Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
تعبير اليوم: Bare your heart

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 18 من 18

الموضوع: تعبير اليوم: Bare your heart

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي تعبير اليوم: Bare your heart

    تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد


    Bare your heart

    If you bare your heart to someone, you tell them you personal and private feelings. ('Bare your soul' is an alternative form of the idiom

    Barefaced liar
    A barefaced liar is one who displays no shame about lying even if they are exposed

    Bark is worse than their bite
    Someone who's bark is worse than their bite may well get angry and shout, but doesn't take action

    Barking up the wrong tree
    If you are barking up the wrong tree, it means that you have completely misunderstood something or are totally wrong


    مودتي
    سمير الشناوي


  2. #2
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    هذه محاولة أقترحها:

    Bare your heart
    افتح قلبك


    Barefaced liar
    كذاب مكشوف الوجه
    وجهه مكشوف


    Bark is worse than their bite
    جعجعة على الفاضي


    Barking up the wrong tree
    لقد أبعدتَ النجعة

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    06/10/2007
    المشاركات
    186
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    سلام عطر لكل الاحبة
    ما رايكم بمقترحاتي

    Bare your heart
    افتح قلبك

    Barefaced liar
    كذاب أشر " كما وردت في القران و شرحها كذاب شديد الفرح والدهشة بما عنده.
    مجاهر بالكذب
    وقح
    Bark is worse than their bite
    سريع الغضب سريع الرضى
    قلبه أبيض على رأي احباءنا المصريين


    Barking up the wrong tree
    ضل سبيله
    بحث في المكان الخطأ

    مودتي


  4. #4
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    Bare your heart

    If you bare your heart to someone, you tell them you personal and private feelings. ('Bare your soul' is an alternative form of the idiom

    افتح قلبك
    عبر عن مكنونات( قلبك - صدرك - نفسك - ذاتك )
    Barefaced liar
    A barefaced liar is one who displays no shame about lying even if they are exposed
    كذاب وقح
    كذاب أشر

    Bark is worse than their bite
    Someone who's bark is worse than their bite may well get angry and shout, but doesn't take action
    قول بلا فعل

    Barking up the wrong tree
    If you are barking up the wrong tree, it means that you have completely misunderstood something or are totally wrong

    يخطئ الهدف

    There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Bare your heart
    يكاشف ما يختلج في قلبه - يبوح بمكنونات صدره - ُيسِر - يفصح عن أسراره ومشاعره

    Barefaced liar
    كذاب أشر

    Bark is worse than their bite
    من يهدد ويتوعد قلما يفعل
    يقول الشاعر: إذا الكلب لا يؤذيك إلا نباحه . وهو يدل على الجبن: ولدينا أيضا مثل شعبي يقول (الكلب الذي ينبح لا يعض)

    Barking up the wrong tree
    مخطئ


  6. #6
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الأقطش مشاهدة المشاركة
    هذه محاولة أقترحها:

    Bare your heart
    افتح قلبك


    Barefaced liar
    كذاب مكشوف الوجه
    وجهه مكشوف


    Bark is worse than their bite
    جعجعة على الفاضي


    Barking up the wrong tree
    لقد أبعدتَ النجعة

    اخي العزيز و مترجمنا الحاذق المثقف احمد

    ترجمة رائعة كالعادة ، و لقد توقفت كثيرا حول مدى ملائمة ابعدت النجعة - ذلك التعبير الجميل- للتعبير الانجليزي - حيث احسب ان التعبير العربي يعني : تكلف المشقة و الذهاب بعيدا للوصول الى غاية ما، بينما كان يمكن تحقيقها من مصدر قريب ،
    اي ان "طالب الماء حين يستطيع أن يأخذ الماء من مكان قريب فيذهب إلى المورد البعيد يكون قد شقّ على نفسه وأبعد في الطلب من غير ما ضرورة "

    و التمس منك يا صديقي العزيز ان تشرح لنا اصل هذا التعبير و معناه ( الذي خرج من الخاص الى العام)باستفاضة ، و مدى الملائمة مع التعبير الانجليزي حتى تعم الفائدة
    .

    سمير الشناوي


  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اختي الفاضلة ليلي رابح

    تحية طيبة من بلد اصحاب القلوب البيضاء
    و ترجمة راقية كالعادة


    سمير الشناوي


  8. #8
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    مترجمتنا الرائعة اسماء

    ترجمة ممتازة و لكن هل لك ان تشرحي لنا معنى " أشر"

    مودتي

    سمير الشناوي


  9. #9
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الاخت الفاضلة ايناس

    مترجمتنا الرائعة صاحبة الخلق و العلم

    تحية طيبة و شكر حار و دعاء لك بالتوفيق


    مودتي
    سمير الشناوي


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شكرا لك أستاذ سميرعلى كلماتك الطيبة والمشجعة

    كلمة "أشر" تعني المرح والنشاط أو البطر والتكبر.. وحين اقترنت بكلمة "الكذاب" فتعني الشخص الذي يكذب ويفاخر بكذبه علنا.. وقد أطلق الكفار لعنهم الله هذا المصطلح على الرسول عليه الصلاة والسلام في بداية الدعوة وكانوا يقصدون أن الرسول يريد أن يتعظم عليهم بادعاء النبوة وأنه يوحى إليه..

    مع خالص تحياتي وتقديري


  11. #11
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    و لقد توقفت كثيرا حول مدى ملائمة ابعدت النجعة - ذلك التعبير الجميل- للتعبير الانجليزي - حيث احسب ان التعبير العربي يعني : تكلف المشقة و الذهاب بعيدا للوصول الى غاية ما، بينما كان يمكن تحقيقها من مصدر قريب ،
    اي ان "طالب الماء حين يستطيع أن يأخذ الماء من مكان قريب فيذهب إلى المورد البعيد يكون قد شقّ على نفسه وأبعد في الطلب من غير ما ضرورة "

    و التمس منك يا صديقي العزيز ان تشرح لنا اصل هذا التعبير و معناه ( الذي خرج من الخاص الى العام)باستفاضة ، و مدى الملائمة مع التعبير الانجليزي حتى تعم الفائدة
    .
    سيدي العزيز والمترجم المعطاء الأستاذ

    سمير الشناوي

    النُجعة: طلب الكلأ والغيث، والنُجعة: قصدُ ذي المعروف لمعروفه.
    وأبعدَ النجعة: هي كما تفضلتَ يا سيدي أي شطّ في مسعاه للكلأ، ويُطلق مجازاً على مَن أخطأ المقصود ورامَ غير الصواب. والله أعلم

    دام ذوقك ودامت حفاوتك أستاذ سمير
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    الاستاذ سمير الشناوي
    السلام عليكم ورحمة الله ويركاته
    نشارك واياكم بترجمة تعابير اليوم راجيا أن تكون مؤثرة مثلما كتبه الأخوة والأخوات في مشاركتهم.
    أما ترجمة تعابير اليوم فهي:


    Bare your heart
    أطلعه/ أخبره بما يخالجه
    لم يغلق قلبه
    أقول مثل أم كلثوم (أسئل قلبك ، أسئل روحك)

    Barefaced liar
    سقط قناعه
    كذاب سافر
    لايستحي/لايخجل من الكذب

    Bark is worse than their bite
    صراخ وحسب
    لن يفعل شيئا
    تهديد ووعيد وحسب

    Barking up the wrong tree
    اسأت الفهم كثيرا
    أبعد ما تكون عن الصواب
    ضللت جادة الطريق
    وتقبلوا كل الود والتقديرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  13. #13
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمير جبار الساعدي مشاهدة المشاركة
    الاستاذ سمير الشناوي
    السلام عليكم ورحمة الله ويركاته
    نشارك واياكم بترجمة تعابير اليوم راجيا أن تكون مؤثرة مثلما كتبه الأخوة والأخوات في مشاركتهم.
    أما ترجمة تعابير اليوم فهي:


    Bare your heart
    أطلعه/ أخبره بما يخالجه
    لم يغلق قلبه
    أقول مثل أم كلثوم (أسئل قلبك ، أسئل روحك)

    وتقبلوا كل الود والتقديرنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    اخي الحبيب أمير

    تحية طيبة الى شخصك الكريم

    ترجمة راقية كالعادة ، فلك مني كل شكر


    و تحية كلثومية حارة الى عراقنا الطيب و اهله الشرفاء
    سمير الشناوي


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية محمدالمهدي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    140
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    استاذي العزيز سمير الشناوي,

    ارجو ان تكون محاولتي صائبة لانني اعتقد اني قد بالغت في الاخيرة, انتظر تعليقك اخي العزيز.


    Bare your heart
    افضي ما في قلبك, ولو انني لا اعرف اللهجة المصرية جيدا ولكني اعتقد انه هناك كلمة ( فط فط)


    Barefaced liar
    كذاب لا يعرف الخجل
    كذاب وقح

    Bark is worse than their bite
    قول بلا فعل, كالهر يحكي انتفاخا صولة الأسد

    الكلاب النباحة نادراً ما تعض


    Barking up the wrong tree

    أسمع جعجعة ولا أرى طحنا

    نزل بواد غير ذي زرع

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    http://www.alalbany.net/ ماذا تعرف عن الشيخ الالباني http://www.quranflash.com/# تصفح القران بشكل رائع

  15. #15
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزي محمد

    أحسنت و بارك الله فيك
    و لكني اشعر بالحيرة مثلك - هل لك ان تشرح لي الاسباب التي دعتك الى ترجمة Barking up the wrong tree ب أسمع جعجعة ولا أرى طحنا -- نزل بواد غير ذي زرع ، خاصة و انه لدينا البديل السهل و الذي لا بد انك تعرفه ...


    مودتي
    سمير الشناوي


  16. #16
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزي محمد

    أحسنت و بارك الله فيك
    و لكني اشعر بالحيرة مثلك - هل لك ان تشرح لي الاسباب التي دعتك الى ترجمة Barking up the wrong tree ب أسمع جعجعة ولا أرى طحنا -- نزل بواد غير ذي زرع ، خاصة و انه لدينا البديل السهل و الذي لا بد انك تعرفه ...


    مودتي
    سمير الشناوي


  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية محمدالمهدي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    140
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي

    ترجمة Barking up the wrong tree ب أسمع جعجعة ولا أرى طحنا -- نزل بواد غير ذي زرع ، خاصة و انه لدينا البديل السهل و الذي لا بد انك تعرفه ...

    استاذي المحترم اشكرك على التنيبه للخطأ الذي وقعت فيه في ترجمة اسمع جعجعة ولا ارى طحنا ذلك لان هذه المقولة تقال للاشخاص الذين يكثرون الكلام ولكن بدون فعل وسبب الخطأ( الغير مبرر طبعاً) انه كلمة جعجع تعني صوت الجمال والذي جعلني اعتقد ان الجمال تقوم بعملية الطحن من خلال الدوران ولكن بدون طحن, لولا ان جعلتني ابحث عن المقولة نفسها في اماكن اخرى وكان معناه كما ذكرت انفا الشخص الذي يعد ولا يفعل.

    واعتقد ان المقولة ذاتها تصلح مع العبارة الاخرى والتي هي:

    Bark is worse than their bite


    ولكن


    Barking up the wrong tree

    هي اساءة الفهم

    وشكرا للتنبيه استاذي المحترم سمير الشناوينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    http://www.alalbany.net/ ماذا تعرف عن الشيخ الالباني http://www.quranflash.com/# تصفح القران بشكل رائع

  18. #18
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    عزيزي محمد

    أحييك على حسن خلقك و تواضع روحكنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مودتي
    سمير الشناوي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •