مستقبل مهنة الترجمة: أرضي أم افتراضي؟


في ظل تزايد عدد المترجمين والشركات الإلكترونية للترجمة وحضورها على الشابكة،

• هل ترى أن مستقبل مهنة الترجمة يتجه إلى الفضاء الإلكتروني؟
• هل ترى أن مستقبل مهنة الترجمة يتجه إلى الفضاء الإلكتروني؟
• هل ذات الشيء ينطبق على تأهيل المترجمين وحصولهم على شهادات سواء كانت أكاديمية أو دورات تدريبية أو اعتماد؟
• هل ترى أن الشابكة قادرة على تقليص مشكلة قلة الاحتكاك والتواصل المهني بين الجيل الخبير من المترجمين والجيل الناشئ؟
• هل ترى أن الفضاء الافتراضي قادر على إعادة إحياء وتنشيط حركة الترجمة والنشر من وإلى العربية في ظل التخلص من عقبة وتكلفة ومعاناة التعامل مع دور النشر
• الأرضية؟ ماذا بالنسبة لحقوق الملكية الفكرية والبيع الإلكتروني؟
• هل ترى أن التواصل المستمر مع المترجمين عبر الشابكة والاطلاع على نتاجهم والاحتكاك بهم بمكن أن يؤهل غير حملة شهادات الترجمة للانخراط في هذه المهنة واحترافها؟
• ما هو الدور الذي يمكن أن يلعبه كل من مركز واتا للتعليم المستمر ولجنة الاختبار والاعتماد؟
• ما الآفاق والدور الذي لعبته ويمكن أن تلعبه الجمعية في هذا الصدد؟