سادتي وأساتذتي وإخوتي الكرام،،

أسعد الله أوقاتكم جميعاً بكل خير ..

لم يملّ د. الذيب من محاولاته المستميتة لممارسة إرهابه الفكري علينا، ونعتنا بما طاب له من ألفاظ وعبارات، وهذا ليس بغريب عليه بعد أن انحدرت لغته بشكل مخجل حينما كتب في آخر تعليقاته (ودقي يا مزيكا)! وبعيداً عن هذا الأسلوب غير الأكاديمي الذي ينتهجه، والتزاماً منّا بالموضوعية في الحوار وتقبّل جميع الآراء بصدر رحب، اسمحوا لي أن أضع بين أيديكم الآن هذه الأدلة المحددة فيما يخص خيانة الذيب لنص القرآن الكريم. وسنحاول بعد هذا الاستعراض الدقيق أن نجيب على هذا السؤال موضوعياً:
هل يحق لنا استخدام كلمة (تحريف) في حق ترجمة الذيب للنص القرآني؟ أم أننا تجنّينا عليه زوراً وبهتاناً كما يزعم؟
---------------------------
ما هو التحريف؟
لسان العرب مادة (حرف): و(تَحْرِيفُ الكَلِم عن مواضِعِه): تغييره. و(التحريف في القرآن والكلمة): تغيير الحرفِ عن معناه والكلمة عن معناها وهي قريبة الشبه كما كانت اليهود تُغَيِّرُ مَعانَي التوراة بالأَشباه، فوصَفَهم اللّه بفعلهم فقال تعالى: (يُحَرِّفُون الكَلِمَ عن مواضعه). اهـ

فتحريف الكلام هو العدولُ عن أصلِه وتغييره، إما بتحريف ألفاظه كتابةً أو نطقاً، أو بتحريف معناه تفسيراً أو ترجمةً. هذه هي لغتنا العربية التي نستخدمها لمخاطبة بني جلدتنا، وأما مَن لا يجيد فهمها ولا يعرف حقيقة ألفاظها، فهذا شأنه ولا يحقّ له تخطيء الآخرين استناداً إلى ضعفه في اللغة العربية!! أما الأخ الذي زعم بأن التحريف كما نستخدمه اليوم إنما يشير إلى التحريف اللفظي فقط وليس المعنويّ، فأقول له: أنت واهم! مَن الذي قال إن دلالة التحريف اختلفت في اللغة العربية؟!

إليك إذاً ما يقوله المعجم الوجيز الصادر عن مجمع اللغة العربية بالقاهرة في عصرنا هذا، وتحت مادة (حرف): و (حرَّف) الكلامَ: غيَّرَه وصرَفه عن معانيه، وفي القرآن الكريم (يحرّفون الكلم عن مواضعه). اهـ

هل الأخطاء والمغالطات في الترجمة هي أيضاً تحريف؟
الترجمة هي نقل لمعاني نصٍّ معين من لغته الأصلية إلى لغة أخرى، وتقاس مدى أمانة الترجمة أو خيانتها من خلال مقارنة الألفاظ والمعاني الواردة بالنص الأصلي. ولكن .. هل الأخطاء الفادحة التي تشوّه المعاني ولا تلتزم بالنص الأصلي يُطلق عليها أيضاً تحريف؟ فلنطالع الأمثلة التالية حول استخدام هذه الكلمة في لغتنا المعاصرة لتعرفوا منها الإجابة بكل سهولة:

* تحت عنوان (د. زينب عبد العزيز : تحريف متعمد في ترجمات معاني القرآن الكريم)
http://www.islamselect.com/mat/8282
نقرأ:
* ما الدافع وراء قيامكم بهذه الترجمة؟
الدافع لذلك هو كثرة ما وجدته من تحريف متعمَّد في ترجمات المستشرقين، وما يوجد بترجمات المسلمين من جنوح نحو التفسير وهذا ليس من حق المترجم فالترجمة شيء والتفسير شيء آخر، كذلك نقل بعض المترجمين المسلمين عن الترجمات الغربية المحرفة بحسن نية أو عدم معرفة بالمعنى الدقيق للفظ.

* هل من الممكن أن تذكروا لنا أمثلة من تحريفات المستشرقين في ترجماتهم لمعاني القرآن الكريم؟
هناك أمثلة كثيرة منها على سبيل المثال... اهـ

* تحت عنوان (بعد السعودية.. مصر تترجم المصحف بالعبرية على الإنترنت للرد على تحريف اليهود له)
http://www.bab.com/news/full_news.cfm?id=4073
نقرأ:
"وكان وزير الشؤون الإسلامية السعودي الشيخ صالح بن عبد العزيز بن محمد آل الشيخ أن قرار إعداد الترجمة لمعاني القران الكريم باللغة العبرية جاء إثر اطلاع الهيئة العليا للمجمع على ما بثته وسائل الإعلام المختلفة عن قيام إسرائيل بطباعة وتوزيع ترجمة محرفة لمعاني القران الكريم إلى اللغة العبرية تتضمن أباطيل وأكاذيب مدسوسة على الإسلام وعلى كتاب الله العزيز الذي لا يأتيه الباطل من بين يديه ولا من خلفه". اهـ

* تحت عنوان (ندوة ترجمة معاني القرآن الكريم: تقويم للماضي وتخطيط للمستقبل)
http://www.madinacenter.com/post.php?DataID=304
نقرأ: "البحث الأول بعنوان: "ترجمة معاني القرآن الكريم والمستشرقون: لمحات تاريخية وتحليلية" وقدم البحث الأستاذ الدكتور محمد مهر علي أن عملية ترجمة معاني القرآن الكريم من قبل المستشرقين مرت بأربع مراحل. وبين الباحث أن جميع هذه الترجمات في مراحلها المختلفة تهدف إلى تحريف معاني القرآن الكريم وتشويهها، مع الفرق بين المستشرقين في المرحلة الحديثة ومن قبلهم". اهـ

فاتضح لك جلياً أن تشويه معاني القرآن في الترجمة، حتى ولو عن غير سوء نية، إنما هو تحريف بكل المقاييس!

كيفية تعامل الذيب مع القرآن
* القرآن منقول عن الكتب اليهودية والمسيحية المقدسة التي سبقته!
http://www.forum-religion.org/topic18282-15.html

* القرآن إن هو إلا عودة إلى توراة اليهود، ولكنه يمثل ارتداداً وتقهقراً مقارنةً بالأناجيل!
http://www.forum-religion.org/topic18282-15.html

* الوحي ليس كلام الله ولكنه كلام البشر، بمعنى أنه لم تنزل أيّة شريعة من السماء إطلاقاً!
http://www.forum-religion.org/topic14357.html

* ما قصّه القرآن بخصوص نزول الشريعة على موسى إنما هو أسطورة!
http://www.forum-religion.org/topic14357.html

منهجية الذيب في ترجمة القرآن
* القرآن غامض وغير مفهوم! يقول الذيب ما نصّه:
J'ai lu durant ma vie probablement 10'000 livres. Je n'ai jamais vu un livre aussi complexe et si peu clair que le Coran. Ceux qui disent que le Coran est clair... ne savent vraiment pas ce qu'ils disent.

لقد قرأتُ طوال حياتي ما يقارب العشرة آلاف كتاب، ولكنني لم أجد كتاباً بكل هذا التعقيد والغموض كالقرآن! إن القائلين بأن القرآن واضح لا يعرفون ماذا يقولون.
http://www.forum-religion.org/topic18441-15.html

* لا يمكن فهم القرآن بدون النصوص اليهودية والمسيحية!
http://www.bladi.net/forum/126998-co...ifs-chretiens/

* تجب ترجمة ألفاظ القرآن استناداً إلى اللغة العبرية واللغة السريانية وليس العربية!! يقول الذيب ما نصّه:
Le but de mon exercice est d'établir la vraie transcription du Coran et ensuite voir quel sens lui donner. Il me semble que la référence à la Bible pourrait parfois résoudre certains problèmes coraniques. Il me semble que l'étude du Coran nécessite une connaissance des langues sémitiques anciennes, notamment de l'hébreu et du syriaque, ainsi qu'une connaissance approfndie des écrits juifs et chrétiens disponibles dans ces deux langues avant Mahomet.

إن الهدف من ممارستي هذه هو التأسيس لكتابة صحيحة للقرآن ثم النظر فيما تقدمه من معنى. والذي أذهبُ إليه هو أن الإحالة إلى الكتاب المقدس بوسعها في بعض الأحيان حلّ عدد من المشكلات القرآنية. إن الذي أذهبُ إليه هو أن دراسة القرآن تستلزم معرفة اللغات السامية القديمة كالعبرية والسريانية، علاوةً على المعرفة المتعمقة بالكتابات اليهودية والمسيحية المتاحة بكلتا اللغتين قبل محمد. اهـ
http://islamla.com/ftopicp-37429.html#37429
ــ