آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3
النتائج 41 إلى 50 من 50

الموضوع: الجمعية الدولية تنعى الأستاذ المترجم علي أحمد باشا

  1. #41
    باحث لغوي وكاتب
    عضو القيادة الجماعية
    الصورة الرمزية ابراهيم ابويه
    تاريخ التسجيل
    12/12/2007
    العمر
    62
    المشاركات
    2,736
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي

    رحم الله الأستاذ المترجم علي أحمد باشا ;واسكنه فسيح جنانه والهم اهله الصبر والسلوان.
    انا لله وانا اليه راجعون.


  2. #42
    عـضــو الصورة الرمزية عبدالمنعم الملا
    تاريخ التسجيل
    07/04/2007
    العمر
    53
    المشاركات
    57
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    من دعاء النبي صلى الله عليه وسلم للميت : " اللهم اغفر له وارحمه ، وعافه واعف عنه ، لقِّه الأمن والبشرى والكرامة والزلفى ، اللهم إن كان محسناً فزد في حسناته ، وإن كان مسيئاً فتجاوز عن إساءته ، اللهم اغسله بالماء والثلج والبرد ، نقه من الخطايا كما ينقى الثوب الأبيض من الدنس ، أبدله أهلاً خيراً من أهله ، وداراً خيراً من داره ، وجيراناً خيراً من جيرانه ، اللهم لا تحرمنا أجره ، ولا تفتنا بعده ، واغفر لنا وله

    وقوله تعالى بسم الله الرحمن الرحيم
    { إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالَّذِينَ آوَواْ وَّنَصَرُواْ أُوْلَـئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَلَمْ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلاَيَتِهِم مِّن شَيْءٍ حَتَّى يُهَاجِرُواْ وَإِنِ اسْتَنصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ إِلاَّ عَلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ}.... صدق الله العظيم

    وإنا لله وإنّ إليه راجعون ولا حول ولا قوة إلاّ بالله العلي العظيم


    للفقيد الرحمة لأهله الصبروالأجر وألاحسان ...أمين


  3. #43
    عـضــو الصورة الرمزية رحاب محمد غنيم
    تاريخ التسجيل
    08/07/2007
    المشاركات
    55
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    رحمة الله تعالى رحمة واسعه تتغمد الفقيد الأستاذ المترجم علي أحمد باشا ويسكنه فسيح جناته
    و يلهم أهله الصبر.
    وإن لله و إن إليه راجعون ولا حول و لا قوة إلا بالله العلي العظيم


  4. #44
    طبيب / أديب الصورة الرمزية د- صلاح الدين محمد ابوالرب
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    العمر
    69
    المشاركات
    4,923
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي

    اللهم اغفر له وارحمه ، وعافه واعف عنه

    الدكتور صلاح الدين محمد ابوالرب
    طبيب-كاتب وباحث
    drosalah@hotmail.com

  5. #45
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أستاذي القدير عبد القادر

    هذا هو نص الحوار الذي أجرته الجمعية مع الأستاذ المرحوم علي أحمد باشا



    هل من نبذة سريعة عن ضيفنا الكبير؟
    ولدت في مدينة مصياف السورية 1920 عملت معلما ابتدائيا من 1948 إلى 1952 وإعدادي من 1953 إلى 1963 حصلت على إجازة في الأدب الفرنسي ودبلوم تربية 1964 وعملت مدرسا في الثانوي حتى 1980 أحلت على التقاعد وسافرت إلى الجزائر للتدريس ثلاث سنوات وعدت مترجم في دار البعث ثلاث سنوات وعملت في الترجمة لحساب وزارة الثقافة السورية ودور النشر الخاصة منذ سنة 1979.

    هل لك أن تحدثنا عن حياتك ودراستك؟
    اتبعت عدة دورات تدريبية في فرانسا لتحسين المعلومة والأسلوب وحصلت على الشهادات التالية :1964 من جامعة بيزانسون و1967 من جامعة الاليانس فرانسيز و 1978 من جامعة ديجون وجميعها في باريس وفي غضون ذلك توليت إدارة ثانوية البنات من 1967 وحتى التقاعد 1980وأنا عضوا في نقابة المعلمين واتحاد الكتاب العرب وعملت لدى الاتحاد أمين سر جمعية المترجمين .

    هل تتكرم بإعطائنا نبذة سريعة عن حياتك في مجال الترجمة وإنجازاتك؟
    ترجمت العديد من الكتب لحساب وزارة الثقافة وستصل صور أغلفة الكتب قريبا منها :قلوب الناس المعذبة، الديمقراطيات، الشيوخ والشباب، الكاتب العمومي، صلاة الغائب، ضريح الأمل عالم دون كاميليو الصغير، الرجل المحطم، فردوس، ايفا، عبقرية الحرية، الوسادة السوداء رفاق شقائق النعمان، مجد المهزومين، النبيلة الروسية، عائلة كاردينال، أنماط غريبة من الحب سيدات سيبيريا، صوفيا أو نهاية المعارك، ليلى والصوت الخفي، الساحر المتدرب، قلب الناس الفقير كرة الثلج، الحسناوات النائمات، فردوس، برشلونة مدينة العجائب، العولمة وترجمت من العربية إلى الفرنسية كتابي سيرة الرسول وتعطير الأنام في تعبير المنام.

    ما هي مواهبك وهل من هوايات لا زلت تمارسها حتى الآن؟
    اللغة الفرنسية بإتقان وهواياتي الرحلات والمسير لمسافات طويلة.

    ما هي أنواع الكتب التي تجذبك وتجد متعة في قراءته؟
    هي مؤلفات كبار الكتّاب وأعمالهم الأدبية بصورة خاصة أمثال بلزاك.

    ما هي أهم الدوريات التي نشرت فيه؟
    الأسبوع الأدبي في اتحاد الكتّاب العرب.

    يلاحظ في مسارك التعليمي كما في إنتاجاتك تنوعا كبيرا ومرورا من حقل معرفي لآخر، ما السبب في ذلك؟ هل يعود ذلك إلى رغبة مقصودة في تعديد خلفيات تكوينك وتنويعه أم أنه محاولة دائمة للبحث عن ذات لا تجد نفسها أبد؟
    الاثنان معا وخاصة رغبة في التنوع والبحث الدائم عن الجديد.

    ما محل الترجمة من الإعراب داخل كل هذا ؟
    الترجمة عنصر أساسي ولها موقعها الهام في كل هذا لأنه النافذة التي تفتح بين الشعوب وبين لغاتها وخبراتها وهي همزة الوصل بين تلك الشعوب.

    كيف بدأت مهنتك كمترجم؟
    بدأت المهنة سنة 1979 مع وزارة الثقافة السورية وذلك قبل إحالتي على التقاعد كمدرس.

    كيف بدأت الترجمة، وهل هي هواية أم أنها وصلت مستوى المهنة؟
    كانت منذ البداية في مستوى المهنة نظر للحاجة المادية.

    لكل عالمٍ ومفكر وأديب مصادر أسهمت في تكوين خلفيته الثقافية العامة من جهة، وتنمية وتطور ملكاته في مجال تخصصه. فما هي مصادر ومناهل المعرفة التي كان لها أكبر الأثر في تكوين خلفيتك الثقافية العامة وأيضاً خلفيتك العلمية في مجال تخصصك الأكاديمي؟
    المصادر مطالعاتي المطولة للكثير من الأعمال الأدبية العالمية وخاصة منها أعمال كبار الكتّاب الفرنسيين من امثال بلزاك وفلوبير وغيرهم من الكتب التي ترجمت إلى الفرنسية او إلى العربية.

    ما هي المصادر التي أسهمت في تكوين خلفيتك الثقافية العامة وتنميته وتطويرها، فضلا عن الدراسة الجامعية؟
    عيون الكتب الأدبية العالمية.

    من هم أبرز الأساتذة الذين تتلمذت على أيديهم وتفتخر بهم ولماذ؟
    اذكر أحد أساتذتي الجامعيين ( بدر الدين القاسم – دمشق) والأستاذ سامي الدروبي والأستاذ الفرنسي Monsieur Pieerre Lavergne

    من هم أبرز الأساتذة الذين تتلمذوا على يديك و تفتخر بهم ولماذ؟
    لا أذكر أن من تخرجوا على يدي عملوا في حقل التعليم بل أكثرهم عمل في شتى الميادين كالضباط الكبار والأطباء والمهندسين والمحامين وحشد من رجال الأعمال.

    ما هي أبرز الإنجازات التي حققته؟
    أبرزها الكتب التي ترجمتها والتي يربو عددها على 40 كتابا.

    ما هي المشاريع التي تحلم بإنجازه؟
    المشروع الذي بدأت فعلا بإنجازه هي سيرة حياتي بعد أن بلغت الخامسة والثمانين وقمت بما يربو على عشرين رحلة في مختلف بلدان العالم.

    ما هي الطموحات التي تسعى إلى تحقيقها في مجال الترجمة؟
    اطمح إلى ترجمة المزيد من الكتب وخاصة في مجال السيرات الذاتية لكبار الشخصيات العالمية وأهم مؤلفاتهم الأدبية والعلمية.

    ما هي أهم الجامعات التي درست فيها والمواضيع التي كنت تدرسه؟
    الجامعة السورية، 19581963 / جامعة بيزنسون في فرانسا 1964 / جامعة الأليانس فرانسيز عام 1967جامعة ديجون في فرانسا 1978 / أما المواضيع التي كنت ادرسه تتعلق باللغة الفرنسية وآدابها.

    يلاحظ المرء أنك رجل تتمتع بطاقة ذهنية هائلة ما شاء الله فما سر ذلك؟
    هبة من الله

    . ماذا تقول عن تقاعد المترجم وأنت قد بلغت الخامسة والثمانين، أطال الله في عمرك، ولا زلت تعمل؟ - هل يمكن للمترجم أن يتقاعد في نظرك؟
    كلا، لا يمكنه التقاعد طالما تتوفر لديه طاقة ذهنية بناءة وعينان ثاقبتان في أحرف الكلمة

    هل اقتصر اختصاصك على الترجمة في مجال معين؟
    كلا، بل ترجمت في مجالات عدة الأدبية والعلمية والدراسات وغيرها.

    كيف كانت تجربتك مع أول كتاب ترجمته؟
    كان أول كتاب ترجمته إحدى قصص الأطفال ولا أزال اذكر عناوينها : ليلي والصوت الخفي وأعطاني إياها المسؤول عن قسم الترجمة آنذاك المرحوم انطون مقدسي على سبيل الاختبار بواسطة الأستاذ علي حبيب الخش (أبو بحر) وقد نجحت في هذا الاختبار بدليل أنى مازلت أتابع الترجمة للوزارة حتى يومنا هذ.

    كيف كان شعورك عندما مارست الترجمة لأول مرة؟
    كان شعوري أنى ادخل عالما جديدا من العمل الممتع.

    ما هو تعريفك للمترجم؟
    المترجم كما يقول الطليان عنه : هو خائن، وهو وسيط بين مختلف اللغات والشعوب.

    وماذا عن ترجمة النصوص الإبداعية؟ هل يمكن إنجاز ترجمة نهائية؟
    اصعب الترجمات هي الإبداعية وخاصة الشعر ولا يمكن إنجاز ترجمة نهائية لها بل يمكن مقاربة تلك الترجمة إلى حد ما.

    دعنا نعرج على الثورة الرقمية ، كيف تقيم المشهد الثقافي العربي في الإنترنت؟
    هناك مسافة كبيرة جدا بيني وبين هذه الثورة واسمحوا لي بإحالة هذا السؤال للأستاذ هشام محمد الحرك ليدلي بدلوه فيه على اعتباره متخصص فيه :
    الثورة الرقمية أخذت تجتاح كل جوانب الحياة ونحن ل نشعر، وبولادة العصر الرقمي، تغير المجتمع والناس من حولنا، وشكل الحياة تبع لذلك، وتغيّرت المفاهيم والقيم وظهر إلى الوجود مفهوم الثورة الرقمية،..إنن نشعر أن المسئولية الكبرى تقع الآن على عاتق المثقفين العرب أينما كانوا، فهم طليعة الأمة، وضميرها الحي لطرح رؤى وأطر جديدة ومغايرة، تتواءم مع تسارع هذه الثورة والجهود فردية ومتناثرة هنا وهناك من قبل مثقفين وكتابا عربا متحمسين للحاق بركبها ونشر الوعي بالثقافة الرقمية في أوساط المثقفين العرب و بين أوساط الشعب العربي. والعصر الرقمي يخلق لغة خاصة تساعد على التواصل الإنساني "ولن تكون الكلمة سوى جزء من كل.. فبالإضافة إلى الكلمة يجب أن نكتب بالصورة والصوت والحركة. الكلمة يجب أن تعود إلى أصلها في أن ترسم وتصور. وحجم الرواية يجب أل يتجاوز عشرات الصفحات والجملة في اللغة الجيدة يجب أن تكون مختصرة وسريعة.

    هل بإمكانك أن تحدثنا عن طبيعة ونوعية الترجمة التي تقومون بها في إطار عملكم؟
    في إطار عملي أكثر ما أترجم هي الأعمال الأدبية لكبار الكتاب العالميين بشكل خاص كما إني أترجم أحيانا بعض الدراسات على سبيل المثال كتاب عبقرية الحرية وكتاب الديمقراطيات وبعض الأعمال العلمية أيضا.

    ما هي الصعوبات التي تواجهها في عملك اليومي؟
    لا يخلو الأمر من بعضها وخاصة في إيجاد المصطلح العربي الذي يعبر تماما وبدقة عن المصطلح الأجنبي.

    هل تعتقد أن المبدعين العرب من أمثالك قد نالوا حقهم من الأضواء أو الانتشار؟ولماذ؟
    لا أعتقد انهم نالوا حظهم من الأضواء أو الانتشار وذلك لأنهم لم يتح لهم ترجمة بعض الأعمال العربية الهامة إلى بعض اللغات الأجنبية مثال : في العام 2003 طلبت وزارة الثقافة السورية من بعض المترجمين ترجمة بعض الأعمال العربية إلى لغات أجنبية مختلفة وتسلمنا المشروع كل حسب لغته وبقرار وزاري وبدأنا بالعمل وأنجزت مهمتي في ترجمة كتاب (رواية الزمن الموحش 400 صحيفة) للكاتب المعروف حيدر حيدر صاحب رواية وليمة لأعشاب البحر وحين التسليم للوزارة وفاء بالقرار الوزاري كان قد تغير المسؤول (صاحب المشروع ) وتبدل بمسؤول آخر رفض المشروع كلا وبعض وبشكل نهائي الغي المشروع وعوض لي بمبلغ لا يذكر.

    ما هي المشاكل التي تواجهها كليات اللغات والترجمة، في نظرك؟
    أهم المشاكل التي تواجهها هذه الكليات هي بداية تأسيس الطالب ومحاولة إطلاقه بعزيمة وسرعة في مجال تعلم اللغة الأجنبية لأن الطالب العربي بخاصة يجد في البداية بعض الصعوبة في تعلم لغة أجنبية.

    هل برأيك أن نظريات الترجمة تفيد الطالب؟ وم هو مدى هذا الإفادة؟
    نظرا لتعددية نظريات الترجمة كان الأفضل من بين هذه الخيارات هي قراءة النص المراد ترجمته واستيعابه بشكل جيد ثم صياغة الترجمة بلغة عربية فصيحة وسليمة مثال بسيط على الترجمة الحرفية وكيف توقع المترجم في أخطاء ومطبات كثيرة : إن عبارة ( il ya anguille sous roch) تعني حرفيا باللغة العربية ( يوجد حنكليسة تحت صخرة ) والحنكليسة هي نوع من السمك رفيعة وطويلة أشبه بالثعبان – بينما العبارة تعني بالفرنسية ( إن وراء الأكمة ما وراءها ) فلو أتيح للمترجم الدقة في الترجمة وقوة الاطلاع على دقائق وتراكيب اللغات الأجنبية لأفلح في الترجمة الصحيحة.

    ما هي بنظرك المشكلات التي تواجهها الجامعات العربية، خاصة في قسم الترجمة؟
    المصطلحات الأجنبية التي لا تتحول إلى العربية اذكر أن الجامعة السورية منذ نشأتها 1920 تدرس الطب بلغة عربية فصيحة وقد أفلحت في هذا الميدان لتوفر الأساتذة الكبار.

    هل تعتقد أن كليات الترجمة العربية تخرج مترجمين مؤهلين للانخراط في سوق العمل؟
    ربما وهذا متعلق بقوة المترجم وموهبته وإمكانياته الخاصة.

    ما رؤيتك للمناهج التي يدرسها طلاب الترجمة في الوطن العربي؟
    اعتذر عن الإجابة لعدم اطلاعي على تلك المناهج منذ 1964.

    ما هي أهم النقائص والسلبيات التي يعاني منها النظام التعليمي في الوطن العربي آخذين بعين الاعتبار التفاوت في مستوى الجودة بين النظم التعليمية من قطر عربي إلى قطرٍ آخر - وما هي آفاق التطوير المنشودة للارتقاء بنظمنا التعليمية لتصبح أكثر مواكبة لروح العصر؟
    أهمها ما يعاني منها نظامنا التعليمي في وطنن العربي عامة اعتماده في الغالب أسلوب التلقين والإملاء والفرض بصورة لا تترك مجالا للطالب للاستنتاج والإبداع والمشاركة في استقراء المعلومات ولا تحثه على ذلك وإصلاح هذا النظام يستدعي تغيير هذه الطريقة واعتماد الطريقة التي تثير لدى الطالب ملكة الاستنتاج والإبداع.

    ما مدى أهمية المناهج النظرية في الترجمة؟
    للمناهج النظرية في الترجمة أهمية لاشك فيها ولكن تظل التجربة والممارسة والمعاناة في أعمال الترجمة تحتل المقام الأول.

    هل ترى أن طلاب الترجمة في ازدياد ؟
    طبعا انهم في ازدياد.

    ما هي الشروط المصاحبة لدراسة لغة غير لغة الأم بحيث لا تلقي أهميتها عند المتعلم؟
    أهمها اعتماد طريقة الممارسة العملية للغة الأجنبية التي يرغب المتعلم بإتقانه فاللغة قبل كل شيء هي وسيلة تخاطب وتواصل . على سبيل المثال اذكر أننا نحن أبناء الجيل القديم (أي مواليد 1920 وما قبل ) تعلمنا اللغة الفرنسية منذ البداية بالممارسة واتقنّا قواعده وتصاريف أفعالها دون الاعتماد الكلي على الكتب وكأنها لغة أمّنا.

    لوحظ في السنوات الأخيرة إقبال العرب على تعليم أولادهم في مدارس أجنبية ،فهل في اعتقادك بأن هذا سيساعد في ازدهار حركة الترجمة بشكل يساعد في تغيير نظرة الغرب لثقافتن؟
    ممكن.

    ما تفسيرك لكثرة عدد الإناث اللواتي يدرسن الترجمة في الجامعات والمعاهد؟
    ربما كان ذلك لرغبتهن في العمل كمترجمات أو كسكرتيرات وكمضيفات في الطائرات.

    هل من الضروري تعليم المترجم وتدريبه على أن يكون حيادياً دائماً عند الترجمة؟
    أرى أن ذلك ليس ضروريا لأن المترجم يضطر أحيانا إلى إضافة عبارة أو إلى تفسير عبارة أخرى غامضة فلا بد له من التدخل أحيانا والخروج عن الحياد المطلوب منه طبع تحقيق للأمانة العلمية.

    هل ترى أن النظرية القائلة بأن الترجمة وظائفية في محلها، بمعنى أن المقصود هو أن يؤدي النص المترجم نفس وظيفة النص الأصلي بغض النظر عن التقيد بالنص الأصلي؟
    نعم إني أرى أن الترجمة وظائفية بمعنى أن المقصود أن يؤدي النص المترجم نفس النص الأصلي.

    كيف نتقي التحريف في الترجمة؟
    نتقي التحريف بالترجمة باتباعنا الدقة والأمانة في ترجمة النص المطلوب ترجمته

    كما نعرف لا توجد في أوروبا والغرب مؤسسات أو مدارس كافية لتعليم أسس وفن الترجمة الأدبية، ويقول المتخصصون إنه لا توجد سوق كافية للترجمات الأدبية لذلك يميل أغلب المترجمين للترجمات التقنية والفنية، ما قولك في ذلك وهل تحتاج الترجمة الأدبية إلى تدريب مستمر ومنهج تدريسى واسع؟
    طبعا تحتاج الترجمة الأدبية إلى تدريب مستمر ومنهج تدريسي واسع لسعة الأجواء الأدبية التي يحلق فيها كبار الأدباء.

    ما رأيكم بخصوص إنشاء جمعيات مهنية تختص بميدان الترجمة واللغات في سوري والسعودية وليبيا ومصر وغيرها من البلدان العربية الأخرى؟وما هو الدور الذي يجب أن تقوم به؟
    في سوريا يوجد جمعية للترجمة بين الجمعيات التي يضمها اتحاد الكتاب العرب في دمشق وأنا أمين سرها، ومن المهم جدا إنشاء جمعيات مهنية للترجمة في مختلف البلدان العربية كي تعمل على تنسيق الترجمة واختيار الأعمال الأدبية والعلمية إن كان من اللغة العربية أو من اللغات الأجنبية والتي يجب ترجمتها.

    هل تعتقد بأن عقد المؤتمرات يكفي لخلق حراك في حركة الترجمة؟
    إن عقد المؤتمرات بحد ذاته لا يكفي لخلق حراك في حركة الترجمة بل لابد من متابعة مقرراتها وإيجاد آلية عملية ومبسطة لتنفيذ تلك المقررات.

    يقال أن المترجم بطبعه إنسان غير اجتماعي ولذا لا ترى روح الفريق الواحد تشيع بين المترجمين الذين يعملون في إدارات وهيئات ومنظمات كبير، م السبب في ذلك؟
    السبب أن الترجمة هي بالأساس عمل فردي يقوم به شخص مختص ومتفرغ لهذا العمل ويندر أن يشارك أحدا به أو يشاركه به أحد.

    هل تعتقد أن المشروع القومي للترجمة الذي تبناه المجلس الأعلى للثقافة قد أدى دوره كما يجب؟
    كلا لأن هذا المشروع لم يعرض على جمعيات الترجمة المختصة ولم تحط علما به.

    لماذا تعتمد حركة الترجمة والتأليف في عالمنا العربي على الوزارات والمؤسسات الحكومية وليس الأهلية، وإسهامات القطاع الخاص المدعومة من قبل الأثرياء والشركات الكبرى؟
    أرى أن المؤسسات الأهلية كدور النشر الخاصة والشركات الكبرى تتوخى أولا الربح المادي ولذلك فهي لا تتبنى أعمال الترجمة التي لا تدر عليها هذا الربح المنشود.

    ما هي أهم المخاطر التي تحدق باللغة العربية؟
    أهمها توزيعها إلى لغات عامية مختلفة حسب الأقطار العربية المتعددة وبذلك تفقد وحدتها.

    لماذا لا يتم إحياء مشروعات الترجمة الكبرى التي كان لها الفضل في ازدهار حضارتنا مثل "مدرسة طليطلة" في أسبانيا و"دار الحكمة" في بغداد؟
    لأن هذا المشروع كبير وضخم ويحتاج إلى أن تتبناه الحكومات العربية .

    ما رأيك بدور مجامع اللغة العربية في تطور حركة الترجمة وما هي المآخذ عليه؟
    دور مجامع اللغة العربية في تطور حركة الترجمة محدود ويقتصر على ترجمة بعض الأعمال المتخصصة.

    هل من كلمة توجهها لمكتب تنسيق التعريب في المغرب والمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم في تونس؟
    للمغرب : أرجو أن يراسل جمعية الترجمة في اتحاد الكتاب العرب بدمشق لتبادل الترجمات والمعلومات وذات الرجاء أوجهه إلى المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم في تونس.

    يرى أكثر من 60% ممن تم استفتاءهم على بوابة الجمعية أن مكتب تنسيق التعريب لم يقم بدوره بشكل فاعل في مجال تعريب المصطلحات الحديثة ونشر المعاجم التي أعدها، فما هو تعليقك؟
    هذا صحيح ويجب أن يولي المزيد من الاهتمام في مجال تعريب المصطلحات الحديثة ونشر المعاجم التي أعده

    هل أدت منظمات التعريب وجمعيات الترجمة مجامع اللغة العربية الدور المأمول منه؟وماذا تنصحه؟
    أقول للجميع : الاتصال بجمعيات الترجمة وبمجامع اللغة العربية لتنسيق العمل والتعاون فيما بينها.

    يرى 72% ممن تم استفتاءهم على بوابة الجمعية أن مجامع اللغة العربية لم تؤدي دورها بالشكل الصحيح، فما هو قولك؟
    إن مجامع اللغة العربية كأنها في برج عاجي ولا يبدو أنها تنشر ما تقوم به من أعمال.

    هنالك حالة من التأخر سواء في الترجمة أو النشر، لمن تعزي الأسباب ومن يتحمل المسؤولية في نظرك؟
    المسؤولية في ذلك تعود أولا إلى الحالة الاقتصادية والغلاء النسبي للكتب وعزوف كثير من الناس عن شرائه وقراءتها ومتابعة مشاهدة التلفاز والإنترنت.

    هنالك مشكلة في التنسيق بين دور النشر والمترجمين. كيف يمكن إحداث هذا التنسيق بشكل منظم بحيث يتحقق تقدم في حركة الترجمة؟
    لأجل إحداث هذا التنسيق بشكل منظم يجب على دور النشر والمترجمين والمنظمات المعنية بالترجمة وكذلك الجمعيات أن تتصل فيما بينه وتتفق على عقد مؤتمر يتم فيه وضع برنامج محدد لهذا التنسيق.

    من مهمته أصعب في رأيك: المترجم الفوري أم المترجم التحريري؟
    لاشك بأن مهمة المترجم الفوري هي اصعب من التحريري.

    تذكر المصادر التاريخية أن حركة الترجمة عايشت فترة ازدهار كبيرة في بغداد، عاصمة الخلافة العباسية، ما هي الأسباب الكامنة وراء هذا الازدهار ولماذا لا تعاود الازدهار مرة أخرى الآن؟
    أسباب الازدهار : رغبة العرب آنذاك بالنهوض علميا والاطلاع على مؤلفات العلماء اليونانيين وكذلك الفلاسفة الهنود واليونانيين أيضا والتشجيع الذي كانت تلقاه من الخليفة المأمون آنذاك الذي كان يكافئ المترجمين بالذهب مقابل وزن الكتاب المترجم.

    ما هو تقويمك لواقع الترجمة في الوطن العربي في الوقت الراهن؟وما هي رؤيتك للكيفية التي يمكن بها تجاوز السلبيات والمعوقات التي تحول دون الانفتاح على العالم المعاصر ـ عبر نافذة الترجمة ـ والتواصل مع تياراته المختلفة أخْذاً وعطاءً بحيث تصبح الثقافة العربية جزءاً مؤثراً وفعالاً في الثقافة العالمية؟
    واقع الترجمة في الوطن العربي حاليا يشكو من التشتت والتبعثر ومعظم الترجمة. تعتمد على الجهود الفردية، ولتجاوز السلبيات يجب أن يكون هنالك مرجع مركزي (سلطة أو إدارة عليا ) تشرف على أعمال الترجمة في كافة أرجاء الوطن العربي، ويمكن تحقيق هدف تأثير الثقافة العربية في الثقافة العالمية عن طريق ترجمة أمهات الكتب والمؤلفات الهامة والعظيمة التي تذخر به مكتبتنا العربية ونقلها إلى مختلف اللغات الأجنبية.

    لماذا هذا التباكي دائم على الماضي بدلاً من المساهمة في بناء المستقبل في ظل توافر عدد كبير جداً من علماء اللغة والترجمة العرب المعاصرين ونظل نحن واقفين عند اسحاق بن حنين؟ ألا يوجد مئات إسحاق بن حنين في هذا العصر؟
    طبعا وعلى سبيل المثال اذكر (أستاذ جامعي انطون مقدسي وعبد المعين ملوحي وشحادة الخوري)

    كيف يمكن تشجيع مراكز الترجمة والتعريب على أداء مهامها على الوجه الأكمل؟
    يمكن تشجيع هذه المراكز بأن توليها الحكومات العناية الكافية والاهتمام الكبير وان تكون مكافآت المترجمين مجزية ولا تبقى كما هي لا تكاد تسد الرمق.

    ما هي المشكلات التي يعاني منها المترجمون؟
    مشاكل مالية وضعف المردود المادي لما نقوم به من جهد ومشاق ثم ندرة الأعمال التي نرغب أحيانا بترجمتها ولا نجدها وان وجدت فأسعارها تحول دون امتلاكها وتفوق الإمكانيات المادية.

    ما أهم الصعوبات التي تواجه المترجم العربي؟
    تبدو الصعوبات متنوعة منها المادية وأحيانا المصطلحات التي يبحث المترجم عن بدائله.

    ما رأيكم في إشكالية المصطلح في العالم العربي؟ وكيف السبيل إلى حله؟
    تحل المصطلحات بطريقتين الأولى تعريبها أو إيجاد البديل لها في اللغة العربية.

    إن المترجم من لغة إلى أخرى يضيف -بقصد أو بدون قصد- إلى المادة التي يترجمه مستمداً إضافته من ثقافته أو فكره أو حتى بيئته، ما قولك في ذلك؟
    هذا كثيرا ما يحدث ولابد منه أحيانا إذ أن المترجم أحيان يستحسن مصطلحا أو عبارة فيراها تناسب سياق الحديث وان كانت تختلف أحيانا من حيث المعنى لكنها ربما أضفت على الأسلوب رونقا جميلا.

    ما هي مواصفات المترجم الناجح في نظرك؟
    المترجم الناجح هو المتأني الذي يقرأ النص المطلوب ترجمته مرة ومرتين قبل البدء بالترجمة وعندما يستوعبه جيدا يبحث في معجمه عن المفردات والكلمات الجديدة أو الصعبة بالنسبة له ويعاود قراءة النص ثم يبدأ بترجمته.

    يشير أحدث تقارير اليونسكو عن التنمية الثقافية العربية إلى أن ما ترجمه العرب من جميع اللغات إلى لغتهم خلال الألف سنة الماضية لا يساوي ما ترجمته أسبانيا في سنة واحدة في عصرنا، ما ردك على هذا القول؟
    أرى أن هذا تقصير كبير من جهتنا في مجال الترجمة وان ذلك عائد إلى أن معظم الترجمات تقوم على جهود فردية.

    لماذا نجد إقبالا على الكتب الأجنبية غير المترجمة إلى العربية في البلدان العربية وخاصة في معارض الكتب وهل تعبر هذه الظاهرة عن عدم مواكبة للمؤلفات الأجنبية أو ضعف الثقة في النتاج الفكري العربي؟
    لا يمكن أن نجد إقبال على الكتب الأجنبية غير المترجمة للعربية إلا من قبل من يتقن جيدا لغة أجنبي.

    هل ترون أن بوسع سوق الترجمة بوضعه الحالي استيعاب أفواج الخريجين من المترجمين؟
    لا اعتقد ذلك.

    ما تعليقك على قيام دولة صغيرة مثل أيسلندا التي يصل تعداد سكانها إلى ربع مليون نسمة بترجمة كل ما ينشر داخل حدودها إلى اللغة الأيسلندية ؟
    إنه عمل رائع.

    هل تعتقد أن اللهجات العامية واللغات الأجنبية في الإعلام والإعلان والإشهار تشكل خطراً على اللغة العربية؟
    طبعا والأفضل الاعتماد على اللغة الفصحى التي ترمز إلى وحدة الأمة العربية.

    هل يمكن لكم أن تحدثونا عن واقع الترجمة في العالم العربي؟
    انه يشكو من التشتت لأن ليس هنالك مرجع أو سلطة مركزية تشرف على أعمال الترجمة وتوحد مسيرتها عربيا.

    نصيحتك للمترجم العربي كي يطور من قدرته وكفاءته؟
    عليه إتقان اللغتين جيد اللغة التي يترجم منها والتي يترجم إليها وان يتأنى في عمله ويراجعه جيدا.

    المترجم الشاب غير قادر على دخول سوق العمل بسرعة، ما تفسيرك لذلك؟
    ربما يعود ذلك إلى سببين الأول قلة الخبرة والثاني ربما كانت عدم ثقة أصحاب مشاريع الترجمة في تكليفه بالعمل.

    هل أنت راض عن واقع المترجمين واللغويين العرب؟ولماذ؟
    أنا غير راض لأن المكافآت التي يتناولونها غير مجزية وليس هنالك من يشرف على عملهم ويقدر جهودهم.

    ما رؤيتك لواقع المترجمين العرب وكيف النهوض بهم علمياً ومهني؟
    واقعهم غير مرض ٍ والنهوض بهم علميا ومهنيا يكون عن طريق إشراكهم في دورات تدريبية للتأهيل والتعويض المادي عليهم أثناء تلك الدورات.

    من المسؤول عن هذا التقصير في نظرك؟
    لا يمكن تحديد المسؤولية في التقصير.

    ما هي أبرز الصعوبات التي تواجهونها في مضمار عملكم؟
    أولا عدم توفر الكتب التي نرغب بترجمتها وإذا توفرت فإن غلاءها يحول دون امتلاكها.

    بماذا تنصح الجهات المسؤولة والمختصة للعمل على النهوض بواقع الترجمة والنشر في الوطن العربي؟
    انصحها برعاية المترجمين وتوفير الكتب المطلوب ترجمتها ورفع مستوى المكافآت الممنوحة لهم.

    من خلال تجربتكم، ما الحلول العملية التي تقترحونه للنهوض بالترجمة في العالم العربي؟
    إيجاد هيئة عامة تشرف على أعمال الترجمة وتوجهها في كافة أقطار العالم العربي وان يخصص لها ميزانية كافية.

    كيف ترى دور توحيد المصطلح في العالم العربي؟
    انه دور هام ولابد من توحيد المصطلحات لكي تبدو أعمال الترجمة منسجمة مع بعضها في كافة الأقطار العربية.

    كيف ترى واقع القواميس والمعاجم العربية وهل ترى أنها تفي بحاجات المترجمين وتواكب التطورات المستمرة في مختلف المضامير؟
    كلا إنها لا تفي بالغرض.

    إلى متى سيبقى تأليف المعجم العربي عملاً فردياً في حين أننا أصبحن اليوم نعرف أن التأليف المعجمي صار صناعة تعتمد على فرق في الجمع والمتابعة والتحرير والمراجعة والتنقيح والتجديد؟
    إلى أن تتبناه الجهة الحكومية أو المؤسسات الخاصة المتفرغة لهذا العمل واتـا ودورها ونشاطاته

    كيف واكبت مسيرة الجمعية؟
    لم تكتب لي الأيام هذه المواكبة لولا تضمين سيرتي الذاتية في موقع لشاب من بلدي باسم www.yamsyaf.com ولكن الموقع جميل ومعطاء وهادف وبنّاء وكمشروع له من الريادة الكثير وبخاصة انطلاقته على الإنترنت.

    هل ترى تقصيراً من أهل الحل والعقد تجاه المؤسسات الثقافية والفكرية العربية من أمثال الجمعية الدولية للمترجمين العرب؟
    ربما كان هنالك بعض التقصير.

    كيف تصف تجربتك مع الجمعية الدولية؟
    ناجحة واشكرها على استضافتي في موقعها.

    ما رأيك في قيام الجمعية بإنشاء دار جمع للنشر والتوزيع؟
    هذا مشروع رائع يستحق الثناء والتشجيع.

    ما رأيك في شروع الجمعية في الإعداد لكتابين مرجعيين في الترجمة؟
    أيضا هذ مشروع رائع يستفيد منه المترجمون كثيرا.

    هل تعتقد أن الجمعية أحدثت حراكاً في المشهد الثقافي العربي؟
    بالطبع وهو حراك مكثف.

    كيف ترى مستقبل الجمعية الدولية للمترجمين العرب؟
    رائع وموفق بإذن الله.

    ما هي أبرز الإنجازات التي حققتها الجمعية في نظرك؟
    من أهم الإنجازات التواصل والبحث عن المترجمين عالميا ومحليا والتوسط لدى المعارف إن شخصيا أو رسميا لتأمين هذه اللقاءات.

    ما هي الاستفادة التي حققتها أكاديمياً وفكرياً ومهنياً واجتماعياً من الجمعية الدولية؟
    حتى الآن لاشيء سوى التشرف بمعرفتهم والأمل بالمشاركة في نشاطاتها مستقبل

    هل تعتقد أن الجمعية خلقت وعياً حقيقياً ووضعت الأسس لنهضة عربية شاملة؟
    طبعا.

    ما رأيك في إنشاء الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب؟
    مشروع موفق ويستحق الشكر والتشجيع.

    ما رأيك بحدث تكريم الجمعية للعلماء والمبدعين والمفكرين الذي قامت به في الأول من يناير 2005؟
    لم أحضره ويشرفني الحضور في مناسبات قادمة لمثل هذا التكريم.

    ما رأيك في الإنجازات التي حققتها الجمعية بعد مرور عام على انطلاقة بوابته؟
    بعد لم اطلع على مجمل الإنجازات.



    يتبع

    .


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  6. #46
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    كيف ترى تطور الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب؟
    يتم عن طريق توسيع نطاق عملها ومشاركة اكبر عدد ممكن من المترجمين العرب في نشاطاتها.

    ما هي السبل العملية التي ينبغي أن تسلكها الجمعية لتخطي العقبات التي تعترض طريقها والاستمرار في عطائها الحضاري؟
    متابعة التواصل مع أصحاب المهنة وتوفر الإمكانيات المادية المساعدة.

    بعد ما يقرب من عام كامل على عمر مسيرة العمل في بيت المترجمين العرب، ما هو تقييمك لهذه التجربة بسلبياته وإيجابياته؟وما هي رؤيتك لتطوير العمل والارتقاء بأساليب الأداء بالجمعية؟
    ممتاز وأرجو المتابعة.

    يلاحظ أن هنالك حلقة مفقودة بين المترجمين الكبار والمترجمين الشباب بحيث لا يستفيدون من خبراتهم، كيف يمكن إحداث هذا التواصل؟
    يعود هذا إلى المترجمين الشباب الذين يجب يتصلوا بالمترجمين الكبار للإفادة من خبراتهم.

    تمر الحضارات وثقافات الأمم والشعوب بأزمة حقيقية في ظل العولمة حسبما يرى البعض، فما هو السبيل إلى صون خصوصية الأمة العربية بالذات في خضم العولمة؟وهل ترى للأمة العربية خصوصية ما؟
    طبع لها خصوصية واضحة وتمسكها بها يجعلها بمنجاة من تلك الأزمة.

    ما رأيك في إصدار مجلة واتــا للترجمة واللغات؟
    هذا عمل رائع وممتاز.

    ما هو الدور الذي يمكن أن يضطلع به مجلس خبراء الجمعية الدولية في نظرك؟
    تحديد أمهات الكتب العربية لترجمتها إلى اللغات الأجنبية واختيار الممتاز من الأدب العالمي لترجمته إلى اللغة العربية.

    ما رأيك بالمشروع العالمي للترجمة والنشر الذي أطلقته الجمعية الدولية؟
    ممتاز

    ما هي مجالات التعاون والمشاريع المشتركة التي يمكن القيام بها بينكم وبين الجمعية؟
    أنا ليس لدي مؤسسة أو جامعة بل أعلن عن استعدادي الكامل للتعاون مع جمعيتكم الغراء حتى لو كان بالحضور إلى مقركم.

    ما هي مقترحاتكم لحشد الدعم المادي لتنفيذ المشاريع الحضارية المختلفة القائمة والتي تخطط لها الجمعية؟
    التعاون مع المؤسسات الأكاديمية وتقديم الخدمات الترجمية لها لغاية الكسب المادي لمصلحة الجمعية.

    كيف تنظر إلى الإنجازات والدور الذي يقوم به "مترجمون عرب بلا حدود" كعمل طوعي؟
    بارك الله بهم

    كيف ترى غد المترجمين العرب؟
    لا يبدو غد هم مشرقا للأسف.

    الترجمة هي نشاط ثقافي إبداعي يتساوى مع وضع كتب "أصيلة"، ما تعليقك؟
    طبعا الترجمة الجيدة عمل إبداعي لاشك في ذلك.

    كيف ترى دور الترجمة في النهوض بالأمة العربية؟
    دورها كبير وضروري وخاصة في نقل المعطيات الحديثة للعلوم التي تطورت كثيرا.

    هل ترجمة القرآن الكريم ممكنة؟وإذا كانت الإجابة بالإيجاب، فهل للترجمة ضرر على اللغة العربية وعلى العرب والمسلمين؟ وإذا كان هناك ضرر، فما دور المختصين في مجالات اللغات الأجنبية والترجمة في التقليل من الضرر؟ وهل هناك حاجة لترجمات جديدة للقرآن الكريم؟ وكيف تقييم ترجمات القرآن الموجودة؟
    لقد ترجم القرآن الكريم مرات عديدة وفي كل مرة لا يدعي المترجم انه استطاع ترجمته بإعجازاته الكثيرة بل ينوه بتواضع انه ترجم كلمات القرآن الكريم وليس غير ذلك الترجمة الأدبية.

    لماذا يقال إن في الترجمة الأدبية إعادة كتابة أو إعادة خلق أكثر من كونها ترجمة وذلك لأن المترجم يعيد كتابة النص الأدبي كل بطريقته أو أسلوبه الخاص؟
    طبعا لأن لكل مترجم أسلوبه الخاص وطريقته الخاصة.

    لماذا يعاد ترجمة الأعمال الأدبية؟
    تكرار لا داع له.

    ما السبب وراء محدودية فرص نشر المواد الأدبية التي تتم ترجمته؟
    لا أرى أن فرص نشر المواد الأدبية المترجمة محدودة .

    هل يمكن ترجمة الشعر وأن تحقق الترجمة نفس التأثير في الثقافة واللغة المترجم إليه؟
    لاشك أن اصعب الترجمات هي الشعر لأن المترجم بالأصل يجب أن يكون شاعرا للتعبير عن خيالات الشاعر وصوره التي ذكرها في شعره.

    هل تعتقد أن الآداب والعلوم الأجنبية حظيت بقدر كاف من النقل إلى العربية؟
    ربما كانت الآداب حظيت ولكن العلوم لم تحظ بما حظيت به الآداب.

    هل ثمة سؤال كنتم تتمنون أن أطرحه عليكم؟
    لا والله.

    هل أطمع في أن تقصوا علينا موقفاً طريفاً صادفتموه أثناء عملكم في مجال الترجمة؟
    الآن لا أذكر


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  7. #47
    طبيب / مترجم الصورة الرمزية د. محمد اياد فضلون
    تاريخ التسجيل
    14/03/2007
    العمر
    45
    المشاركات
    1,600
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    وهذا هو الحوار منسق على شكل ملف وورد

    http://www.arabswata.org/forums/uplo...1200050574.doc

    وجاهز للنشر

    أجرى الحوار الأستاذ هشام الحرك بطلب من إدارة الجمعية

    .


    طبيب اخصائي جراحة عظمية
    سفير واتا في سوريا
    اهتمامات
    طبية , علمية, فلسفية , نفسية
    ترجمة من والى الروسية


    تهنئة من القلب لجميع المكرمين السوريين و المقيمين في سوريا


    دعوة لحضور اجتماع الجمعية الثاني في دمشق

  8. #48
    سفير واتا في سورية الصورة الرمزية هشام الحرك
    تاريخ التسجيل
    21/03/2007
    العمر
    71
    المشاركات
    364
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الاستاذ الدكتور محمد اياد فضلون
    السفير العام لواتا في سوريا
    اشكرك جدا على نقل ملف ( ضيف الجمعية )
    للاستاذ المرحوم علي احمد باشا تغمده الله برحمته
    ومن هنا من مصياف - سوريا بلد المرحوم
    انقل اليكم والى أخوتنا في الجمعية والى كل اللغويين العرب كل الشكر من اهل الفقيد الراحل ومن اهل البلد
    وهم اذ يتطلعون الى الله ان يحفظكم فإنهم بدأوا يستعدون لإجراء حفل التأبين الذي سيقام لراحة الفقيد
    ويتشرفون بدعوة الجمعية لحضور التأبين
    سيتم اعلامكم عن تاريخه ومكانه بواسطتنا
    البقاء لأمة الضاد
    =
    هشام الحرك - سفير واتا في سوريا


  9. #49
    عـضــو الصورة الرمزية د.حمزة ثلجة
    تاريخ التسجيل
    23/10/2006
    العمر
    51
    المشاركات
    482
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    إنّا لله وإنّا إليه راجعون
    رحم الله على المترجم والمربّي الفاضل الأستاذ
    علي احمد باشا وجعل مثواه الجنّة
    نسأل الله الرّحمة والمفغرة له، ولعائلته ولأصدقائه ومحبّيه الصبر والسلوان


  10. #50
    المدير العام
    زائر

    افتراضي

    ببالغ الاسى وعميق الحزن تلقيت نبأ وفاة الاستاذ الكبير احمد علي باشا وفي هذا المقام الجلل لا يسعني الا ان اتقدم اليكم اخي وصديقي محمد الاصفر باحر التعازي و عظيم المواساة في مصابكم الاليم راجياً من المولى عز وجل ان يتغمد فقيد الاسرة بواسع رحمته وان يسكنه فسيح جناته بدار الفردوس وان يلهمكم و كل افراد الاسرة الكريمة جميل الصبر والسلوان و لتكن خاتمة الاحزان لديكم - وانا لله وانا اليه راجعون - وكما يقول المثل الشعبي" ما مات من عقب نبات".

    حسين بن قرين الدرم شاكي
    قاص ليبي


+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •