيوتر) وتعطي معناها، مثلها في ذلك مثل كلمة (ناسوخ) المشتقة من كلمة (نسخ) على وزن اسم الآلة (فاعول) من أجل أن تحل محل الكلمة الأجنبية (telefax)، أما كلمة (تلفاز) فهي كلمة معربة تماما من الكلمة الأجنبية (television) ومشتقة من لفظها الأجنبي، وذلك من أجل أن تكون قريبة منها لفظا ومعنى، ومن أجل أن تكون سهلة وقابلة للتصريف: تلفز، يتلفز، سيتلفز، متلفز، تلفزة.

    وأما الترجمة الحرفية لكلمة (television) فهي الرؤية عن بعد (لا عن قرب)، وذلك لأن السابقة الانكليزية واليونانية الأصل (tele-) تعني (عن بعد) أو (بعادي) أو (انتهائي) كما يتبين من الأمثلة الكثيرة التالية:

    العمل عن بُعد: ترجمة للكلمة الإنجليزية (Telework) وهو مكون من مقطعين الأول (Tele) تعني (عن بُعد) والمقطع الثاني (Work) أي (العمل) وعند اقترانهما ببعض يصبح المعنى (العمل عن بُعد)

    الطب عن بعد (tele-medicine)
    تشخيص الأشعة عن بعد (tele-radiology)
    تشخيص الأمراض الجلدية عن بعد (tele-dermatology)
    تشخيص تحاليل الأنسجة عن بعد (tele-pathology)
    متابعة العلاج الطبي أو الجراحي عن بعد (tele-montoring)
    الجراحة عن بعد (tele-surgery)
    مخطط قلبي بعادي (عن بعد) (telecardiogram)
    تخطيط قلبي بعادي (telecardiograph)
    مسماع بعادي (telecardiophone)
    مستقبل بعادي (teleceptor)
    قياس بعادي (telemetry)
    الدماغ الانتهائي (telencephalon)
    تخاطر عن بعد (telepathy)
    تصوير شعاعي بعادي (teleradiography)
    الاستشارات الطبية الدولية عن بعد (International Patient Tele-consultations)
    الرعاية الصحية المنزلية عن بعد (Tele-Home Healthcare)
    تخطيط القلب بالكهرباء عن بعد (Tele- ECG)
    تخطيط المخ بالكهرباء عن بعد (Tele-EEG)
    مراقبة العلامات الحيوية عن بعد (Tele-Vital Signs Monitor)
    مراقبة القلب عن بعد (Tele-Cardiac Monitor)
    التوضيح والمساعدة الجراحية عن بعد (Tele-Illustration & Robotic Surgery)
    التعليم عن بعد (Tele-education)
    نظام الانغماس (الغمر) عن بُعْد (Tele-immersion)
    التدريب عن بعد (telecoaching)
    الإتصال عن بعد (telecommunication)
    المؤتمرات عن بعد (teleconference)
    النسخ عن بعد (telefax)
    التسويق عن بعد (telemarketing)

    وكذلك هو الأمر بالنسبة إلى المصطلحات الانكليزية telegram - telegraph - telephone - teleportation - telesale - telescope - teletext - telethon - teletubby - televangelist - television - telex التي أرجو أن تقومي أنت بترجمتها والبحث عن معانيها بنفسك.

    وإليك مني تحية عن بعد

    منذر أبو هواش

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  12. #32
    عـضــو الصورة الرمزية فتنة قهوجي
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    المشاركات
    490
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الاخ منذر انا حقا اسفة كيف كتبت قريب لا اعلم و انا في الحقيقة اعني بعيد
    لانها بعيد Fern
    .. مثل Fernbedienung الجهاز المستعمل للتحكم بالتلفاز عن بعد
    وفي الحقيقة بعد ان قرأت ردك الكريم المفصل عدت الى مداخلتي لاستفسر ووجدت الغلط الفادح الذي قمت به من ترجمة خطأ فكرت ان الاعتذار عن الخطأ افضل من تصحيحه في مداخلتي الاولى حتى لا يضيع على القارىء سبب شرحك المفصل .
    و هذا ليس غلطي الاول فأحيانا و اعترف اخطىء بالترجمة بموضوع اليسار واليمين .. او فوق و تحت او او
    ربما لاني لا اتعامل و الترجمة ... وأنتم ماشاء الله بموضوع الترجمة
    اشكرك على تنبيهي فهذه غلطة ليست بصغيرة .
    اكرر اعتذاري فهل عذرتني سيدي ؟
    محبتي

    اذا جئت فامنح طرف عينيك غيرنا
    لكي يحسبوا ان الهوى حيث تنظر

  13. #33
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتنة سنجاب مشاهدة المشاركة
    برفسور الخطيب ممكن سؤال
    من ضمن الاختيارات مصطلح كمبيوتر بدون ترجمة وهذا يعني بأنك اعطيتنا الحق بأستعمالها بدون ترجمة .. و كل من يختارها بدون ترجمة يرى الاسباب من وجه نظره و يطرح رأيه وفق اسبابه الخاصة بغض النظر اقنع الاخرين ام لم يقنع فهل كان وضعها فخ للعضو المختار للمصطلح بدون ترجمة و كل عضو يقع اختياره على مصطلح كمبيوتر بدون ترجمة يصبح كافر بأختياره و كانه تخلى عن قوميته ( العربية ) و لغته الام و و و .. وظني ان الموضوع مفتوح للنقاش و ليس لاستنساخ الجواب المعتمد مسبقا او لهز الراس بالموافقة على راي معين اليس كذلك ؟
    سؤال مهم الى الاخ منذر طرحه الاخ يوسف ما هي الترجمة لمصطلح انترينت ؟
    ؟
    محبتي
    الأستاذة الفاضلة فتنة
    لم أعط أحدا الحق في أن يستعمل أي شيء، ولا أملك هذا الحق.
    من ذا الذي يستطيع أن يكفِّر إنسانا، والعياذ بالله، أو أن يطعن في قوميته واعتزازه بلغته؟
    وهل "تظنين" أن الاستطلاع يعني أي شيء آخر غير الخيار والنقاش؟
    ومن استنسخ جوابا معتمدا، ومن ذا الذي طلب هز الرأس بالموافقة على رأي معين؟!
    ولماذا كل هذا "الفكر التآمري"؟!
    ولماذا تلك اللهجة؟!
    تحية هادئة غير متآمرة!نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  14. #34
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هنادة الرفاعي مشاهدة المشاركة
    اظن انه حاسب آلي

    وما قصة الاستطلاعات كلها اليوم د.أحمد ذكرتني بأيام الامتحانات

    تحياتي
    غير أنه أول امتحان جميع أسئلته اختيارية!

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  15. #35
    عـضــو الصورة الرمزية فتنة قهوجي
    تاريخ التسجيل
    24/11/2006
    المشاركات
    490
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    بروفيسو احمد
    كان في الحقيقة تعليقي نتيجة لبعض المداخلات التي وصلني منها رفض البعض لاستعمال اي مصطلح اجنبي .. رغم انها موجودة ضمن الخيارات .. و لكن مع الاخ منذر وصلنا الى ان الموضوع سوء فهم مني .. و هذا كل مافي الامر
    هو بعض توتر ربما .. ينعكس على المداخلة بدون قصد منا و يتحسس الاخر .. و صدقني احيانا ادخل الى مداخلة لي بعد فترة من ادراجها و اندهش من نفسي و اسال نفسي هل انا من كتب هذا الكلام ..
    و هذا عائد الى تعدد المنتديات عربية او غربية .. نقوم على زيارتها فنتناقش هنا و نتعارك هناك .. و بين هنا و هناك نفقد بعضا من التركيز و كثيرا من طووووووووول البال .. ارجو المعذرة اكيد لا اقصد ما وصلك .
    اشكرك على ردك و ما اطلقت عليه فكر تآمري صدقني هو ابعد ما يكون عنه .
    محبتي

    اذا جئت فامنح طرف عينيك غيرنا
    لكي يحسبوا ان الهوى حيث تنظر

  16. #36
    عـضــو الصورة الرمزية هنادة الرفاعي
    تاريخ التسجيل
    02/11/2006
    العمر
    61
    المشاركات
    343
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prof. Ahmed Shafik Elkhatib مشاهدة المشاركة
    غير أنه أول امتحان جميع أسئلته اختيارية!
    اذا الرهبة ليست من الأسئلة

    الرهبة من الأستاذ

    تحياتي برفسور أحمد

    webmaster@refaai.co.cc


    زيارتك تسعدنا ياهنادة الرفاعي أهلا بك

  17. #37
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    لا رهبة ولا يحزنون!
    تحياتي يا أستاذة هنادي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  18. #38
    عـضــو الصورة الرمزية shawkisalama
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    62
    المشاركات
    36
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي هدءوا روعكم !!

    أحبتي
    رصدت خلال الفترة الماضية طريقة المناقشات والاستطلاعات والردود عليها، ولقد تبين لي أننا جميعاً قد تأصلت لدينا فكرة القائد الرب الذي لا يستطيع أحد مخالفته وإلا كان ليس فقط مطروداً من جماعة القائد لكنه أيضاً مطروداً من رحمات الرب. كما تبين لي أيضاً أننا جميعاً متوترون، وأن فكرة المجتمع لدينا فكرة مشوشة.
    فمثلاُ عند تصفحك للإنترنت (لا أجد كلمة عربية تقابلها لأرضي دعاة القومية) تجد تراث العالم الغربي الثقافي والعلمي جميعه مدوناً في صفحاتهم، بينما نحن نخاف على معلوماتنا أن يعرفها أحد فتجد مواقع الإنترنت الخاصة بكثير من الجامعات العربية لا تحتوي على شيء. وقد وصل الحد إلى أن أحد الأخوة قال لدي كذا وكذا ولن أعرفكم ما لدي حتى أجد منكم مشاركات كثيرة؟ ما هذا، هل هذا زكاة العلم.
    أرى أنه يجب علينا أن نناقش بوضوح فكرة المجتمع وعلاقته بالفرد ودور الفرد به، كما أهيب بكل الزملاء أن هدءوا من روعكم.
    تحية هادئة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    المخلص
    مترجم/ محمد شوقي سلامة
    موقع إلكتروني: www.motargim.net
    بريد إلكتروني: mss@motargim.net
    معرف إم إس ماسينجر، ياهو، إسكايبي shawkisalama
    هاتف محمول 00966556553584
    التوقيت GMT + 3

  19. #39
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم،

    أما من ناحيتي فالشيء الوحيد الذي رصدته فهو أن هذا نقاش جيد، يكفي أن نقرأ بعد التحاليل والتحاليل المضادة ونتمعّن في ما تحمله لنتأكّد من أننا في حلقة نقاش فيها أفكار غنية رغم أن بعضها يختلف عن بعض - ولا أرى في ذلك أية مشكلة .

    أما إن كانت بعض العبارات نابية، فأنا أعتبر أنها تهم من قالها/كتبها فقط. وبخصوص ما يتواتر بخصوص "القائد الرب" وأمثال ذلك، فرأيي أن لا ربّ إلا الله، وهو الله الذي أمرنا بوضوح أن نُوقّر العلماء ونكرمهم. التوقير يعني الاحترام في القلب والاحترام في طريقة الخطاب. وهذا لا يعني أنك لا تُخالف الرأي، ولا تختار لك نهجاً غير نهج من هو أكثر منك كفاءة وووو...

    عودة إلى المصطلح.

    أنا أحبذ حــــاسوب، لعدة أسباب:
    لغويا: على وزن فـــاعول، وهو وزن يفي بالحاجة بالنسبة لآلة قديرة؛
    الجذر: حسب/يحسب/حسابا. والكمبيوتر "ليس إلا آلة حساب". (لدينا تعبير في تونس يقول: ماعز ولو طاروا...نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ) إذا كان الحاسوب يقوم بأكثر من عمليات حساب كالتصوير، والتسجيل، والكلام، وغير ذلك من العمليات الفكرية، بل حتى لو استيقظ يوماً من النوم وجاء يمشي على ساقيه ويغني: "عش أنت... إني متّ بعدك"، فهو لا يزال حاسوباً بالنسبة إليّ.
    لماذا ؟

    لدى مقارنته الحاسوب بالدماغ البشري، يقول بيل غايتس ما معناه أن "كل" العمليات التي يقوم بها الحاسوب تعتمد على المعادلة المزدوجة (Equation binaire/binary). وللتبسيط، نقول ما يلي:

    إن كل العمليات التي يقوم بها الحاسوب تعود إلى معادلة رياضية هي أصل أية عملية. تعتمد جميع المعادلات على الرقميْن 0 و 1.
    ولا يوجد غيرها بالنسبة إلى البرمجية. أي مثلاً، عندما تسمع صوتا يخرج من الحاسوب، فهو الصوت الأصلي الذي تم تحويله إلى آحاد 11111... وأصفار 0000.. تتموضع بطريقة مختلفة حسب المعادلات، ثم يتم تحويلها لك من جديد من تلك الآحاد والأصفار إلى صوت أنت تسمعه - ولهذا السبب نتحدث عن -الرقمي والرقمية- Numeric. ولا يوجد شيئاً أكثر من ذلك في كل الحواسيب التي هي موجودة اليوم على الكرة الأرضية (باستثناء بعض التجارب بالخلايا الحيوانية أو البشرية الخ... لا زالت في خطواتها الأولى).

    وبما أننا كعرب ساهمنا بصفة ملحوظة في تاريخ الرياضيات، وأننا حملنا الصفر الشهير 0 إلى الغرب، فأنا أميل إلى استخدام كلمة عربية 100 بـ 100 (لاحظ كلها آحاد وأصفارنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ) ألا وهي:

    حــاسوب

    وحسبي الله ونعم الوكيل، نعم المولى ونعم النصير.
    وأجمل التحيات الصباحية لزميلاتي وزملائي، وكل الاحترام والتقدير لأستاذنا، البروفيسور أحمد شفيق الخطيب على المواضيع الهادفة التي يطرحها على الساحةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أخوكم عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  20. #40
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الودود الأستاذ عبد الودود

    وكل الاحترام والتقدير لك على تفاعلك مع الموضوعات التي أطرحها ويطرحها غيري من الأعضاء.

    أضحكتني عبارتك عن الحاسوب التي قلت فيها:
    حتى لو استيقظ يوماً من النوم وجاء يمشي على ساقيه ويغني: "عش أنت... إني متّ بعدك"، فهو لا يزال حاسوباً بالنسبة إليّ.
    أضحك الله سنك.

    أخي العزيز.. ليتك تفيدنا بالمزيد عن التجارب بالخلايا الحيوانية أو البشرية التي أشرت إليها.

    ولك الشكر مقدما.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •