آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: محاولة ترجمة "جدة" لفهد الخليوي

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي محاولة ترجمة "جدة" لفهد الخليوي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    هذه محاولة لترجمة "جدة" للأديب المبدع الأستاذ فهد الخليوي.. أتمنى ألا تبخلوا علي بآرائكم بالترجمة المطروحة بين أيديكم فمنكم نتعلم وبكم نرتقي..

    Jedda
    جدة
    A poem by Fahed El Khilioui

    You are always the key to reading,the fires to writing
    دائما, أنت مفاتيح القراءة وحرائق الكتابة
    I read you, whenever your morning flows in my blood
    And shines in the darkness of my life.
    كلما تدفق صبحك في دمي
    وتألق في ظلام كياني قرأتك
    I write you, whenever my oars are broken
    And I come close to drowning

    كلما , انكسرت مجاديفي
    وأشرفت على الغرق كتبتك

    This is your fragrance
    هكذا رائحتك
    This is the ingenuity of my sadness
    هكذا عبقرية حزني
    I come to you,fleeing from my disorder, my icy solitude

    هربت إليك من شتاتي
    من صقيع وحدتي
    Give me a few patches of your light
    هبيني حزمة من ضيائك
    For the darkness cut my tongue, my artery
    ألعتمة تقطع لساني تقطع وريدي
    I touch your waves to dig in my soul a way to the moon and myths
    ألامس موجك كي يحفر في قاع
    روحي طريقا إلى الأقمار والأساطير
    You are the vast world
    أنت العالم الفسيح
    And I am a string that melted in the depth of your symphony
    وأنا وتر ذاب في غياهب سيمفونيتك
    I'll always drink the flash flood of your tone

    سأظل أشرب من فيض بروقك
    Opening my windows on your shores
    مشرعا نوافذي قبالة بحرك
    Using the roar of thy waves
    مستغيثا بهدير أمواجك
    I broke my wooden jargon
    حطمت لغتي الخشبية
    To reach the shores of your ringing tone
    كي أصل إلى سواحل رنينك
    And drown in your songs
    وأغرق في ترانيم عزفك
    For your tunes have no equal
    فلا عزف قبلك و لا عزف بعدك
    I write you from my thirst, my insomnia
    أكتبك من عطشي من أرقي
    I write you because you are the cruise of amazement
    أكتبك لأنك مطاف الدهشة
    The nectar of the songs
    ورحيق الغناء
    And the sailing to the sweet times
    والإبحار إلى أزمنة عذبة
    I'll write you. Oh! The Star of the cities
    أكتبك يا نجمة ألمدائن
    Because you are the veins of writing
    لأنك أوردة الكتابة
    And the charm of lovers
    وسحر العاشقين


  2. #2
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    ابنتي اسماء

    تحية كبيرة لجهودك الكبيرة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    هذه ترجمة دقيقة و رائعة ، و اقترح عليك - تأسيا براي الدكتور دنحا ، ان تضيفي بعض الموسيقية على ترجمتك الشعرية:

    فما رايك مثلا بهذه البداية:


    To my reading, you're always the key
    And to my writing, a blaze you will be



    Whenever your morn in my blood flows
    And in the darkness of my life also glows,0
    I will read you

    و ارجو منك ان تعذري تدخلي


    سمير الشناوي


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذ سمير يعجز لساني عن التعبير عن سعادتي بكلماتكم الطيبة والمشجعة فبمثلكم نستمر ونتابع وبمثلكم نرتقي نحو الأفضل.. أتفق معك أستاذي الفاضل أن الأبيات المترجمة تحتاج إلى الموسيقى.. لقد حاولت أن أعيد صياغة الأبيات مرارا وتكرارا لإضفاء نوع من الموسيقى إليها ولكن لم أقتنع بما توصلت إليه.. فآثرت أن أضعها بين أيديكم لأستنير بآرائكم ومقترحاتكم.. فشكرا جزيلا أستاذي الفاضل لمقترحاتك التي سأعمل بها بكل تأكيد.. وما تعتبره تدخل أستاذ سمير أعتبره شرف كبير لي وأتمنى ألا تبخلوا علي بنصحكم وإرشادكم

    مع خالص تقديري وامتناني


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •